第一篇:2018年考研英语翻译失分原因(六):一词多义_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018年考研英语翻译失分原因
(六):一词多义
在考研翻译题型中还有一种比较尴尬的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖地使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说: 在新的上下文里使用的每一个词都是新词。所以,对于英译汉中的每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验进行翻译处理。正是词的这种多义性和变义性就决定了英语词义的理解及其汉语表达时英译汉的难点所在。
英语中有这样的两个表述: You know a word by the company it keeps 和 No context, no text,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。所以,整体来说,要正确理解句义就必须根据上下文和搭配关系来理解词义。
词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了 获得 之外,还可以表示 除去、携带、需要、花费 和 对待 等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。
以下面的这几个句子中的head为例:(1)Prick with the head of a needle.(2)He was badly hurt in the head.(3)Try not to let your heart rule your head.(4)He is the head of a big company.(5)It cost 3 dollars a head to eat there.(6)She is standing at the head of the staircase.在这六个句子中,head的意思各不相同:
(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个定义就可以处理为针尖,即用针尖挑;(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松地译出这个句子:他是一家公司的首脑;(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭每人需付3美元;(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。通过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的2018考研英语翻译复习中更好地针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。
考试使用毙考题,不用再报培训班
第二篇:2018年考研英语翻译失分原因(四):不明词性_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018年考研英语翻译失分原因
(四):不明词性
首先,我们来看这样三个句子:
(1)All members of the party were dead against the war.(2)He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为 全体党员都因反对战争死了。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是 完全地,可译为 坚决,而be against the war 才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是 一...就...相当于as soon as。
那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。
小编建议考生在2018考研英语翻译复习时在记忆单词的最初就要把这些词汇的词性熟记于心,单词的词性往往在句子的理解中起着举足轻重的作用。考试使用毙考题,不用再报培训班
第三篇:2018年考研英语翻译失分原因(七):不注意词汇感情色彩_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018年考研英语翻译失分原因
(七):不注意词汇感情色彩
英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到 以文取义 的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings.(2)He is always saying the usual polite nothings.就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是 无关紧要的事,没有价值的人,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是受到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其在具体语境下的感情色彩。在第一个句子中 They are nameless nothings,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj.有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。
其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子 He is bright and ambitious 为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,词本无义,意由境生,这个 ambitious 在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃;若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。
通过上面的两个例子,同学们要明白翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。
考试使用毙考题,不用再报培训班
第四篇:2017考研英语翻译每日一句:孔子_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:孔子
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【孔子】
Confucius is the most influential and respectedphilosopher in Chinese
history.His ideas have themost powerful and sole influence on Chinese
societyfrom around 100 B.C.till the early 20thcentury.Confucius never wrote down
any of his ownteachings.But for his disciples who took the trouble to record his
conversations anddiscourses,Confucius would have been a nobody today.Being
widespread across China,peopleaccepted the teachings of Confucius for their
sound principles,and all successive dynasties madethem the official state
ideology.Confucianism then affected everything in China
includingeducation,government,public and private attitudes, and etiquette.参考翻译:
孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。考试使用毙考题,不用再报培训班
第五篇:2018考研英语翻译每日一句:继续教育_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译每日一句:继续教育
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【继续教育】
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills.As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system.In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning.Recent years have witnessed the remarkable development of China s continuing education system;however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.参考翻译:
继续教育(continuing
education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(open
university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
1.在第二句话中,前一个分句 是正规教育的有效补充,可使用 as+名词短语 结构,译为as an effective supplement to
regular education;把第二个分句 继续教育是终身学习体系的重要组成部分 作为英文的主句。
2.在 在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式 这一句中有两个动词: 包括、有。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various
teaching methods, such as...,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.近年来中国的继续教育体系发展显著 这一句话译成recent years have witnessed the remarkable
development of China s continuing education
system,使用了 时间/地点+witness 的结构,使句子更生动。4.在 严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍 这句话中,可先译出 严竣的危机也日益显露,即grim crises have
emerged,再具体列举哪些方面的危机。
考试使用毙考题,不用再报培训班