第一篇:哈佛辍学生比尔盖茨的传奇人生
哈佛辍学生比尔盖茨的传奇人生
【长江网讯】
腾讯教育
左图为1984年的比尔盖茨,右图为2007年6月7日,盖茨获得母校哈佛大学的荣誉学
位。
中国日报网环球在线消息:13岁设计软件程序,大学三年级从哈佛大学辍学创业,31岁成为亿万富翁„„微软公司创始人比尔·盖茨似乎生来就不愿“循规蹈矩”,注定要成就一个无与伦比的传奇人生。
天生我才
盖茨1955年10月28日出生于美国西海岸的西雅图一个上层家庭,父亲是当地的著名律师。盖茨从小在奶奶身边生活,喜欢打牌的奶奶经常把他带到牌桌边,教他各种纸牌的玩法,聪明的盖茨很快便成了牌桌上的“常胜将军”,连大人都不是他的对手。
从9岁起,盖茨就经常跑图书馆了,他仔细地阅读那套厚厚的《世界图书百科全书》,花了大半年的时间将它从头读到了尾,并因而对数学和自然科学大感兴趣。渐渐地,老师们发现盖茨与别的孩子越来越不一样,他的观察能力和组织能力出众,知道的事情特别多,特别是在写论文时,别人只能交2页,他却可以毫不费力地写满14页。
盖茨的父亲威廉很注重从小培养他“凭本事打拼”的意识。盖茨帮家里做事,父亲总是给予一点小报酬,以此激发他的热情,让他懂得工作是通往幸福的台阶。威廉说:“重要的是要让孩子知道自己能够赚钱,并且不管做什么事情都要有信心和干劲。”他还表示,这样做可以让孩子了解现实社会和外部世界,也可以让孩子了解大家一起劳动,一起追求同一目标的快乐。
盖茨的母亲也目光远大。盖茨十多岁时,计算机还远未普及,母亲想帮助孩子了解这种很有前途的新事物,于是她和几个家长合伙凑钱买了一台计算机,盖茨马上就迷上了计算机,13岁时便设计出自己的第一个程序。
为了让盖茨接受更全面、更现代的教育,父母决定把他转到私立学校,盖茨在学校里如饥似渴地学习电脑知识,与同学们组成小组摸索编软件程序赚钱的路子。盖茨把自己的业余时间都用来实验新的软件,并用这些软件换取当地一家电脑公司的操作电脑的时间。上高中时,盖茨就和朋友一起开发了计算市内交通量的软件,并在竞争中取胜,签订了一份数额不小的合同。后来,学校的负责人雇用他们编制教学计划。盖茨还与人合作,编写了企业工资系统用的程序。学生时代的盖茨就以极端富有个性和自信而闻名。据他的一名高中同学回忆,盖茨曾断言自己会在25岁时成为亿万富翁。
哈佛最著名的辍学生
1973年,盖茨进入哈佛大学法律系。原本他应该在1977年毕业,但是在1975年,也就是他大学三年级时,盖茨作出了一个惊人的决定:辍学创业!盖茨和好友保罗·艾伦成立了一家电脑公司,即后来的软件巨头微软公司,并在31岁成为有史以来最年轻的靠自力更生成功的亿万富翁。虽然没有获得学士学位,但哈佛大学仍然将盖茨视为1977届哈佛毕业生。去年是这届学生毕业30周年的纪念日,哈佛大学特地为盖茨送上了一份大礼--授予他荣誉法学博士(L.L.D)学位的证书。这类学位主要颁发给一些名人政要,以表彰他们的成就。2007年6月7日,盖茨回到母校,从哈佛教务长史蒂文·海曼手中接过了荣誉学位证书,实现了戴“四方帽”的心愿。
哈佛大学代理校长德里克·博克在介绍盖茨时不吝赞美之辞:“我们今天的演讲者是世界上最具影响力的企业家,他带动了个人计算机行业的革命。从2004年到2007年,他连续四年当选‘全球100位最具影响力人物’。”随后,他以开玩笑的口吻对盖茨说:“如果你当初完成剩下两年的学业,那现在将取得什么样的成就呀。”
盖茨的演讲也非常诙谐,他说:“父亲,我一直对你说,我将回到哈佛拿到自己的学位,现在我做到了。为了说这句话,我等了30年。”盖茨还戏称有了学历后就好“跳槽”了。
对当总统不感兴趣
创造了商界神话的盖茨似乎并不愿遵从“商”而优则“政”的一般规律,对从政一事丝毫提不起兴趣。美国此前曾出现一个自发组成的民间团体,呼吁盖茨参加2008年美国总统选举,并且还为此建立了一个名为“比尔·盖茨做总统”(billgatesforpresident.net)的网站进行宣传造势,但是去年3月该团体决定停止一切宣传活动。据说,盖茨注意到了这个网站,他对这些民众的做法表示理解,但表示自己对于竞选美国总统没有一点兴趣。盖茨接受采访时曾说:“我很确定,我永远不会成为政客,我不喜欢(这个职业)。”
去年4月,盖茨史无前例地与另一名亿万富豪联手斥资6000万美元打政治广告,为的是使教育问题成为2008年总统大选的重要议题。这项宣传计划被命名为“强大的美国学校”,宣传内容包括建立更有效力和更一致的国家课程标准,延长学校授课时间和学年时间,通过奖励优秀教师和其它措施提高教学质量等。据悉,该宣传广告是总统大选中最昂贵的单项内容广告之一。盖茨表示,他不会倾向于任何一个总统候选人,而是要通过这种宣传引起他们的关注,提出解决教育问题的办法。
上周,盖茨接受了《福布斯》网站的采访。当被问及他认为下届美国总统应当如何使国家保持竞争力和创新能力时,盖茨表示,新总统必须作出大量有关科学政策的重要的选择,因为它们所带来的影响和利益是深远的,“选择正确的政策方针从而促进能源创新和其他科学创新是非常重要的事情”。
慷慨的“守财奴”
作为闻名世界的商界精英,盖茨为人谦和,处世低调。他讲话彬彬有礼,见人总是笑容可掬。有人形象地说:“盖茨见谁都笑,笑着笑着就把你的钱拿走了。”盖茨表示,在公开场合他并不常被打扰,很少有人找他要签名。但是尽管如此,他仍然觉得不自在。
尽管曾连续13年蝉联全球首富,盖茨从不喜欢摆阔,同时也非常讨厌那些喜欢摆阔的人。盖茨平时生活节俭,他甚至没有自己的私人司机,也没有包机旅行过。公务旅行时,他不坐头等舱却坐经济舱。他对穿衣也没有讲究,从不追求名牌,甚至还喜欢买打折产品。但这并不代表盖茨很邋遢,喜欢穿衬衣、牛仔裤的盖茨自有他的穿衣品味。盖茨和妻子很少去一些豪华的餐馆就餐,有时由于工作上的需要才不得不光顾一些高级餐厅。一般情况下,他们会选择肯德基,或是去一些咖啡馆。
一些人难免会想,盖茨太吝啬了!然而就是这样一位“守财奴”,对公益和慈善事业却非常热心,多次捐出大笔善款,近年更是决定将580亿美元的个人资产全部捐给慈善事业。事实上,盖茨一直以来对员工也非常慷慨,他乐意与员工们一起分享财富。爱车如命
盖茨一直是狂热的赛车爱好者。19岁生日时,他当律师的父亲给他购买了第一辆保时捷作为礼物,如今他在西雅图附近的豪宅车库里停满了各式德国赛车,其中最引人注目的就是那辆1988年出产的保时捷959,它可以在20秒内加速至每小时320公里。作为限量版技术测试车,这款车在市面上只有不到250辆。
据说,盖茨平时最常开的是敞篷版保时捷911,开车兜风是盖茨舒缓自己紧张神经的最佳方式。盖茨的一位助手曾透露,盖茨真正想要的是自己的赛车道,但是他担心很难过妻子梅林达的“这一关”,因为梅林达总是担心他的驾车安全性。
此外,盖茨喜欢乒乓球已广为人知,但是人们对他的另一爱好就知之甚少了。盖茨在日本做演讲时曾提到,他还对围棋感兴趣。日本媒体称,盖茨是在大学期间从他的一位韩国朋友那里学会下围棋的。
第二篇:比尔盖茨哈佛演讲稿
idn’t care, but because we didn’t know what to do.if we had known how to help, we would have acted.此刻在这个院子里的所有人,生命中总有这样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,感到万分伤心。但是我们什么也没做,并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么做。如果我们知道如何做是有效的,那么我们就会采取行动。
the barrier to change is not too little caring;it is too much complexity.改变世界的阻碍,并非人类的冷漠,而是世界实在太复杂。
to turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact.but complexity blocks all three steps.为了将关心转变为行动,我们需要找到问题,发现解决办法的方法,评估后果。但是世界的复杂性使得所有这些步骤都难于做到。
even with the advent of the internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems.when an airplane crashes, officials immediately call a press conference.they promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future.即使有了互联网和24小时直播的新闻台,让人们真正发现问题所在,仍然十分困难。当一架飞机坠毁了,官员们会立刻召开新闻发布会,他们承诺进行调查、找到原因、防止将来再次发生类似事故。
but if the officials were brutally honest, they would say: “of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane.we’re determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent.”
但是如果那些官员敢说真话,他们就会说:“在今天这一天,全世界所有可以避免的死亡之中,只有0.5%的死者来自于这次空难。我们决心尽一切努力,调查这个0.5%的死亡原因。”
the bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths.显然,更重要的问题不是这次空难,而是其他几百万可以预防的死亡事件。
we don’t read much about these deaths.the media covers what’s new – and millions of people dying is nothing new.so it stays in the background, where it’s easier to ignore.but even when we do see it or read about it, it’s difficult to keep our eyes on the problem.it’s hard to look at suffering if the situation is so complex that we don’t know how to help.and so we look away.我们并没有很多机会了解那些死亡事件。媒体总是报告新闻,几百万人将要死去并非新闻。如果没有人报道,那么这些事件就很容易被忽视。另一方面,即使 我们确实目睹了事件本身或者看到了相关报道,我们也很难持续关注这些事件。看着他人受苦是令人痛苦的,何况问题又如此复杂,我们根本不知道如何去帮助他 人。所以我们会将脸转过去。
if we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.就算我们真正发现了问题所在,也不过是迈出了第一步,接着还有第二步:那就是从复杂的事件中找到解决办法。
finding solutions is essential if we want to make the most of our caring.if we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks “how can i help?,” then we can get action – and we can make sure that none of the caring in the world is wasted.but complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares — and that makes it hard for their caring to matter.如果我们要让关心落到实处,我们就必须找到解决办法。如果我们有一个清晰的和可靠的答案,那么当任何组织和个人发出疑问“如何我能提供帮助”的时 候,我们就能采取行动。我们就能够保证不浪费一丁点全世界人类对他人的关心。但是,世界的复杂性使得很难找到对全世界每一个有爱心的人都有效的行动方法,因此人类对他人的关心往往很难产生实际效果。
cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have — whether it’s something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.从这个复杂的世界中找到解决办法,可以分为四个步骤:确定目标,找到最高效的方法,发现适用于这个方法的新技术,同时最聪明地利用现有的技术,不管它是复杂的药物,还是最简单的蚊帐。
the aids epidemic offers an example.the broad goal, of course, is to end the disease.the highest-leverage approach is prevention.the ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose.so governments, drug companies, and foundations fund vaccine research.but their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand – and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.艾滋病就是一个例子。总的目标,毫无疑问是消灭这种疾病。最高效的方法是预防。最理想的技术是发明一种疫苗,只要注射一次,就可以终生免疫。所以,政府、制药公司、基金会应该资助疫苗研究。但是,这样研究工作很可能十年之内都无法完成。因此,与此同时,我们必须使用现有的技术,目前最有效的预防方法 就是设法让人们避免那些危险的行为。
pursuing that goal starts the four-step cycle again.this is the pattern.the crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to surrender to complexity and quit.要实现这个新的目标,又可以采用新的四步循环。这是一种模式。关键的东西是永远不要停止思考和行动。我们千万不能再犯上个世纪在疟疾和肺结核上犯过的错误,那时我们因为它们太复杂,而放弃了采取行动。
the final step – after seeing the problem and finding an approach – is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.在发现问题和找到解决方法之后,就是最后一步——评估工作结果,将你的成功经验或者失败经验传播出去,这样其他人就可以从你的努力中有所收获。
you have to have the statistics, of course.you have to be able to show that a program is vaccinating millions more children.you have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases.this is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.当然,你必须有一些统计数字。你必须让他人知道,你的项目为几百万儿童新接种了疫苗。你也必须让他人知道,儿童死亡人数下降了多少。这些都是很关键的,不仅有利于改善项目效果,也有利于从商界和政府得到更多的帮助。
but if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers;you have to convey the human impact of the work – so people can feel what saving a life means to the families affected.但是,这些还不够,如果你想激励其他人参加你的项目,你就必须拿出更多的统计数字;你必须展示你的项目的人性因素,这样其他人就会感到拯救一个生命,对那些处在困境中的家庭到底意味着什么。
i remember going to davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives.millions!think of the thrill of saving just one person’s life – then multiply that by millions.… yet this was the most boring panel i’ve ever been on – ever.so boring even i couldn’t bear it.几年前,我去瑞士达沃斯旁听一个全球健康问题论坛,会议的内容有关于如何拯救几百万条生命。天哪,是几百万!想一想吧,拯救一个人的生命已经让人何等激动,现在你要把这种激动再乘上几百万倍……但是,不幸的是,这是我参加过的最最乏味的论坛,乏味到我无法强迫自己听下去。
what made that experience especially striking was that i had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement.i love getting people excited about software – but why can’t we generate even more excitement for saving lives?
那次经历之所以让我难忘,是因为之前我们刚刚发布了一个软件的第13个版本,我们让观众激动得跳了起来,喊出了声。我喜欢人们因为软件而感到激动,那么我们为什么不能够让人们因为能够拯救生命而感到更加激动呢?
you can’t get people excited unless you can help them see and feel the impact.and how you do that – is a complex question.除非你能够让人们看到或者感受到行动的影响力,否则你无法让人们激动。如何做到这一点,并不是一件简单的事。
still, i’m optimistic.yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever.they are new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future can be different from the past.同前面一样,在这个问题上,我依然是乐观的。不错,人类的不平等有史以来一直存在,但是那些能够化繁为简的新工具,却是最近才出现的。这些新工具可以帮助我们,将人类的同情心发挥最大的作用,这就是为什么将来同过去是不一样的。
the defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the computer, the internet – give us a chance we’ve never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.这个时代无时无刻不在涌现出新的革新——生物技术,计算机,互联网——它们给了我们一个从未有过的机会,去终结那些极端的贫穷和非恶性疾病的死亡。
sixty years ago, george marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war europe.he said: “i think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation.it is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation.”
六十年前,乔治•马歇尔也是在这个地方的毕业典礼上,宣布了一个计划,帮助那些欧洲国家的战后建设。他说:“我认为,困难的一点是这个问题太复杂,报纸和电台向公众源源不断地提供各种事实,使得大街上的普通人极端难于清晰地判断形势。事实上,经过层层传播,想要真正地把握形势,是根本不可能的。”
thirty years after marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.马歇尔发表这个演讲之后的三十年,我那一届学生毕业,当然我不在其中。那时,新技术刚刚开始萌芽,它们将使得这个世界变得更小、更开放、更容易看到、距离更近。
the emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.低成本的个人电脑的出现,使得一个强大的互联网有机会诞生,它为学习和交流提供了巨大的机会。
the magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor.it also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem – and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.网络的神奇之处,不仅仅是它缩短了物理距离,使得天涯若比邻。它还极大地增加了怀有共同想法的人们聚集在一起的机会,我们可以为了解决同一个问题,一起共同工作。这就大大加快了革新的进程,发展速度简直快得让人震惊。
at the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don’t.that means many creative minds are left out of this discussion---smart people with practical intelligence and relevant experience who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.与此同时,世界上有条件上网的人,只是全部人口的六分之一。这意味着,还有许多具有创造性的人们,没有加入到我们的讨论中来。那些有着实际的操作经验和相关经历的聪明人,却没有技术来帮助他们,将他们的天赋或者想法与全世界分享。
we need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another.they are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation george marshall spoke of 60 years ago.我们需要尽可能地让更多的人有机会使用新技术,因为这些新技术正在引发一场革命,人类将因此可以互相帮助。新技术正在创造一种可能,不仅是政府,还 包括大学、公司、小机构、甚至个人,能够发现问题所在、能够找到解决办法、能够评估他们努力的效果,去改变那些马歇尔六十年前就说到过的问题——饥饿、贫 穷和绝望。
members of the harvard family: here in the yard is one of the great collections of intellectual talent in the world.
第三篇:比尔盖茨哈佛演讲稿
President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: I've been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I'd come back and get my degree.”
I want to thank Harvard for this timely honor.I'll be changing my job next year…and it will be nice to finally have a college degree on my resume.I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees.For my part, I'm just happy that the Crimson has called me “Harvard's most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class…I did the best of everyone who failed.But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school.I'm a bad influence.That's why I was invited to speak at your graduation.If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.Harvard was just a phenomenal experience for me.Academic life was fascinating.I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up for.And dorm life was terrific.I lived up at Radcliffe, in Currier House.There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the morning.That's how I came to be the leader of the anti-social group.We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.Radcliffe was a great place to live.There were more women up there, and most of the guys were science-math types.That combination offered me the best odds, if you know what I mean.This is Where I learned the sad lesson that improving your odds doesn't guarantee success.One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call From Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world's first personal computers.I offered to sell them software.I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me.Instead they said: “We're not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn't written the software yet.From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence.It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging.It was an amazing privilege…and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.But taking a serious look back…I do have one big regret.I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world--the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country.And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries.It took me decades to find out.You graduates came to Harvard at a different time.You know more about the world's inequities than the classes that came before.In your years here, I hope you've had a chance to think about how--in this age of accelerating technology--we can finally take on these inequities, and we can solve them.Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause--and you wanted to spend that time and money Where it would have the greatest impact in saving and improving lives.Where would you spend it?
For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries From diseases that we had long ago made harmless in this country.Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever.One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year ? none of them in the United States.We were shocked.We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them.But it did not.For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren't being delivered.If you believe that every life has equal value, it's revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not.We said to ourselves: “This can't be true.But if it is true, it deserves to be the priority of our giving.””So we began our work in the same way anyone here would begin it.We asked: “How could the world let these children die?”
The answer is simple, and harsh.The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it.So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.But you and I have both.We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism ? if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who aresuffering From the worst inequities.We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world.This task is open-ended.It can never be finished.But a conscious effort to answer this challenge will change the world.I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope.They say: “Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end ? because people just…don't…care.” I completely disagree.I believe we have more caring than we know what to do with.All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing--not because we didn't care, but because we didn't know what to do.If we had known how to help, we would have acted.The barrier to change is not too little caring;it is too much complexity.To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact.But complexity blocks all three steps.If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring.If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks “How can I help?,” then we can get action--and we can make sure that none of the caring in the world is wasted.But complexity makes it hard to mark a path ofaction for everyone who cares--and that makes it hard for their caring to matter.Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have--whether it's something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.The AIDS epidemic offers an example.The broad goal, of course, is to end the disease.The highest-leverage approach is prevention.The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose.So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research.But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand--and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.Pursuing that goal starts the four-step cycle again.This is the pattern.The crucial thing is to never stop thinking and working--and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century--which is to surrender to complexity and quit.The final step--after seeing the problem and finding an approach--is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn From your efforts.You have to have the statistics, of course.You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children.You have to be able to show a decline in the number of children dying From these diseases.This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment From business and government.But if you want to inspire people to participate, you have to show more thannumbers;you have to convey the human impact of the work ? so people can feel what saving a life means to the families affected.The defining and ongoing innovations of this age--biotechnology, the computer, the Internet--give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death From preventable disease.The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed
opportunities
for
learning
and communicating.The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor.It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem--and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don't.That means many creative minds are left out of this discussion--smart people with practical intelligence and relevant experience who don't have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another.They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world.What for? There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world.But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name?
Let me make a request of the deans and the professors--the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems? Should Harvard encourage its faculty to take on the world's worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty…the prevalence of world hunger…the scarcity of clean water…the girls kept out of school…the children who die From diseases we can cure? Should the world's most privileged people learn about the lives of the world's least privileged?
These are not rhetorical questions--you will answer with your policies.When you consider what those of us here in this Yard have been given--in talent, privilege, and opportunity--there is almost no limit to what the world has a right to expect From us.In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue--a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it.If you make it the focus of your career, that would be phenomenal.But you don't have to do that to make an impact.For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.Don't let complexity stop you.Be activists.Take on the big inequities.It will be one of the great experiences of your lives.You graduates are coming of age in an amazing time.As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had.You have awareness of global inequity, which we did not have.And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort.You have more than we had;you must start sooner, and carry on longer.Knowing what you know, how could you not? And I hope you will come back here to Harvard 30 years From now and reflect on what you have done with your talent and your energy.I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world's deepest inequities…on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.
第四篇:比尔盖茨哈佛演讲
President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates:
尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学:
I've been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I'd come back and get my degree.”
有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学位的!”
I want to thank Harvard for this timely honor.I'll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退休)„„我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。
I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees.For my part, I'm just happy that the Crimson has called me “Harvard's most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我是“哈佛大学历史上最成功的辍学生”。我想这大概使我有资格代表我这一类学生发言„„在所有的失败者里,我做得最好。
But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school.I'm a bad influence.That's why I was invited to speak at your graduation.If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.但是,我还要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院退学了。因此,我是个有着恶劣影响力的人。这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典礼上演讲。如果我在你们入学欢迎仪式上演讲,那么能够坚持到今天在这里毕业的人也许会少得多吧。
Harvard was just a phenomenal experience for me.Academic life was fascinating.I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up for.And dorm life was terrific.I lived up at Radcliffe, in Currier House.There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the morning.That's how I came to be the leader of the anti-social group.We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.对我来说,哈佛的求学经历是一段非凡的经历。校园生活很有趣,我常去旁听我没选修的课。哈佛的课外生活也很棒,我在Radcliffe过着逍遥自在的日子。每天我的寝室里总有很多人
一直待到半夜,讨论着各种事情。因为每个人都知道我从不考虑第二天早起。这使得我变成了校园里那些不安分学生的头头,我们互相粘在一起,做出一种拒绝所有正常学生的姿态。
Radcliffe was a great place to live.There were more women up there, and most of the guys were science-math types.That combination offered me the best odds, if you know what I mean.This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn't guarantee success.Radcliffe是个过日子的好地方。那里的女生比男生多,而且大多数男生都是理工科的。这种状况为我创造了最好的机会,如果你们明白我的意思。可惜的是,我正是在这里学到了人生中悲伤的一课:机会大,并不等于你就会成功。
One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world's first personal computers.I offered to sell them software.我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在1975年1月。那时,我从宿舍楼里给位于Albuquerque的一家公司打了一个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电脑。我提出想向他们出售软件。
I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me.Instead they said: “We're not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn't written the software yet.From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.我很担心,他们会发觉我是一个住在宿舍的学生,从而挂断电话。但是他们却说:“我们还没准备好,一个月后你再来找我们吧。”这是个好消息,因为那时软件还根本没有写出来呢。就是从那个时候起,我日以继夜地在这个小小的课外项目上工作,这导致了我学生生活的结束,以及通往微软公司的不平凡的旅程的开始。
What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence.It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging.It was an amazing privilege – and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.不管怎样,我对哈佛的回忆主要都与充沛的精力和智力活动有关。哈佛的生活令人愉快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄气,但永远充满了挑战性。生活在哈佛是一种吸引人的特殊待遇„„虽然我离开得比较早,但是我在这里的经历、在这里结识的朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地改变了我。
But taking a serious look back … I do have one big regret.但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有一个真正的遗憾。
I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world – the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等。人类在健康、财富和机遇上的不平等大得可怕,它们使得无数的人们被迫生活在绝望之中。
I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics.I got great exposure to the advances being made in the sciences.But humanity's greatest advances are not in its discoveries – but in how those discoveries are applied to reduce inequity.我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新思想。我也了解了很多科学上的新进展。但是,人类最大的进步并不来自于这些发现,而是来自于那些有助于减少人类不平等的发现。
President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates:
尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学:
I've been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I'd come back and get my degree.”
有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学位的!”
I want to thank Harvard for this timely honor.I'll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退休)„„我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。
I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees.For my part, I'm just happy that the Crimson has called me “Harvard's most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我是“哈佛大学历史上最成功的辍学生”。我想这大概使我有资格代表我这一类学生发言„„在所有的失败者里,我做得最好。
But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school.I'm a bad influence.That's why I was invited to speak at your graduation.If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.但是,我还要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院退学了。因此,我是个有着恶劣影响力的人。这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典礼上演讲。如果我在你们入学欢迎仪式上演讲,那么能够坚持到今天在这里毕业的人也许会少得多吧。
Harvard was just a phenomenal experience for me.Academic life was fascinating.I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up for.And dorm life was terrific.I lived up at Radcliffe, in Currier House.There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the morning.That's how I came to be the leader of the anti-social group.We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.对我来说,哈佛的求学经历是一段非凡的经历。校园生活很有趣,我常去旁听我没选修的课。哈佛的课外生活也很棒,我在Radcliffe过着逍遥自在的日子。每天我的寝室里总有很多人一直待到半夜,讨论着各种事情。因为每个人都知道我从不考虑第二天早起。这使得我变成了校园里那些不安分学生的头头,我们互相粘在一起,做出一种拒绝所有正常学生的姿态。
Radcliffe was a great place to live.There were more women up there, and most of the guys were science-math types.That combination offered me the best odds, if you know what I mean.This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn't guarantee success.Radcliffe是个过日子的好地方。那里的女生比男生多,而且大多数男生都是理工科的。这种状况为我创造了最好的机会,如果你们明白我的意思。可惜的是,我正是在这里学到了人生中悲伤的一课:机会大,并不等于你就会成功。
One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world's first personal computers.I offered to sell them software.我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在1975年1月。那时,我从宿舍楼里给位于Albuquerque的一家公司打了一个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电脑。我提出想向他们出售软件。
I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me.Instead they said: “We're not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn't written the software yet.From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.我很担心,他们会发觉我是一个住在宿舍的学生,从而挂断电话。但是他们却说:“我们还没准备好,一个月后你再来找我们吧。”这是个好消息,因为那时软件还根本没有写出来呢。
就是从那个时候起,我日以继夜地在这个小小的课外项目上工作,这导致了我学生生活的结束,以及通往微软公司的不平凡的旅程的开始。
What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence.It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging.It was an amazing privilege – and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.不管怎样,我对哈佛的回忆主要都与充沛的精力和智力活动有关。哈佛的生活令人愉快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄气,但永远充满了挑战性。生活在哈佛是一种吸引人的特殊待遇„„虽然我离开得比较早,但是我在这里的经历、在这里结识的朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地改变了我。
But taking a serious look back … I do have one big regret.但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有一个真正的遗憾。
I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world – the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等。人类在健康、财富和机遇上的不平等大得可怕,它们使得无数的人们被迫生活在绝望之中。
I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics.I got great exposure to the advances being made in the sciences.But humanity's greatest advances are not in its discoveries – but in how those discoveries are applied to reduce inequity.我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新思想。我也了解了很多科学上的新进展。但是,人类最大的进步并不来自于这些发现,而是来自于那些有助于减少人类不平等的发现。
第五篇:比尔盖茨的哈佛演讲词
比尔盖茨的哈佛演讲词
——2007年6月7日在哈佛大学毕业典礼上的演讲词
视频地址:http://v.youku.com/v_show/id_XMjE5MDM2MjEy.html
翻译/唐静
thank you,President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: 谢谢,博克校长,前任校长鲁登斯坦,接任校长福斯特,校董事会的各位董事,校务监督委员会的各位委员,各位老师,各位家长,特别是,诸位毕业生:
I’ve been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I’d come back and get my degree.” 我一直等了三十多年,现在终于可以说了:―老爸,我老跟你说,我会回来拿到我的学位的!‖
I want to thank Harvard for this timely honor.I’ll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.感谢哈佛及时地给我这个荣誉。明年,我就要换工作(译者注:从微软公司退休)……我终于可以在简历上写我有一个大学学历,这真是不错啊。
I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees.For my part, I’m just happy that the Crimson has called me “Harvard’s most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.我为在座的各位毕业生而鼓掌,你们拿到学位可比我轻松多了。而我,之所以高兴,是因为哈佛的校报称我是―哈佛大学历史上最成功的辍学生‖。我想这大概使我有资格代表我这一类特殊的学生在此致辞——在所有的失败者中,我做得最好。
But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school.I’m a bad influence.That’s why I was invited to speak at your graduation.If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.同时,我也想让大家也知道,我就是那个让史蒂夫?鲍尔默(译者注:微软总经理)也从哈佛商学院退学的家伙;我影响恶劣。这就是我被邀请来在你们的毕业典礼上做演讲的原因。要是我在你们的入学欢迎仪式上演讲,那今天在此的毕业生可能就更少了。
Harvard was just a phenomenal experience for me.Academic life was fascinating.I used to sit in on lots of classes I hadn’t even signed up for.And dorm life was terrific.I lived up at Radcliffe, in Currier House.There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn’t worry about getting up in the morning.That’s how I came to be the leader of the anti-social group.We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.对我来说,哈佛的求学是一段非凡的经历。哈佛的课堂生活令人神往,我以前常常去旁听一些课程,甚至连名都不报。哈佛的课外生活也异彩纷呈,我在拉德克里夫学院的卡瑞尔宿舍楼过着逍遥自在的日子。每天我的寝室里总有一帮人待到半夜,讨论着各种事情,因为他们都知道我从不担心第二天要早起。这就让我慢慢变成了―反社会头目‖,我们紧密地团结在一起,并以此来证明,我们抵制一切―世俗的人们‖。Radcliffe was a great place to live.There were more women up there, and most of the guys were science-math types.That combination offered me the best odds, if you know what I mean.This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn’t guarantee success.拉德克里夫是个适合生活的好地方。那里的女生比男生多,而且大多数男生都是理工科的;这给我创造了最好的机会,如果你们明白我意思的话。可惜的是,我正是在这里学到了人生中悲伤的一课:机会多,并不等于你就会成功。
One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world’s first personal computers.I offered to sell them software.我在哈佛最难忘的一件事情发生在1975年1月,当时,我从卡瑞尔宿舍楼里给位于阿尔伯克基的一家公司打了个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电脑。我提出想向他们出售软件。
I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me.Instead they said: “We’re not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn’t written the software yet.From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.我很担心,他们会发觉我是一个住校的学生,从而挂断电话。但是他们却说:―我们还没准备好,一个月后再看看吧。‖这是个好消息,因为那时软件还根本没有写出来呢。就是从那个时候起,我夜以继日地工作,把时间花在这个小小的课外项目上,这标志着了我大学生活的结束,也标志着我与微软的非凡旅程的开始。What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence.It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging.It was an amazing privilege – and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.我记忆中的哈佛,风华正茂,人才辈出。哈佛的生活使人兴奋,让人胆怯,有时甚至会感到泄气,但永远充满了挑战。生活在哈佛是一种莫大的荣幸——虽然我离开得比较早,但是多年在这里生活的经历、在这里结识的朋友、在这里形成的观念,塑造了一个全新的我。But taking a serious look back … I do have one big regret.但是,仔细地回想过往,我确实有一大遗憾。
I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world – the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等——人类在健康、财富和机遇上的鸿沟大得惊人,这一切使无数人陷入了绝望。
I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics.I got great exposure to the advances being made in the sciences.就是在哈佛,我吸收到了很多关于政治和经济的新思想。我也接触到了很多科学上的新进展。But humanity’s greatest advances are not in its discoveries – but in how those discoveries are applied to reduce inequity.Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity – reducing inequity is the highest human achievement.但是,人类最大的进步并不在于这些伟大的发现本身,而是在于我们如何应用这些发现去消除社会的不平等现象。无论是建立民主的政治制度,还是健全公共的教育体制,无论是提供良好的医疗保健,还是创造广泛的经济机会——消除社会不公始终是人类最大的成就。
I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country.And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries.我离开校园的时候,根本不知道在这个国家里,有数百万的年轻人无法获得教育的机会;根本不知道在一些发展中国家,有数百万的人民生活在无以言表的赤贫和疾病之中。It took me decades to find out.几十年了,我才明白。
You graduates came to Harvard at a different time.You know more about the world’s inequities than the classes that came before.In your years here, I hope you’ve had a chance to think about how – in this age of accelerating technology – we can finally take on these inequities, and we can solve them.诸位毕业生,你们来到哈佛的时代与我迥异。较之以前,你们更了解世界的不平等现象。在你们的哈佛求学历程中,我希望你们已经思考过一个问题,那就是:在这个技术加速发展的时代,我们终将如何去应对这种不平等,我们终将如何去解决这种不平等。
Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause – and you wanted to spend that time and money where it would have the greatest impact in saving and improving lives.Where would you spend it? 为了讨论,试设想一下,假如你每周可以抽出一些时间,每月可以捐出一些钱——你希望这些时间和金钱,发挥最大的作用,以拯救人类的生命和改善人类的生活,你会选择什么地方?
For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.对梅林达(译者注:盖茨的妻子)和我来说,我们所面临的挑战与大家一样:我们该怎么做,才能将我们所拥有的资源发挥到极至,以造福千万的人民。
During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country.Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever.One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year – none of them in the United States.我与梅林达在讨论这个问题的时候,读到了一篇文章,里面说,在一些贫穷的国家,每年有数百万的儿童死于麻疹、疟疾、肺炎、乙肝和黄热病,而这些疾病在我国早已不成问题。还有一种以前我从未听说过的轮状病毒,这种病毒每年导致50万儿童死亡,但是无一例是在美国。
We were shocked.We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them.But it did not.For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren’t being delivered.震惊之余,我们以为:如果几百万儿童正在死亡线上挣扎,他们本可以得救,那么全世界理应将研制这些药物,并把药物送到他们手中,以拯救他们的生命作为头等大事。然而,事实并非如此。因为不足一美元的资金问题,受到干涉,用于救命的药物,并不能送到患者的手中。
If you believe that every life has equal value, it’s revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not.We said to ourselves: “This can’t be true.But if it is true, it deserves to be the priority of our giving.” 如果你相信每个生命都是平等的话,那么当你获悉有人竟然认为某些生命值得挽救,而另一些生命不值得,厌恶之情,油然而生。我们对自己说:―事情不至于此。但如果这的确是事实,那么它就应该是我们着手解决问题的当务之急。‖
So we began our work in the same way anyone here would begin it.We asked: “How could the world let these children die?” 因此,任何人都一样,我们会用同样的方式开始解决问题。我们会问:―这个世界怎么可以眼睁睁看着这些孩子死去?‖
The answer is simple, and harsh.The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it.So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.答案很简单,但也相当刺耳。在市场经济中,挽救患病的儿童并没有利润,政府也不会提供补助。这些儿童之所以会死亡,是因为他们的父母在市场上没有经济实力,在体制上没有发言权利。But you and I have both.但是,你们和我都有这样的经济实力,你们和我都有这样的发言权利。
We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism – if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the worst inequities.We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.如果我们能够建立一种更具有创新的资本制度,我们就可以让市场更好地为穷人服务——如果我们可以拓展市场的领域,更多的人就能够获得利润,或者说至少可以维持生活;那么,就可以帮助那些正受到极不平等待遇的人们。我们还可以向世界各国的政府施压,要求他们将纳税人的钱,花到更符合纳税人价值观的地方。
If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world.This task is open-ended.It can never be finished.But a conscious effort to answer this challenge will change the world.如果我们能够找到一种能够满足贫苦人民需求的方法,它既可以为商人带来利润,又能够为政治家拉来选票,那么我们可能就找到了一条可持续发展之路,从而消除世界上的不平等现象。这项任务无穷无尽,没有终点;但是有意认识这个挑战,努力迎接这个挑战,勇敢应对这个挑战,都将会改变这个世界。I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope.They say: “Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end – because people just … don’t … care.” I completely disagree.我一直乐观地认为,我们能这样做。但是,我也遇到过一些声称陷入绝望的怀疑主义者。他们说:―不平等现象是我们生而有之、老也将存的问题——因为人们对这个问题漠不关心。‖对此,我不以为然。I believe we have more caring than we know what to do with.我认为,不是我们漠不关心,而是我们束手无策。
All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing – not because we didn’t care, but because we didn’t know what to do.If we had known how to help, we would have acted.此刻身处校园的我们,生命中总有这样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,痛彻心扉,但是我们什么也没做——并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么做。如果我们知道要如何应对,我们将立即行动。
The barrier to change is not too little caring;it is too much complexity.需要我们去消除的屏障,并非人类的冷漠无情,而是世界的纷繁复杂。
To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact.But complexity blocks all three steps.要把关心转为行动,我们需要发现问题,找到方法,评估后果。但是纷繁复杂的世界阻挡了我们的脚步,以上的三个步骤不能得以实施。
Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems.When an airplane crashes, officials immediately call a press conference.They promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future.即使有了互联网的出现和全天候的新闻播报,要让人们发现问题的真实面貌,仍然是相当艰巨。如果有一架飞机坠毁,政府官员就会立刻召开新闻发布会,他们承诺进行调查,找到原因,防止将来再次发生类似的事故。
But if the officials were brutally honest, they would say: “Of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane.We’re determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent.” 但是如果那些官员敢于说真话,他们就会说:―在今天,全世界死于可避免事故中的所有人,只有0.5%的人在这次飞机事故中罹难。我们决心尽一切努力,彻底调查这0.5%的死亡原因。‖ The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths.显然,更重要的问题不是这次空难,而是其他几百万可避免的死亡事件。
We don’t read much about these deaths.The media covers what’s new – and millions of people dying is nothing new.So it stays in the background, where it’s easier to ignore.But even when we do see it or read about it, it’s difficult to keep our eyes on the problem.It’s hard to look at suffering if the situation is so complex that we don’t know how to help.And so we look away.对这些死亡事件,我们知之甚少。媒体总是报告新闻,但是几百万人将要死去并非新闻。新闻是在事件的幕后,这很容易被忽视。即使我们确实目睹了事件的真相或者看到了相关报道,我们也很难持续去关注这些事件。问题是如此之复杂,我们也束手无策,要直面这样的灾难就显得相当困难,所以我们就对此视而不见,置若罔闻。If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.就算我们真正能发现问题,也不过是迈出了第一步,接着还有第二步:那就是,从这个复杂的世界中走出一条捷径,找到解决问题的办法。
Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring.If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks “How can I help?,” then we can get action – and we can make sure that none of the caring in the world is wasted.But complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares — and that makes it hard for their caring to matter.如果我们要让关心落到实处,我们就必须找到解决问题的方法。一旦我们有一个明确可行的方案,那么无论何时,当任何组织和个人来询问―我该怎么提供帮助‖的时候,我们就能采取行动。这样,我们就充分发挥全世界人类对他人的关爱之情。但是,纷繁的世界使得我们很难找出一条适合每一位善者的行动方针,这样一来,人类对他人的关爱往往很难奏效。
Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have — whether it’s something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.要从这个复杂的世界中走出一条捷径,找到解决问题的办法,可以分为以下四个步骤:确定目标,找到最高效的方法,发现适用于这个方法的最理想的技术,同时最聪明地利用现有的技术——不管这项技术是复杂如药物,还是简单如蚊帐。
The AIDS epidemic offers an example.The broad goal, of course, is to end the disease.The highest-leverage approach is prevention.The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose.So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research.But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand – and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.艾滋病就是一个例子。其总目标,毫无疑问是消灭这种疾病。最高效的方法是预防。最理想的技术是发明一种疫苗,只要注射一次,就可终生免疫。所以,政府、制药公司和基金会应该资助疫苗研究。但是,这样的研究工作很可能需要十几年,因此,与此同时,我们必须利用现有的技术——目前最有效的预防方法,就是设法让人们避免那些危险的行为。
Pursuing that goal starts the four-step cycle again.This is the pattern.The crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to surrender to complexity and quit.要实现让人们避免危险行为这一目标,上述四步依然适用,可以再次循环。这是一种模式。关键问题是,我们永远不要停止思考,永远不能停止行动,永远不能重蹈覆辙,犯下20世纪在应对疟疾和肺结核时的同样错误,那时我们臣服于这个复杂的社会,从而放弃了采取行动。
The final step – after seeing the problem and finding an approach – is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.在发现问题并且找到解决方法之后,就剩下最后一步——评估工作结果,分享成败经验,这样就可以让你的努力去惠及他人。You have to have the statistics, of course.You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children.You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases.This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.当然,你必须有一些统计数字。你必须让他人知道,你的项目正为几百万儿童接种疫苗。你也必须让他人知道,这种患病儿童的死亡人数下降了多少。这些都关键,不仅有利于改善项目效果,而且也有利于从商界和政府得到更多的资助。
But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers;you have to convey the human impact of the work – so people can feel what saving a life means to the families affected.但是,如果你还想激励其他人参加你的项目,你就必须拿出更多的统计数字;你必须展示你项目的人性因素,这样就会让其他人感受到,拯救一个生命,对那些身处困境中的家庭到底意味着什么。
I remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives.Millions!Think of the thrill of saving just one person’s life – then multiply that by millions.… Yet this was the most boring panel I’ve ever been on – ever.So boring even I couldn’t bear it.几年前,我去瑞士达沃斯旁听一个全球健康问题会议,会议的内容是讨论如何挽救几百万条生命。天哪,是几百万!想想吧,拯救一个人的生命已经让人何等激动,现在要把这种激动放大几百万倍……但是,不幸的是,这是我参加过的最最乏味的会议,乏味到我不想再听下去。
What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement.I love getting people excited about software – but why can’t we generate even more excitement for saving lives? 那次经历之所以让我难忘,是因为之前我们刚刚发布了一个软件的第13个版本,当时有些人激动得又蹦又叫。我喜欢人们因为软件而激动,那么我们为什么不能够让人们因为能够拯救生命而感到更加激动呢? You can’t get people excited unless you can help them see and feel the impact.And how you do that – is a complex question.除非你能够让人们看到并且感受到行动的影响力,否则你无法让他们激动。如何做到这一点,并非易事。Still, I’m optimistic.Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever.They are new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future can be different from the past.对此,我依然乐观。没错,不平等现象一直存在,但是有一些新技术,能够带领我们走出世界的纷扰。这些新技术才刚刚出现,它可以帮助我们,将人类的关爱发挥到极至,这就是未来之所以有别于过去的原因所在。
The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the computer, the Internet – give us a chance we’ve never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.当今世界,技术革新,不断涌现——生物技术,计算机,互联网——给我们展示出前所未有的机会,以消除赤贫,根除一些疾病导致的无谓的死亡。
Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe.He said: “I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation.It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation.” 六十年前,乔治•马歇尔也是在这个地方的毕业典礼上,宣布了一项计划,帮助欧洲国家的战后建设。他说:―我认为,困难在于这个问题太复杂,报纸和电台源源不断地向公众提供各种事实,使得大街上的百姓难于清晰地判断形势。事实上,经过层层传播,想要真正地把握形势,是根本不可能的。‖
Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.马歇尔发表这个演讲之后的三十年,我那一届学生毕业,当然我不在其中。那时,新技术刚刚开始萌芽,它们将使得这个世界变得更小、更开放、更透明、距离更近。
The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.低成本个人电脑的出现,使得强大的互联网有机会诞生,它为学习和交流提供了全新的机会。The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor.It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem – and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.网络的神奇之处,不仅仅在于它跨越了距离,使得天涯犹若比邻。它还汇聚了英才,为共同理想而一起奋斗——这就能促进革新,以惊人的速度发展。
At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don’t.That means many creative minds are left out of this discussion--smart people with practical intelligence and relevant experience who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.与此同时,世界上有条件上网的人,只是全部人口的六分之一。这意味着,还有许多具有创造性的人才不能参与讨论——那些具有实践经验和相关经历的杰出人才,却没有办法磨砺他们的才智,发挥他们思想。We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another.They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.我们需要尽力让更多的人有机会掌握这一新技术,因为这些进步会引发一场革命,人类将因此可以互相帮助。新技术不仅仅能够让政府,还能够让大学、公司、小机构、甚至个人发现问题、找到解决办法、评估他们努力的结果,从而去解决那些马歇尔早在六十年前就谈到过的所有问题——饥饿、贫穷和绝望。Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world.在座的所有哈佛人,你们都是全世界的精英,今天汇集在此。What for? 我们为什么而来? There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world.But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name? 毫无疑问,哈佛的师生、哈佛的校友和哈佛的资助者已经尽力改善了在座各位的的生活,也改善了世界各地人们的生活。但是,我们还能够再做什么呢?哈佛人能够将他们的才智奉献出来吗?哈佛人能够改善那些甚至没有闻―哈佛‖之名的人们的生活吗?
Let me make a request of the deans and the professors – the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: 各位院长,各位教授,你们是哈佛知识分子的领袖,请允许我提出一个请求——当你们雇用新任教师、授予终身教职、评估全部课程、决定学位颁发标准的时候,请问你们自己如下的问题: Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems? 我们最优秀的人才是否在致力于解决最困难的问题?
Should Harvard encourage its faculty to take on the world’s worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school … the children who die from diseases we can cure? 哈佛是否鼓励其教师去解决世界上最严重的不平等问题?哈佛的学生是否了解全球性的贫困?是否了解世界性的饥荒?是否了解水资源的缺乏?是否了解辍学的女童?是否了解那些死于非恶性疾病的儿童? Should the world’s most privileged people learn about the lives of the world’s least privileged? 那些养尊处优的人们,你们是否了解那些含辛茹苦的人民?
These are not rhetorical questions – you will answer with your policies.我并不是在设问,请用你行动的方针来做答。
My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never stopped pressing me to do more for others.A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda.My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: “From those to whom much is given, much is expected.” 在我被哈佛大学录取的那一天,我母亲倍感自豪,但她一直敦促我,要为他人谋取更多的福祉。在我结婚典礼的前几天,她特意主持了一个仪式。在这个仪式上,她高声朗读了一封信,是写给梅林达的,关于婚姻方面的问题。那时,我母亲已经因癌症而病入膏肓,但她还是抓住了一线机会,传播她的信念。在信的结尾,她写道:―天赋于斯,大任在肩,得到越多,期望更大。‖
When you consider what those of us here in this Yard have been given – in talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.在座各位,请想一想吧,你们得到了什么——天才、特权、机遇——既如此,全世界的人都在期望,期望我们做出无穷无尽的贡献。
In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue – a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it.If you make it the of your career, that would be phenomenal.But you don’t have to do that to make an impact.For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.同这个时代的期望一样,我也要勉励各位毕业生去解决一个问题,一个复杂的问题,那就是去解决这种明显的社会不平等问题,然后把自己变成这方面的专家。如果你们能够以此作为你职业的目标,你将脱颖而出。但是,你不可以仅仅为扩大影响而为。你可以一周花几个小时,从日益壮大的互联网上获得信息,找到志同道合的朋友,发现困难之所在,找到解决困难的捷径。
Don’t let complexity stop you.Be activists.Take on the big inequities.It will be one of the great experiences of your lives.不要让这个复杂的世界阻碍了你前进的脚步。做一个行动主义者。将解决人类的不平等视为己任,它将成就你生命历程中的最辉煌。
You graduates are coming of age in an amazing time.As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had.You have awareness of global inequity, which we did not have.And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort.You have more than we had;you must start sooner, and carry on longer.诸位毕业生,你们所处的时代是一个神奇的时代。当你们离开哈佛的时候,你们拥有了我们那时未曾拥有的技术,你们认识到了我们那时未曾认识的社会不平等现象。既然认识到了这个问题,如果你弃之不管,你可能就会受到良心的谴责,因为一点小小的努力,你就可以改变那些人的生活。既然你们比我们拥有更大的能力,你们就应该争朝夕,谋长远,持之以恒地做下去。Knowing what you know, how could you not? 既知之,怎能无动于衷?
And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy.I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world’s deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.我希望,30年后,你们再到哈佛,回想你们用青春和才智换来的一切。我希望各位,在那个时候,你们不仅仅用自己专业成就来衡量自己;还要用你们如何为消除社会的不平等的努力来衡量自己;还要用你们如何善待那些远隔千山万水的世人来衡量自己;他们与你们,或许无一点相似,但他们都是人类。Good luck.祝福好运。