第一篇:双语:世界银行行长美国东北大学毕业演讲
双语:世界银行行长美国东北大学毕业演讲
Commencement Address for Northeastern University’s Class of 2013在美国东北大学[微博]2013届毕业典礼上的演讲
World Bank Group President Jim Yong Kim世界银行行长金墉
Boston, Massachusetts, United States马萨诸塞州的波士顿,美国President Joseph E.Aoun,Distinguished faculty members and administrators,Members of the Class of 2013,Ladies and gentlemen
约瑟夫·E·奥恩校长,尊敬的各位教职员工,2013届毕业班的全体同学们,女士们,先生们,It’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members of the Class of 2013 and your families and friends.You should be very proud.This is a day for memories, a day to savor.A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously
in the face of tragedy—including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack。今天在这里与在座的各位、特别是2013届毕业生以及你们的家人和朋友欢聚一堂,是一个莫大的荣幸。你们应该感到非常自豪,这是难以忘怀的一天,值得体味的一天,这一天我们也要对那些在两周前勇敢面对悲剧的人们、包括东北大学的学生和员工致敬,他们为爆炸受害者提供了重要的关爱和支持。It’s an honor for me to stand before you today just at the moment when you are leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written.Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives.此时此刻,我站在各位面前,正值你们即将离开这所伟大的学府,即将踏入你们的人生,人生脚本还是一张白纸之际,我深感荣幸。在我投身学术界的岁月里,我曾很喜欢毕业典礼,因为它代表着我们现代文化中那些罕见的时刻,当仪式、传统和一点点排场照亮了我们的人生。
But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the future will bring, and I just want to say to you today that not only is your future uncertain, but the overwhelming likelihood is that it’s far more uncertain than you think.And you know what, that’s a good thing.A recent study by a group of psychologists in the journal Science found that people are extremely poor at predicting their futures.The study showed that, for example, a typical 20-year-old woman’s predictions for life changes in the next decade of her life were not nearly as radical as the typical 30-year-old woman’s recollection of how much she had changed in her 20s.In other words, 20-year-olds had little idea of just how much they would change over the next ten years.This sort of discrepancy persisted among respondents all the way into their 60s.但是我敢肯定,你们中许多人对于未来将会带来什么很有点担心,我今天只是想对你们说,不仅仅是你们的未来不确定,而最大的可能性是,它远比你所想的更不确定。你们知道吗,这是一件好事。几位心理学家最近在《科学》杂志上发表了一篇研究论文,他们发现人极其不擅长预测自己的未来。他们的研究显示,例如,一个典型的20岁女性对自己未来十年人生变化的预测绝不像一个典型的30岁女性对自己在20来岁时有多大变化的回忆那么激进。换句话说,20岁的人对于自己在未来十年会有多大变化几乎没有概念。这种差异在受访者中一直延续到60多岁的人。
This study’s findings are essentially the story of my life.In fact, even before I was born, given the obstacles my parents faced, I would never have predicted that I would, in fact, be born.My father spent his childhood in North Korea and, at the age of 17, escaped across the border into South Korea, leaving his parents, his brothers and sisters, his entire extended family--everything he had ever known – behind.He had no money.Still, he managed to enroll in the Seoul National University Dental School and became a dentist.He told me stories about how he had so little money he often could only afford to buy lunch from the illegal noodle vendors on the street.Once when he was eating his contraband
pasta next to the vendor, police came and chased after the vendors and their customers.But while he ran, my father kept eating his noodles because he knew he wouldn’t be able to afford another bowl for some time。这项研究结果基本上也是我的人生故事。事实上,即使在我出生之前,鉴于我的父母所面临的重重障碍,事实上我都不敢预测我还会出生。我的父亲在北朝鲜度过了他的童年,他在17岁那年偷越边境逃到韩国,离开他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有亲朋好友,离开了他所熟悉的一切。他身无分文。但他还是设法进了首尔国立大学牙科学院,后来成为一名牙医。他告诉我,他口袋里只有一点点钱,常常只能买得起街上非法小摊贩卖的面条当午餐。有一次,他正在无照小摊旁边吃面,警察来了,警察赶走了小摊贩和他们的顾客。但我的父亲一边跑一边还在吃他的面,因为他知道他还得过一段时间才能再买得起一碗面。
My mother was born in China near Shanghai among a small community of Korean expatriates.After returning to Korea, on a day she will never forget, her mother
--my grandmother--went outside to hang the laundry and never returned, probably either kidnapped or killed by North Korean soldiers.With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.Luckily, she was able to resume her schooling in a tent in the southern city of Masan.She was a good student and with great luck she received a scholarship from a secret women’s society in the United States and was able to enroll as a freshman at Scarritt College in Nashville, Tennessee.我的母亲出生在中国上海附近的一个韩国侨民居住的小社区。回到韩国后,有一天,她永远都不会忘记,她的母亲也就是我的外祖母出去晾衣服就再也没有回来,她可能是被北朝鲜士兵绑架或杀害了。随着战争的临近,我的母亲在15岁时成了难民,为了躲避战火,她背着她的小弟弟徒步走了200英里。幸运的是,她在南部马山市的一顶帐篷里得以继续学业。她是一个好学生,非常幸运地获得了美国一个秘密妇女学会提供的奖学金,进入田纳西州纳什维尔的斯卡里特学院。
Through almost unthinkably divergent and unlikely paths, my parents ended up meeting in New York City at a Christmas party that gathered together the few hundred Korean students who were living in the United States at that time.They fell in love, married in New York, where my older brother was born, then returned to Korea。通过几乎是无法想象的完全不同和不可能的路径,我的父母最终在纽约市的一次圣诞聚会上邂逅相遇,那次圣诞聚会聚集了几百名当时居住在美国的韩国学生。他们坠入爱河,在纽约缔结良缘,生下我哥哥,然后回到韩国。
I was born in Seoul and when I was five, my family moved back to the United States and we eventually settled in Muscatine, Iowa.My father opened his dental practice, and my mother set to work on her PhD in philosophy at the University of Iowa.In the late 60’s, influenced by my mother’s passion for social justice, we watched the civil rights and anti-war movements unfold from our living room in Muscatine.We lived, as you can tell, the classic All-American, Korean family grows up in a small town in Iowa story.We fully embraced our lives in the heartland of this great country.我出生在首尔,在我五岁时我的家人搬回到美国,我们最终定居在爱荷华州的马斯卡廷,我的父亲开了自己的牙科诊所,我的母亲在爱荷华大学研修博士学位。在上世纪60年代,受我母亲热衷于社会公正的影响,我们看到民权和反战运动从马斯卡廷我们家的客厅展开。你们可以想象,我们有着在爱荷华州一个小镇的经典的美籍韩国家庭中成长的经历,我们完全拥抱了在这个伟大国家中心地带的生活。
第二篇:美国第一夫人米歇尔北大演讲双语全文
美国第一夫人米歇尔北大演讲双语全文
3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以―读万卷书不如行万里路‖为主题的演讲。在米歇尔的演讲中,―留学(微博)‖成为关键词。她化用中国古语―读万卷书,不如行万里路‖,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。以下为米歇尔演讲的双语全文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。
注释:大家学英语,单词意思不能记得太死板,比如这里的have me是邀请我,而不是让我或者有我。Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
注释:keep sb.in our thoughts and prays: 挂念某人并为某人祈祷。用法非常地道。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus;President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学(微博)全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that
extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit
palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间—特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in
today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world
beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:―读万卷书,不如行万里路。‖
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and
misconceptions that too often divide us.这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。
注释:immerse oneself in…沉浸在…/ stereotype: 刻板印象/ misconceptions:
错误的想法
That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清
洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。
注释: have a stake in…与…利害相关
环球教育北美考试院托福听力老师黄清
教育学硕士,英语专业八级,相关英语考试都取得高分。第十四届世界游泳锦标赛曾为多名裁判与泳联主席翻译。多次担任美国知名企业在中国的会议翻译,随同翻译。多次教授知名企业比如柯达公司在华的美国高层汉语。
标准的美式发音,热爱英语教学工作,亲切有耐心,课堂轻松有趣,对托福真题做了深入的研究,总结出一套能在短时间内帮助学生提分的技巧方法。格言:授之以鱼不如授之以渔.
第三篇:世界银行行长金墉在美国东北大学2013届毕业典礼上的演讲
Commencement Address for Northeastern University’s Class of 2013 在美国东北大学2013届毕业典礼上的演讲
World Bank Group President Jim Yong Kim 世界银行行长金墉
Boston, Massachusetts, United States 马萨诸塞州的波士顿,美国
May 3, 2013 2013年5月3日
President Joseph E.Aoun, Distinguished faculty members and administrators, Members of the Class of 2013, Ladies and gentlemen
约瑟夫·E·奥恩校长,尊敬的各位教职员工,2013届毕业班的全体同学们,女士们,先生们,It’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members of the Class of 2013 and your families and friends.You should be very proud.This is a day for memories, a day to savor.A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously in the face of tragedy—including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack.今天在这里与在座的各位、特别是2013届毕业生以及你们的家人和朋友欢聚一堂,是一个莫大的荣幸。你们应该感到非常自豪,这是难以忘怀的一天,值得体味的一天,这一天我们也要对那些在两周前勇敢面对悲剧的人们、包括东北大学的学生和员工致敬,他们为爆炸受害者提供了重要的关爱和支持。
It’s an honor for me to stand before you today just at the moment when you are leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written.Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives.此时此刻,我站在各位面前,正值你们即将离开这所伟大的学府,即将踏入你们的人生,人生脚本还是一张白纸之际,我深感荣幸。在我投身学术界的岁月里,我曾很喜欢毕业典礼,因为它代表着我们现代文化中那些罕见的时刻,当仪式、传统和一点点排场照亮了我们的人生。
But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the future will bring, and I just want to say to you today that not only is your future uncertain, but the overwhelming likelihood is that it’s far more uncertain than you think.And you know what, that’s a good thing.A recent study by a group of psychologists in the journal Science found that people are extremely poor at predicting their futures.The study showed that, for example, a typical 20-year-old woman’s predictions for life changes in the next decade of her life were not nearly as radical as the typical 30-year-old woman’s recollection of how much she had changed in her 20s.In other words, 20-year-olds had little idea of just how much they would change over the next ten years.This sort of discrepancy persisted among respondents all the way into their 60s.但是我敢肯定,你们中许多人对于未来将会带来什么很有点担心,我今天只是想对你们说,不仅仅是你们的未来不确定,而最大的可能性是,它远比你所想的更不确定。你们知道吗,这是一件好事。几位心理学家最近在《科学》杂志上发表了一篇研究论文,他们发现人极其不擅长预测自己的未来。他们的研究显示,例如,一个典型的20岁女性对自己未来十年人生变化的预测绝不像一个典型的30岁女性对自己在20来岁时有多大变化的回忆那么激进。换句话说,20岁的人对于自己在未来十年会有多大变化几乎没有概念。这种差异在受访者中一直延续到60多岁的人。
This study’s findings are essentially the story of my life.In fact, even before I was born, given the obstacles my parents faced, I would never have predicted that I would, in fact, be born.My father spent his childhood in North Korea and, at the age of 17, escaped across the border into South Korea, leaving his parents, his brothers and sisters, his entire extended family--everything he had ever known – behind.He had no money.Still, he managed to enroll in the Seoul National University Dental School and became a dentist.He told me stories about how he had so little money he often could only afford to buy lunch from the illegal noodle vendors on the street.Once when he was eating his contraband pasta next to the vendor, police came and chased after the vendors and their customers.But while he ran, my father kept eating his noodles because he knew he wouldn’t be able to afford another bowl for some time.这项研究结果基本上也是我的人生故事。事实上,即使在我出生之前,鉴于我的父母所面临的重重障碍,事实上我都不敢预测我还会出生。我的父亲在北朝鲜度过了他的童年,他在17岁那年偷越边境逃到韩国,离开他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有亲朋好友,离开了他所熟悉的一切。他身无分文。但他还是设法进了首尔国立大学牙科学院,后来成为一名牙医。他告诉我,他口袋里只有一点点钱,常常只能买得起街上非法小摊贩卖的面条当午餐。有一次,他正在无照小摊旁边吃面,警察来了,警察赶走了小摊贩和他们的顾客。但我的父亲一边跑一边还在吃他的面,因为他知道他还得过一段时间才能再买得起一碗面。
My mother was born in China near Shanghai among a small community of Korean expatriates.After returning to Korea, on a day she will never forget, her mother--my grandmother--went outside to hang the laundry and never returned, probably either kidnapped or killed by North Korean soldiers.With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.Luckily, she was able to resume her schooling in a tent in the southern city of Masan.She was a good student and with great luck she received a scholarship from a secret women’s society in the United States and was able to enroll as a freshman at Scarritt College in Nashville, Tennessee.我的母亲出生在中国上海附近的一个韩国侨民居住的小社区。回到韩国后,有一天,她永远都不会忘记,她的母亲也就是我的外祖母出去晾衣服就再也没有回来,她可能是被北朝鲜士兵绑架或杀害了。随着战争的临近,我的母亲在15岁时成了难民,为了躲避战火,她背着她的小弟弟徒步走了200英里。幸运的是,她在南部马山市的一顶帐篷里得以继续学业。她是一个好学生,非常幸运地获得了美国一个秘密妇女学会提供的奖学金,进入田纳西州纳什维尔的斯卡里特学院。
Through almost unthinkably divergent and unlikely paths, my parents ended up meeting in New York City at a Christmas party that gathered together the few hundred Korean students who were living in the United States at that time.They fell in love, married in New York, where my older brother was born, then returned to Korea.通过几乎是无法想象的完全不同和不可能的路径,我的父母最终在纽约市的一次圣诞聚会上邂逅相遇,那次圣诞聚会聚集了几百名当时居住在美国的韩国学生。他们坠入爱河,在纽约缔结良缘,生下我哥哥,然后回到韩国。
I was born in Seoul and when I was five, my family moved back to the United States and we eventually settled in Muscatine, Iowa.My father opened his dental practice, and my mother set to work on her PhD in philosophy at the University of Iowa.In the late 60’s, influenced by my mother’s passion for social justice, we watched the civil rights and anti-war movements unfold from our living room in Muscatine.We lived, as you can tell, the classic All-American, Korean family grows up in a small town in Iowa story.We fully embraced our lives in the heartland of this great country.我出生在首尔,在我五岁时我的家人搬回到美国,我们最终定居在爱荷华州的马斯卡廷,我的父亲开了自己的牙科诊所,我的母亲在爱荷华大学研修博士学位。在上世纪60年代,受我母亲热衷于社会公正的影响,我们看到民权和反战运动从马斯卡廷我们家的客厅展开。你们可以想象,我们有着在爱荷华州一个小镇的经典的美籍韩国家庭中成长的经历,我们完全拥抱了在这个伟大国家中心地带的生活。
As you might imagine, there weren’t a lot of Asians in Iowa in the 60’s and 70’s but happily, one of the most popular shows at that time was Kung Fu, the story of a former Shaolin priest, half-Chinese, half-American, who comes to the United States to find his American father.So while we were outsiders in Iowa in a profound sense, at least the bully kids left us alone, because they thought all Asians knew Kung Fu.I played quarterback on the high school football team--but don’t be too impressed, we had the longest losing streak in the nation by the time I was done with my senior year.Years and years went by without a single victory.It was said that grandfathers of my teammates had contributed to the multi-generational streak.正如你们可以想象,在60年代和70年代爱荷华州的亚洲人并不多,但令人高兴的是,当时最受欢迎的一个节目是《功夫》,故事讲的是一个少林和尚,一半中国血统,一半美国血统,到美国来寻找他的美国父亲。所以,虽然我们从深层意义上讲在爱荷华州属于外人,但至少爱欺负人的孩子不招惹我们,因为他们认为所有的亚洲人都会功夫。我在高中橄榄球队打四分卫,但别以为我们有多了不起,在我大四的时候我们是全国连败最长的队。一年又一年,我们一次都没赢过,有人说,我同学的爷爷们早就为子孙后代的连败打下了基础。
After high school, I eventually ended up at Brown University, and I remember one particular day vividly.My father picked me up at the airport after I flew back to Muscatine from Providence, and when we were driving home, he asked me, ―So what are you thinking of studying?‖
高中毕业后,我最终考进了布朗大学,有一天我尤其记忆犹新。我从普罗维登斯飞回马斯卡廷,我的父亲到机场接我,在我们开车回家的路上,他问我,―那么你想学什么呢?‖
I told him I was excited about philosophy and political science.我说我对哲学和政治学很感兴趣。
I thought I could make a difference in the world and I was thinking of going into politics.我认为我可以改变这个世界,我在考虑从政。
My father put on the blinker, pulled off the road, and turned off the car.我父亲打开车子的闪光灯,把车开到路边停下。
He turned to me in the back seat.他转过身来对坐在后座上的我说:
―Look,‖ he said, ―once you finish your medical residency, you can do anything you want.‖ ―瞧,你只要完成了医生实习期,就可以做任何你想做的事情。‖
You see, my father knew all about uncertainty.He knew that it’s impossible to be sure about where you might end up in life.And he worried that his own success might have deprived his children of the opportunity to understand deeply the meaning of running away from the noodle police while, of course, finishing your noodles.He wanted me to have a skill and he wanted me to butt my head up against the joy but also the hard reality of finishing medical school, finishing residency and caring for patients in life-or-death situations.你们看,我的父亲十分懂得不确定性。他很清楚,一个人不可能知道自己最终会做什么,而且他很担心自己的成功有可能会使自己的子女没有机会深入理解从警察身边跑开、当然同时还要吃完剩下的面条意味着什么。他希望我掌握一门本领,他希望我能够有效地抵抗读完医学院、完成实习期和在生与死的情景中照顾患者的喜悦与残酷的现实。
I’m so grateful to my father.我很感谢我的父亲。
So far I’ve told you that life is uncertain, but you already knew that.What I really want you to know is that you have abundant tools to face that uncertainty and to lead an extraordinary life, even beyond your wildest dreams.到目前为止,我告诉你们说人生是不确定的,但你们已经了解了这一点。我真正想让你们了解的是,你们拥有大量的工具来直面这种不确定性,成就不平凡的人生,甚至超出你最疯狂的梦想。
Roy Baumeister is a psychologist who has devoted his career to studying the qualities in human beings that lead them to achieve what he calls ―positive outcomes.‖ In this fascinating field, researchers have found that two traits are most consistently associated with success: intelligence and willpower.In Baumeister’s book entitled Willpower, we learn that efforts to permanently increase intelligence have failed, but people can in fact improve their willpower.Baumeister and his colleagues have shown that taking certain actions to improve willpower is the surest way to a more successful life.Moreover, they’ve shown that willpower is like a muscle that can be built with practice, but also that if you don’t actively exercise your willpower, your capacity to do so will atrophy just like your stomach muscles if you stop doing sit-ups.They’ve even learned that because willpower is associated with a certain part of your brain, maintaining glucose levels in your blood to feed that part of your brain is critical for sustaining your willpower!
罗伊·鲍迈斯特是一位心理学家,终生研究带领人类成就他称之为―积极的结果‖的人类素质。在这个令人着迷的领域,研究人员发现,有两个特质始终与成功相伴:智力和意志力。从鲍迈斯特所著的《意志力》一书中,我们了解到,虽然永久地提高智力的努力归于失败,但人其实是可以提高自身的意志力的。鲍迈斯特和他的同事们已经证明,采取某些行动来提高意志力,是实现更成功的人生的最可靠的途径。此外,他们也已证明,意志力就像肌肉,可以通过锻炼来强化,而且如果你不积极锻炼你的意志力,你的能力就会像你的腹部肌肉一样,在停止做仰卧起坐之后会出现萎缩。他们甚至还了解到,由于意志力与大脑的某些部位有关,保持血液里的血糖水平来滋养大脑的这个部位对于维持意志力至关重要!
Looked at from another angle, a group of researchers has shown that, more than talent, practice is what determines mastery over any given skill or ability.Malcolm Gladwell, in his book Outliers, popularized an important body of work that showed that the path to mastery required 10,000 hours of practice.Books with titles like ―talent is overrated‖ have been published to make the point.从另一个角度看,一些研究人员已经证明,与天赋相比,实践才是决定能否掌握任何技能或能力的主要因素。马尔科姆·格拉德威尔在他的《局外人》一书中推广的一项重要研究成果表明,达到精通之路需要10000个小时的练习,《天赋被高估了》等书的出版就是为了说明这一点。
Now I want you to know that there’s really good news here, especially for Northeastern graduates.By graduating today, you’ve shown your families and the world that you have plenty of IQ points to accomplish anything you set out to achieve.Willpower, discipline and focus--the essential qualities for success that everyone needs--are in your hands to develop and build.As Baumeister shows in his book, you can indeed go to the willpower gym and come out mentally buff, ready to take on the world.现在,我希望你们了解,这实际上是个好消息,尤其是对东北大学的毕业生来说。通过今天的毕业,你们已经向家人和世界证明,你们有足够的智商完成你们决定去做的任何事情。意志力、纪律和专注——每个人都需要的成功的必备素质——就掌握在你们手中,靠你们去开发和建立。鲍迈斯特在他的书中揭示,你的确可以去意志力健身房,强健精神,准备好挑战世界。
Now about the 10,000 hours it takes to achieve mastery.Well, because you’ve studied here at Northeastern, you’ve got a head start.My own estimate is that, through your cooperative education in which you’ve received both classroom knowledge and practical knowledge, you all deserve at least a couple of thousand hours of discount off the standard 10,000.Good for you and congratulations!
现在来谈谈达到精通所需要的10,000个小时。嗯,由于你们已完成在东北大学的学业,你们已经有了一个良好的开端。我个人的估计是,通过合作式教育,你们学到了课堂知识和实践知识,你们可以至少从10,000个标准小时中扣除2000个小时。干得好,祝贺你们!
But in addition to thinking about uncertainty and willpower, there’s one more thing I want you to try to will yourself to remember today.I want you to think about how you can use time effectively and for good in this complex world.但是,除了思考不确定性和意志力之外还有一件事,我希望你们能够用自己的意志力记住今天,我希望你们想一想怎样才能有效地利用时间,在这个复杂的世界里持之以恒。
Back in Iowa, my mother used to read to me the writings of Martin Luther King, Jr.In Dr.King’s ―Letter from a Birmingham Jail,‖ he writes about understanding the urgency of the present.He writes about an experience with a white moderate--an ally of the civil rights movement--who wrote to him saying that he, Dr.King, was in too great a hurry and that ―the lessons of Christ take time to come to earth.‖ African Americans, the moderate argued, would eventually--eventually--be granted their full civil rights.早在爱荷华州时,我的母亲曾经读马丁·路德·金的著作给我听。金博士在 ―寄自伯明翰监狱的信‖中写了他对现实紧迫性的理解。他写道与一位白人温和派人士、民权运动盟友的交流,此人写信给他,说他金博士过于性急,―基督的教义传播人世,总要花费时日‖。这位温和派人士认为,非裔美国人最终——他是说最终——会获得完全的民权。
Dr.King responded, and I quote: “Such an attitude stems from a tragic misconception of time and a strangely irrational notion that there is something in the flow of time that will inevitably cure all ills.Actually, time itself is neutral.It can be used destructively or constructively.More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than the people of goodwill.We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people, but for the appalling silence of the good people.” End quote.金博士回应说,我在此引用他的话:―这样的态度乃源自对时间的可悲误解,源自一种不合理的奇特观念,认为在时间之流当中,会有什么东西必将疗治所有的邪恶。实际上,时间是中立的东西;它可以用于建设,也可以用于破坏。我越发觉得,邪恶的人之利用时间,将会比善良的人更其有效。我们得在这一代进行忏悔,不仅因坏人们充满仇恨的言辞与行为,也因好人们骇人听闻的沉默。‖引语完。
With all the willpower I can muster, I try to bring the sense of urgency in Dr.King’s words to my work today.I do this with an understanding that I still have no idea of what the future may bring.After all, I had no idea that I would not only get my medical degree but also a PhD in anthropology.I had no idea that I would help found an organization, Partners in Health, with my colleague Paul Farmer and eventually work in 10 countries around the world.I had no idea that my experience at Partners In Health would lead to my taking charge of the World Health Organization’s HIV/AIDS efforts and starting a campaign to treat 3 million people by the year 2005.And with only minimal experience in academic administration, I became President of Dartmouth College.Finally, completely out of the blue, last year President Obama asked me to stand as a candidate to lead the World Bank Group.我集中全部的意志力,试图将金博士所说的紧迫感带入我今天的工作。我这样做是因为我了解我仍不知道未来可能会带来什么。毕竟,我没有想到我不仅获得了医学学位,而且还获得了人类学博士学位。我没有想到,我会和我的同事保罗·法莫一起帮助创建了一个机构―健康伙伴‖,并最终在全世界10个国家开展了工作。我没有想到我在―健康伙伴‖的工作经历会导致我主管世界卫生组织的艾滋病工作,并开展了一场到2005年治疗3万名艾滋病患者的运动。我只有很少的学术管理经验,却担任了达特茅斯学院的院长。最后,就如晴天霹雳一般,去年奥巴马总统邀请我作为领导世界银行集团的候选人之一。
Always with some trepidation, I embraced these unexpected opportunities, and now I find myself in one of the most interesting jobs in the world.The World Bank Group is an extraordinary organization, founded in the 1940’s to rebuild Europe after World War II.Over the 66 years of its existence, it has become the premier development institution in the world.虽然总是有些诚惶诚恐,但我接受了这些意外的机会,现在我发现自己做的是世界上最有意思的工作之一。世界银行集团是一个非同寻常的机构,成立于1940年,初衷是在二战之后重建欧洲。在其存在的66年里,它已成为世界上最大的发展机构。
Just two weeks ago, our governing body endorsed a target to end extreme poverty by 2030--just 17 years from now.Our Governors, who are made up of the Ministers of Finance and Development of 188 member countries, also endorsed a goal to boost shared prosperity, so that the bottom 40% of income earners in our member states can share in economic growth.Our Governors also emphasized that prosperity must be shared with future generations, which means that we will be leaders in tackling climate change.Climate change has the potential to wipe out many of the development gains of the past decades and plunge people back into poverty.就在两周前,我们的理事会批准了一个目标,即,到2030年,从现在起在短短17年时间里终结极度贫困。我们的理事会由188个成员国的财政和发展部长组成,他们还通过一个目标,就是促进共享繁荣,使我们成员国里处于收入最底层的40%人口可以分享经济增长的成果。我们的理事会还强调,必须让子孙后代共享繁荣,这就意味着我们将在应对气候变化方面发挥领导作用。气候变化有可能使过去数十年的发展成果毁于一旦,使人民重新陷入贫困。
By setting such bold targets for our organization and setting an expiration date for extreme poverty in the world, our Governors have given us the gift of focus and urgency.We will now use time to drive forward what we hope will be a signal achievement in human history.通过给我们的机构设定这种大胆的目标,为消除世界上的极度贫困设定期限,我们的理事会赋予我们着眼点和紧迫感。现在,我们要花时间来推进我们期望成为人类历史上的一项标志性成就。
In closing, my challenge to you is this: set bold goals, deliberately and consciously build your willpower, and use your time well.You are so fortunate.Northeastern’s co-op program and emphasis on experiential learning make this one of the most innovative educational models in the world today.With co-op options now in more than 70 countries, in all types of organizations, this University has given you an unexcelled preparation for global citizenship.As countries around the world, including the United States, search for ways to overhaul higher education, they’re looking to Northeastern’s example.Through your hard work in these past four years, you’ve acquired something exceptional: the foundations for critical and self-critical thinking, joined to the practical skills to solve tough problems in the real world.最后,我对你们提出的挑战是:设定大胆的目标,有意识和自觉地建立自己的意志力,用好你们的时间。你们是如此幸运,东北大学的合作教育计划和对体验式学习的重视,是当今世界上最具创新性的教育模式之一。合作模式已在70多个国家、各种类型的机构中推广,这所大学为你们成为全球公民做了极好的铺垫。世界各国、包括美国都在寻找改革高等教育的路径,他们也在研究东北大学的案例。通过你们在过去四年的努力,你们获得了一些特殊的资质:批判和自我批判思维的基础,结合解决现实世界中棘手问题的实用技能。
These are extraordinary qualifications.They give you power--and responsibility.这些都是非凡的资质,它们赋予你们力量,还有责任。
Like my father on the streets of Seoul--though in a different way--you face a world of uncertainty.Don’t fear that uncertainty.Embrace it.Use it.Uncertainty means that nothing is predetermined.Uncertainty means that the future is yours to shape--with the force of your will, the force of your intellect, and the force of your compassion.Uncertainty is freedom.Take that freedom and run with it.And don’t forget to eat some noodles as you go.You’ll need the glucose.就像在首尔街头的我的父亲,虽然以不同的方式,你们都面对着一个充满不确定性的世界。不要害怕这种不确定性,去拥抱它,去利用它。不确定性意味着没有什么是预先确定的。不确定性意味着未来需要你们去塑造,用你们的力量,你们的意志,你们智慧的力量,你们同情心的力量。不确定性就是自由,抓住这种自由,带着它奔跑吧,别忘了一边跑一边吃点面条,你需要葡萄糖。
Thank you very much, and congratulations to the graduating class.谢谢各位,祝贺毕业班的同学们!
第四篇:竞聘银行行长演讲
竞 聘 演 讲 稿
尊敬的各位领导、各位评委,各们同事:
大家好!
人生因拼搏而更加精彩,舞台因努力而更加广阔。今天,能站在竞聘演讲台上,我倍感荣幸,也让我充满了勇于展现自我的动力。我叫XXX,中共党员,94年入行,我热爱X行事业并为之奋斗了近20年。先后担任过机关部门副经理、经理、分理处主任,现任XX支行行长。今天我竞聘的岗位是XXX副行长一职。接下来,我将把握机会,展现自我,接受组织考验,听取领导和评委的鼓励。
一、主要工作回顾
回首过去,我一直都以“不进则退”的危机感鞭策自己努力拼搏。2010年4月我受命于全市X行第一家精品网点任负责人。XX支行是个搬迁网点,搬迁前部分对公账户移交到就近网点,各项存款余额()万元,负增长1106万元。我凭着敢啃硬骨头的勇气,首先,从网点的标准化建设抓起,从网点人员的岗位配备、能力提升入手,把优质服务作为业务经营的立足点,建立健全岗位责任制、限时办结制、首问服务制等制度。开展一系列客户服务提升活动,每月评出“服务明星、营销明星”,充分调动员工的主观能动性和价值创造能力,提升每位员工的服务和产能。截至目前,各项存款
余额()万元,较2010年4月城北支行组建时净增()万元,个人存款净增()万元;各项贷款余额()万元,较组建时
新增贷款()万元。3年来累放贷款()万元,新增对公开
户()户、销售基金()万元,中间业务收入()万元,并
开创了全省第一笔私人银行业务的先河,成为引领袁州支行
各项业务发展的领头羊。
回首过去,我一直都以“勇争第一”的荣誉感勉励自己
努力拼搏。我们深知,发展是硬道理,有为才有位。因此,我们总是自我加压,每年都不以完成上级下达的计划指标为
满足,不遗余力地把规模搞上去,人家跨一步,我们跨两步。一分耕耘一分收获,2010年XX支行荣获“全省、总行、全
国规范服务百佳、千佳”文明窗口称号以及全省X行“青年
文明号”称号,我本人也获得2010年-2011年XX市X行“优
秀网点主任”表彰。曾多次代表分行参与各种比赛活动,先
后获得过省X行、全市金融系统演讲比赛二、三等奖、全市
X行个人产品知识竞赛一等奖等。成功已经属于过去,而荣
誉给了我们继续前进的无穷动力。在短兵相接的竞争中,我们从不奢望和风细雨。在通往光荣与梦想的道路上,我们将
珍藏属于过去的点点滴滴。
回首过去,我一直都以“以行为家”的归属感鼓舞自己
努力拼搏。头雁高飞群雁随,上级领导班子的团结实干,带
出了一支不畏艰险、勇于拼搏、能打硬仗的XXX行人队伍。
这里是优秀的学校,有经营和管理经验丰富的员工;这里是
温暖的家,有亲如家人的领导同事;这里更是展示自身才华的舞台,有更精彩的角色等着我们去演绎。这种归属感随着
时间的推移,逐渐固化为一种文化、一种基因,深深地植根
于每位员工的灵魂深处,激励大家在激烈的市场竞争中打好
一个又一个攻坚战,不断创造新的辉煌业绩。我每天都能看
到,年轻的柜面员工们,在繁忙的营业柜台前认真仔细地操
作着每一笔业务,不厌其烦地向客户解答着各种各样的问
题。我是X行人,我每天都在践行,为了开拓市场、发展业
务,迅速壮大实力,不管是烈日炎炎的盛夏酷暑,还是寒风
凛冽的数九寒冬,我们都会不辞辛劳,奔波市场,对接客户。我是X行人,每一次成功都令我欣喜、令我感动,每一个目
标都催我奋进、催我努力。
二、竞聘优势
现在站在演讲台上,总结自己的竞聘优势,主要体现在以下三方面:
1、实践经验丰富,综合素质全面。多层次、多岗位的工作经历培育了我的管理水平;多年网点经理的生涯锤炼了
我的营销本领和团队意识;生性平和外柔内刚的性格让我能
大事讲原则,小事讲风格;广泛的爱好造就了我的组织协调
能力。
2、工作作风踏实,勇于拼搏进取。我务实创新,多年
来养成了勇于挑战,不畏艰难、执着追求的韧劲,敢于竞争、拼搏进取的秉性。这些,都使我能尽快进入管理者角色,可
以适应现代商业银行的管理、竞争和开拓要求。
3、攻关能力较强,市场意识浓厚。我具备较强的市场
意识和一定的攻关能力,能创新方式主动营销。对周边的金
融资源较了解。并能根据及时掌握的信息,积极开展工作;
对陌生的客户,我通过旁人的穿针引线,能很快寻找到突破
口。
三、履职设想
如果有幸得到各位领导、评委的信任和支持,我将迅速
进入角色,认真履行职责。
1、加强学习,提高素质,抓好员工队伍建设。首先要
加强学习、积极思考,培养新观念,具备新素质。其次要加
强员工队伍建设,提高员工素质和网点服务质量。
2、创新思维,精细管理,迅速抢占市场份额。全面深
入贯彻落实“五大综合营销”活动,精心组织、扎实推进、紧密跟踪。我将重点在抓具体、抓细节、抓落实上下功夫,以创新的思维,不断细化工作措施,使担负的工作充满活力。
3、团结协作,扎实工作,当好支行行长助手。全身心的投入工作,以身作则地带动全体员工,做到努力就位而不
越位,工作不拖沓,责任不躲避。
各位领导,各位评委、同事们,竞争上岗,重在参与。
我十分关注竞职的结果,更执著于未竟的事业。毕竟生命如
花、事业如山!不管竞职结果如何,都不会改变我对党的忠
诚,都不会改变我对事业的热爱,都不会改变我对大家的尊
重与感激。古希腊数学家阿基米德说过:“给我一个支点,我可以撬动地球”。我没有撬动地球的能耐,但我能承诺大
家:假如给我一次机会,我将还您十分精彩!
谢谢大家!
竞聘人:XXX
第五篇:大学毕业演讲
安徽大学社会学系毕业演讲
尊敬的各位领导、老师、同学们:
大家上午好!
很荣幸今天能够站在这里,代表社会学系全体学生在此发言。我的发言不代表过去,不代表未来,却代表着每一个即将离校学子的肺腑之言。首先,允许我代表全体毕业生向辛勤付出的领导和老师们表示最衷心的感谢和最崇高的敬意!与此同时,也允许我代表社会学系全体师生向即将毕业的07级各位学长学姐们送上最诚挚的祝福和最美好的期盼!
青春是人生最美好的时光,而在安大度过的这一段青春岁月无疑将成为你们人生中最为宝贵的记忆。大学生活如白驹过隙匆匆流逝,却又在而后的思念里细水长流,思念中夹杂着深情,夹杂着感动。大学里的学习生涯中,每个人都有着自己太多的忘不了:忘不了教学楼里的考场,那里依然留有你们战斗过的痕迹;忘不了宿舍楼下的草地,那里依然飘荡着青青香草的味道;更忘不了温馨的寝室里,仿佛依旧回荡着大家的欢声笑语„„相信大学日子里的酸、甜、苦、辣给每一个人都留下了弥足珍贵的记忆;相信大学四年的学习会成为你们每一个人未来发展的不竭动力;相信自信、专注的精神将是你们一生的财富。
四年前,诸位满怀梦想,背负期望,聚首安大。四年后的今天,各位又将怀着对母校的留恋,奔赴各地开创属于自己崭新的明天。四年的时光,听起来似乎那么漫长,而当今天面对毕业典礼时,又觉得
它是那么短暂。
回首往事,感慨万千。有人说,丰富多彩的大学校园是一个熔炉,燃烧出每个人与众不同的精彩人生。你们经历大一的纯真年代,走过大二的轻舞飞扬,告别大三的紧张与忙碌,来到今日大四的依依别离。大学四年,班集体的各项活动里留下了你们忙碌的身影;大学四年,你们曾为考试、过级、考证紧张过、奋斗过;大学四年,你们在书本知识与社会实践中不断完善自我;大学四年,无论是学校的篮球场、小路旁,还是教室、宿舍、食堂都曾有过你们的欢笑与泪水;大学四年,你们见证了安大的八十年盛世;这既漫长又短暂的大学时光已化做无形的胶片,将永远珍藏在你们的脑海中。
过了今天,各位的大学生活将划上一个圆满的句号,你们将告别朝夕相处的同学,告别循循善诱的老师,告别美丽如画的校园,踏上人生新的征程。但相信你们永远不会舍弃在安大学到的点点滴滴,永远不会忘了在迷茫彷徨时老师的悉心指点,永远不会忘了伤心难过时同学的真切问候。你们不会忘记安大,不会忘记社会学系,因为这里有你们最为灿烂的青春,更因为这段华美的青春乐章中融入了老师们无私的爱和同学们真挚的情。
在此请允许我代表全体毕业生送上他们的毕业感言。
面对母校,我们要献上一颗颗感恩的心。我们感谢母校领导和老师几年来对我们的关心和教育,是你们的谆谆教诲,让我们的大学四年没有虚度;是你们的辛劳,让我们拥有今天的成绩;你们的鼓励,将让我们在社会的风浪中勇敢前行。
面对恩师,我们想说:一日为师,终生不忘。正是老师们孜孜不倦的付出,才使我们有了长足的进步。老师们渊博的学识,带领我们走进神圣的知识殿堂;正直的品行,教会我们珍惜、诚实、尊严和荣誉;博大的胸怀,给予我们最无私的关怀和奉献。给了我们一个全新的角度去发现美、阐释美、创造美。你们的一言一行都折射出了作为一名教师的高尚师德,一份对自己、对学生的责任与关爱,也许这就是“为人师表”的最好诠释,平凡而伟大,无怨又无悔。
面对同窗,我们想说:一朝同窗,一世朋友。朋友温馨的笑容,班级温暖的气氛,让我们学会去爱,去坚持,去相信未来!
今天,只是毕业,我们之间的师生情谊、同学友爱将伴随着时间的推移不断升级。安徽大学,已经成为一次又一次默化在我们心中永远无法抹去的记忆,将是我们心中永远的圣地。
多少美丽沦桑都因岁月的流转,而渐渐消失,但大学这一美好时光依然是生命中永久不变的情怀,学长学姐们带着你们的梦想,用你们的双手去打造属于你们的未来吧,我相信美好的未来是属于你们的!
辉煌的未来从你们今天开始,未来从每一天开始。西方哲学家说:“河流每时每刻都是新的。”《飘》里的郝思嘉说:“无论如何,明天又是新的一天。”而中国《四书·大学》里说:“苟日新,日日新,又日新。”当我们到了一定年龄后,肯定常常会和美妙的开始不期而遇,最后,请允许我把孔夫子的话改一下:不是学而优则“仕”,是学而优则“始”。圣西门当年吩咐他的仆人早晨用这样一句话来呼唤
他起身:“奋起吧,伟大的开始在等待着你。” 在此,我做一回你们的仆人吧,在这里,我把这句话奉献给你们,作为毕业的贺礼!同时,我也由衷的感谢三年来各位学长学姐对我的关心和帮助,感谢各位朋友的关怀。认识你们是我的人生一大财富,真诚的祝愿各位一路走好!再次感谢和大家相处的时光。
最后祝老师们工作顺利,祝学长学姐们前程似锦,祝我系再创辉煌,祝母校走出中国、迈向世界!
谢谢大家!