2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题

时间:2019-05-14 07:27:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题》。

第一篇:2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2017考研英语翻译每日一句:团购

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【团购】

Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a

large group of people buyingthe same product.It aims at enhancing

buyers negotiation power with sellers to get a favorableprice.With the

prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular

among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying.It is

convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions.Currently many

websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly,such as Juhuasuan, Nuomituan.It is known that the majority of online

groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.参考翻译: 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。考试使用毙考题,不用再报培训班

第二篇:2017考研英语翻译每日一句:孔子_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2017考研英语翻译每日一句:孔子

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【孔子】

Confucius is the most influential and respectedphilosopher in Chinese

history.His ideas have themost powerful and sole influence on Chinese

societyfrom around 100 B.C.till the early 20thcentury.Confucius never wrote down

any of his ownteachings.But for his disciples who took the trouble to record his

conversations anddiscourses,Confucius would have been a nobody today.Being

widespread across China,peopleaccepted the teachings of Confucius for their

sound principles,and all successive dynasties madethem the official state

ideology.Confucianism then affected everything in China

includingeducation,government,public and private attitudes, and etiquette.参考翻译:

孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。考试使用毙考题,不用再报培训班

第三篇:2018考研英语翻译每日一句:继续教育_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译每日一句:继续教育

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【继续教育】

Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills.As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system.In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning.Recent years have witnessed the remarkable development of China s continuing education system;however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.参考翻译:

继续教育(continuing

education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、教育(correspondenteducation)、夜间大学和电视大学(open

university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

1.在第二句话中,前一个分句 是正规教育的有效补充,可使用 as+名词短语 结构,译为as an effective supplement to

regular education;把第二个分句 继续教育是终身学习体系的重要组成部分 作为英文的主句。

2.在 在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式 这一句中有两个动词: 包括、有。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various

teaching methods, such as...,也可以将此句译成两个独立的分句。

3.近年来中国的继续教育体系发展显著 这一句话译成recent years have witnessed the remarkable

development of China s continuing education

system,使用了 时间/地点+witness 的结构,使句子更生动。4.在 严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍 这句话中,可先译出 严竣的危机也日益显露,即grim crises have

emerged,再具体列举哪些方面的危机。

考试使用毙考题,不用再报培训班

第四篇:2018考研英语翻译每日一句:西部大开发_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译每日一句:西部大开发

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【西部大开发】

Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development.Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly.However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people s living standard.In order to tackle the imbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment.Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.参考翻译: 西部大开发(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了 西部大开发 运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区优惠(preferential)政策。目前 西部大开发 的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。

1.第一句中的定语 促进经济发展的 较长,故将其处理为后置定语修饰 重要政策,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外 促进经济发展 是该项政策的目的因此宜增译短语aim

at,译作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。2.第二句 自从…以来,尤其是… 为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句 SinceChina

adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意

since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。3.翻译第三句的 由于…中国西部地区… 时,可使用owing

to...结构表达 由于…,而 位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足 为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。在…方面不够发达 可译作 be

lessdeveloped in…。

4.倒数第二句的 为了解决地区间发展的不平衡 表目的,故将其译作目的状语in order

to...。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选 中国开展了…运动 作为主句,将 在引进人才和投资等方面给予… 处理为现在分词短语offering

考试使用毙考题,不用再报培训班

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

preferential policies...来得地道和有层次感。考试使用毙考题,不用再报培训班

第五篇:2018考研英语翻译每日一句:希望工程_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译每日一句:希望工程

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【希望工程】

Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is

to help young dropouts inpoverty-stricken areas.The two major tasks ofProject

Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students.China is

still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken

areas is still a severe problem.Because of poverty, more than 30

millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are

forced to drop out.Theimplement of Project Hope changes the fate of a large

number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas.The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine

tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.参考翻译: 希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young

dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

1.第一句中的 1989年发起 可表达为过去分词形式(launched in

1989),作后置定语;以救助贫困地区失学儿童为目的 可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即为the goal of

which。

2.帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务 一句可将 主要任务 作句子主语,避免英语句子头重脚轻。

3.中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。

考试使用毙考题,不用再报培训班

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

4.有超过3000万…被迫辍学 一句中的 因贫困 because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;上学 可译为attend

school。

5.最后一句汉语句子的主语 希望工程的实施 后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;助人为乐 可译为takingpleasure

in helping others。考试使用毙考题,不用再报培训班

下载2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题word格式文档
下载2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐