第一篇:食品专业英语-preface
preface
随着食品科学的迅猛发展, 许多国外先进的食品工艺、技术和设备源源不断地被引进, 各种食品信息愈来愈呈现全球化的趋势。当前食品技术国际发展方向将使我们面临一场新世纪的挑战, 学生能否在今后的实际工作中熟练运用食品技术专业英语这门国际性的交流工具武装自己, 具备强有力的竞争力, 对于食品技术专业英语的教育提出了更高的要求。高等职业院校开设专业英语课, 是为了提高学生专业英语的应用能力, 特别是科技英语资料的阅读和翻译能力[ 1 ]。食品专业的高职学生在公共英语的基础上若能够具备一定的专业英语水平, 在以后的工作中就可以广泛查阅图书馆文献和网络信息, 及时了解国内外本专业的学术进展和动态。
一、高职院校食品专业英语应涵盖的主要内容
高职院校学制三年, 其中三年级基本上以实训和实习为主, 在头两年的时间里, 学生要完成大量的基础课、专业基础课和专业课的学习, 因此, 专业英语课的课时比本科院校的专业英语的课时少很多。根据课时数并结合大多数学生今后毕业的走向, 高职院校的食品专业的专业英语应包含以下内容。食品专业英语基础知识。
包括食品生物化学(Food Biochemistry)、食品保藏(Food Preservation)、食品生产与加工(Food Processing)、食品营养学(Food Nutrition)、食品微生物学(Food Microbiology)、食品卫生与安全(Food Sanitation and Safety)的一些基本专业词汇和专业语句表达方式。这些知识以阅读一些专业英语文章为主, 每个范畴选取1~ 2 篇文章, 文章内容应选取最基础、最普遍的一些知识, 也可选取一些具有趣味性、生活型、时代性的与食品有关的短文, 而不应选取那些纯学术研究性的文章, 不应过专过深。
2实验仪器英文说明书
许多学生毕业后从事食品的质量检验工作。现在许多大型食品生产企业为了保障产品质量, 从国外引进大量先进的实验仪器, 如高效液相色谱仪、质谱仪等。而这些仪器的操作程序和说明书大多是英文, 如果不能很好的理解仪器说明书, 就很难对这些设备和仪器进行正确规范的操作。这些都要求从事食品质量检验的人员较其他专业人员更要重视专业英语的学习, 否则很难适应以后的常规工作, 更不要说不断地改进和更新检测项目。高职教育的目的是培养具备综合职业能力和全面素质的, 直接能在生产和检验服务的实用型检验人才, 其最基本的要求就是要为产品质量提供准确的实验数据和合适的检测项目。
3产品英文说明书
随着中国改革开放的不断深入和发展, 越来越多的外国商品进入中国市场与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时, 按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文, 方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译[ 2 ]。随着我国进出口贸易的不断发展, 产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。因此, 产品说明书的英译汉翻译作为科技翻译工作的一部分, 已成为翻译工作者十分重要的工作之一。
二、食品专业英语的词汇特点
1.词缀使用频率高
食品专业英语中很多单词是由词根加若干词缀构成的, 词缀的广泛使用也是食品专业英语的一大特色。按照在单词中出现的位置不同,这些词缀可分为前缀、中缀和后缀。中缀没有语义, 一般位于两个词根之间或词根与词尾之间起连接作用;前缀在词根之前,赋予词根以新的意义;后缀在词根之后, 主要用来表示词类, 有时可给词根微弱的补充意义。食品英 1
语中词缀的用法按照其性质可归
纳为以下几个方面:
(1)介词和副词性词缀,这类词缀一般充当动词的前缀, 说明动作的时间、方向、方式等。主要有:
a-不、非, aseptic(无菌的);
an-不、非, anaerobic(厌氧的);
anti-反对、相反, antibiotic(抗生素)、antibody(抗体);
di-二、二倍, diploid(二倍体);
en-(em-)使成为、置于其中, encompass 包含;embed(包埋);
ex(o)-外、在外,exothermic 放热的;
extra-超出, extra-cellular 胞外的;
heter(o)水、液体,hydrolysis 水解;
(2)修饰性词缀。一般表示事物的数量、性质、状态等意义。如:
bi-二,bicarbonate 重碳酸盐;
tri-三, triester 三酯;
hemi-半, hemicellulose 半纤维素;
iso-相等, isotope 同位素, 等。
(3)名词性词缀。主要是一后缀的形式跟词根相连构成名词,表示性质、状态、特性。主要有:
-aldehyde 醛, formaldehyde 甲醛;
-amide 胺,benzamide 苯胺;
-ase 酶, peptidase 肽酶;
-ate-盐、酯, sulphate 硫酸盐, 等。
2.专业性强
食品专业英语发展至今, 已形成本专业特有的一套精确的术语, 这些术语往往词义专一, 能够准确地表达科学含义, 准确理解词义非常重要。另一方面, 很多专业术语往往较长, 发音也相对较难。
例如: lactose 乳糖, glycine 甘氨酸;
thermophilus 嗜热链球菌;
streptodornase 链道酶, glucoamylase 葡萄糖淀粉酶, 等。
3.广泛使用缩略语
在食品专业英语中, 有些术语、团体或组织的名称在文章中反复出现, 全文写出既不方便又占篇幅, 此时缩略语的使用不仅方便交流,而且使书写更为简便、易记。例如:
RDA(recommended daily nutrient allowance)每日推荐的营养素供给量;
GMP(good manufacturing practice)良好加工规范;
HACCP(hazard analysis and critical control point)危害分析关键控制点;
USDA(US Department of Agriculture)美国农业部;
IFBC(International Food Biotechnology Council)国际生命科学学会等。
4.涉及领域广
食品涉及到很多行业, 因此食品专业英语也涉及到物理、化学、生物、医学、工程等学科的知识和词汇, 而且有些词汇在不同领域具有不同意思。例如:
物理词汇: rheology 流变能力, velocity 速率;
化学词汇: picking 浸酸, tartaric 含酒石的;
生物词汇: epinephrine 肾上腺素, teratogenic 产生畸变的;
医学词汇: mycotox in 毒枝菌素, allergen 过敏原。
5.外来词汇较多
英语在形成过程中大量地吸收外来词汇, 这些词汇最终成为英语词汇的一部分。由于在历史上受到古罗马和希腊先进科技的影响, 食品专业英语中很多词汇源于拉丁语和希腊语。例如:
源于希腊语的词汇:
biotin 生物素, organism 有机体, Hydrox yl 羟基, hydr olysis 水;
源于拉丁语的词汇:
altitude 高度, formula 公式, Per cent 百分比, vacuum 真空。
三、食品专业英语的语法特点
1.多用动词现在时态
食品英语倾向于多用动词的现在时, 尤其是用一般现在时, 来叙述 无时间性!(Timeless)的过程或无时间限制的自然现象、过程、常规等。一般现在时在食品英语中的应用, 目的在于给人以精确的理解, 而且能够有效的与时间牵连的误解, 使行文更生动。例如:
例1.Since most bacteria, with the exception of acetic acid and
lactic acids bacteria, prefer mo re neutral pH values the susceptibility
of wine musts to infection is greatly reduced.译文: 除了乙酸菌和乳酸菌外, 大多数的细菌都喜欢较中性的pH, 从而使葡萄汁对细菌感染的敏感性大为降低。
2.被动时态的使用
食品专业英语经常使用被动时态。这是因为食品英语叙述的对象往往是客观的事物、现象或过程, 而叙述主体往往是人。这时使用被动语态不仅比较客观, 而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上。另外, 被动语态具有表义清楚, 行文简洁等特点。例如:
例2.If in addition the amino acids is permitted only in amounts that produce a measurable improvement in protein quality, then there is no danger that excess amino acids will be consumed.译文: 如果允许加入的氨基酸量对蛋白质质量的增加是可衡量的, 那么消耗过量的氨基酸就没有危险。
3.大量使用动词的非限定式
食品专业英语倾向于广泛使用动词的非限定式(NonfiniteVerbs), 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。这也是科技文体行文简洁的内在要求。例如:
例3.This method which is being rapidly developed involves the exposure of food to a cooling medium at a very low temperature.译文: 这种方法正处于快速发展之中, 它是将食品与温度极低的冷媒直接接触来实现冻结的。
例4.If we do not control the processing conditions, some abnormal phenomena might occur.译文: 如果我们不控制处理条件, 一些不正常的现象就会发生。
四、食品英语的翻译策略
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与顺畅(Fluency);避免行文艰涩, 作者避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。!(刘宓庆1998)食品专业英语作为科技英语的一种, 在翻译上应追求平易和精确, 在此基础上去寻求行文的生动。食品英语翻译通常是直译, 需要加减文字或意译时要意译, 应该根据具体
情况而定, 没有固定的模式。以
下是几种翻译策略:
1.准确译出词义
食品专业英语作为一专业领域的英语, 与普通词汇不同的是,它的专业术语都有自己专门的意思。因此只有掌握相应的专门知识, 或者查询专门辞典才能正确地翻译出其意思。翻译时一定要做到规范和准确, 如果某一词语已经译出, 即应保持一贯性, 不应随意改动。例如:
hydro ly sate 水解产物, vo latile 挥发性的, coagulus 凝结物, amy lase 淀粉酶, amino acid 氨基酸, tertia ry st ruct ur e 三级结构, 等。
2.翻译中的转换
由于英、汉两种语言在词法, 句法以及表达方式不同, 字对字的翻译有时是不可取的。翻译时要根据上下文以及逻辑对应关系, 从基本词义出发, 选择恰当的词来表达。另外, 由于词汇、结构和修辞上的差异, 翻译时应该注意词性和句子成分的转换, 以符合汉语的文体特征和表达习惯。例如:
例5.With the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately decomposed.译文:利用高温高压,三级结构很快被分解。(英语名词-汉语动词)
例6.This product differs from amylase by volatile nature.译文:这个产品和淀粉酶的区别在于挥发性。(英语动词-汉语名词)
例7.Much has been done on the high temperature processing of food products.译文:关于高温对食品的处理已经研究得很多了。(句子成分改换,英文主语转化成补语)
3.恰当地增译和减译
食品英语文章的翻译中往往要进行词或句子的增减以适应汉语的表达方式。这里所说的增译或减译, 是在忠实原文的基础上使译文更加通顺得体。在翻译过程中, 译文不是在形式上和原文对等, 而是要在内容与形式协调, 整体上对等。
词的增加:
例8.Using aseptic, meat could be preserved for long time.译文:如果使用防腐剂,肉可以长时间保存。(根据结构增词)
例9.The substances get into the soil, into plants and into human bodies.译文:这些物质进入土壤、植物和人体。(增加复数概念词)
例10.Potassium and sodium are seldom met in their natural state.译文:我们很少见到自然状态的钾和钠。(增加句子主语)
有些句子逻辑不清楚, 翻译时需要加词以起到承上启下, 理顺逻辑的作用。如:
例11.Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2-4 minutes at 50℃。
译文:在细菌细胞内,大多数mRNAs 是不稳定的, 它们的半衰期在50度下是2-4 分钟。词的减少:因为英语汉语的差异, 英语句子中需要的词汉语中并不一定用到,如果译出反而显得累赘。汉译时可以减去不需要原文词语,这样使汉语言简意赅,语句顺畅。如
例12.Commercial preservation and transport of food is so common that it would be difficult to imagine an unrefrigerated America.译文:商用食品储存及运输在美国极为普遍, 人们难以想象没有制冷这种技术的美国会怎样。(省略谓语动词)
例13.Heated to a temperature of 300∀ and then the bacteria would be sterilized.译文:加热到300度, 细菌就会被杀死。(省略多余词)
4.被动语态的翻译
被动语态的大量使用是食品专业英语的一大特征, 而在汉语中,被动句的使用远没有英语广泛, 而且使用受到限制。因此, 在汉译过程中需要对其进行调整。根据具体情况的不同, 对食品英语中的被动语态的译法主要有以下几种:
(1)译成主动语态, 如:
Proteins, carbohydrates, fats are often groped together and called organic nutrients.译文:人们通常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类, 称其为有机成分。
(2)译为汉语无主句, 如: Attempts were made to make fresh meat free from bacteria.译文: 曾试图使新鲜肉免受细菌侵入。
(3)保持被动, 如:
People with allergic disease are particularly hard hit by some food.译文: 患过敏疾病的人,特别容易受到某些食品的危害。
5.长句及复杂句的翻译
长句具有逻辑严密, 描述清晰的特点, 在食品英语中使用非常广泛。由于语法手段和表达习惯的不同,大量错综复杂的长句是翻译的难点。一个主句往往有若干个从句, 另外还有分句、短语。在翻译时,一般需要分译成几个汉语短句,然后弄清它们之间的关系, 区分主次,根据时间、逻辑关系,重新按照汉语习惯加以组合。长句的翻译方法主要有分译法、顺译法、倒译法和变译法等。翻译长句时首先要通读全句,分清句法结构。然后分析句子的语法成分,分清主句和从句。对句子可以先找谓语,后配主语。如果主语明显,也可以根据主语确定谓语。如果是并列句, 有几个谓语就有几个主语。然后, 确定各个简单句的宾语、定语、状语、补语等与主要成分的关系。这样, 句子的主次结构就分明了。最后, 按汉语习惯给出译文。例如:
This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.分析: 主语在句首,从句是since 引导的句子。整个句子可译为:这点对于食品工程师来说非常重要, 因为商品化生产中, 优化控制的加工过程与一个非控制的加工过程而言,具有产品质量高,生产费用低的优点。
The potential hazards indicated in relation to vitamins A and D, and the confusion that results in the consumer# s mind when small amounts of foods are claimed to be complete!, make it essential that control be exercised.For many formulated products the addition of nutrients, when permitted will serve to assure that the consumer receives the nutrients expected the food when used in a specific manner in the diet.译文:已表明的关于维生素A 和维生素D 的潜在危险,以及少量食品被成为 营养完全!导致消费者思维的混乱,使管理实施变得尤为重要。对许多配方的食品, 在许可的情况下, 补加营养剂将确保消费者从以特定方式加入日常饮食的食品中得到预期的营养。
分析: 主句为 The potential hazards …and the confusion …make it…”和 …the addition of nutrients …will serve …”“indicated …”修饰 “hazards”,that…to be complete”修饰 “confusion”。
第二篇:天津农学院食品专业英语期末试题答案a卷
1.转基因生物: genetically modified organism2.世界卫生组织: world health organization
3.(联合国)粮农组织:food and agricultuer organization 4.甘氨酸:glycine
5.乳酸杆菌:lactobacillus6.脂肪酸:fatty acid7.底物:substrate
8.固定化酶:immobilized enzymes9.厌氧发酵:anaerobic fermentation10.氨水:ammonia
1.glycerol: 甘油2.molasses:糖蜜3.fructose:果糖4.hydrolyze: 水解
5.carboxyl:羧基6.maltose:麦芽糖7.invertase:转化酶8.tenderizer:嫩化剂
9.maltotriose:麦芽三糖10.lipases:脂肪酶
1.我们需要大约50种化学营养成分维持身体健康:水、碳水化合物、脂肪、蛋白质、13种维生素、17矿物质、几种纤维素和一些微量其它成分。大量营养成分包括碳水化合物、脂肪、蛋白质和水是我们每日大量消费的提供给我们身体足够的能量。这些营养物质中的每种成分都含有碳、氢、氧成分,蛋白质中还含有氮成分。碳、氢、氧的比率决定着所含的热量。我们需要微量包括矿质元素合微生素成分较少。除了矿质元素和水以外所有的营养成分归类为有机化合物因为都含有碳元素。
2.蛋白酶和脂肪酶用于水解皮革内皮中的蛋白质和脂肪成分。这是皮革加工中必需的一步。蛋白酶也经常用于肉类的嫩化,因为能够将肉类中的硬质蛋白质的成分水解软化。
微生物酶制剂已经用于衣物纤维的出渍处理。许多衣物上的污渍是由蛋白质、脂肪以及碳水化合物成分,渗透在不纤维的中间。在合适的条件下通过合适的生物酶制剂可以去除隐藏在布里的污渍。(如果是大的污渍可能酶制剂处理效果也不一定好。不是所有的污渍都能被酶制剂处理掉。另外,有些含有酶制剂的去污剂在抗过敏方面得到很大进展。
1.根据生产工艺和产品凝固的特性,酸奶分为凝固型和搅拌型两种主要类型。Depending on the system of manufacture and the nature of coagulum, yogurts may be classified as being of two main types, set and stirred.2.油炸时要用质量好的油脂,并采用不锈钢或其他惰性材料来做容器以避免造成污染。It’s important that good-quality fat is used for frying and that equipment of stainless steel or some other inert metal is used to avoid any possibility of contamination.3蛋白质错综复杂、多种多样的大分子物质,是食物必须氨基酸和非必须氨基酸的来源。Proteins are molecules of great size,complexity,and diversity.They are the source of dietary amino acids,both essential and nonessential.
第三篇:专业英语
我国经济和科学技术正在高速发展,随着我国机械行业实力的不断提升,中国正在加速产品与设备的更新与改造,我国与其他国家在各技术领域也正在实现进一步的合作,许多企业引进了很多进口设备,大量资料是英文原版的。因此,学生将来在工作岗位上能否读懂这些资料就是摆在面前的一个严峻的问题,特别是在生产实际中碰到现场实际问题的时候,很可能需要查阅原版英文资料或与相关专家用英语交流专业技术来谋取解决途径,所以机械工程专业英语的掌握就变得越来越重要。
一、学习机械专业英语面临的主要问题
1.缺乏足够的重视,认为没必要
许多学生对专业英语重视不够,认为自己以后在工作岗位上一般用不上,学起来又不容易,不想花功夫去学习和加强专业英语方面的能力,即便有专业英语课程也是抱着及格万岁的思想,敷衍了事。其实,随着社会的发展,各种工作岗位对人才的要求越来越高,即使作为一名操作工,也有很大可能要面对纯英文的说明书、加工图纸等专业文献,更无须说将来担任管理和领导岗位对专业英语的需求了。
2专业基础知识不扎实
专业基础不扎实、专业知识的缺乏是专业英语学习和翻译的一大障碍。只有既懂外语又懂专业的人才能适应全面的对外开放,4.无法适应专业英语本身的特点
专业英语一般内容较为枯燥,阐述的是原理概念,结构严谨,不注重文字修饰,重在客观事实;专业词汇多,逻辑性强,理论推导多,有独特的文体形式和表达方式。在学习开始阶段,我感觉很难适应。
二、大学生学好机械专业英语的方法
1.把握专业知识
必须将机械专业知识与英语知识相结合。缺乏专业知识,翻译专业文献就没有了根基,成了无本之末。也许自己在学习过程中就会对翻译出来的东西拿捏不稳,或者自己都不明白,更不能保证对错了。所以,学生必须加强开设本课程前的相关专业知识的学习,为本课程的学习扫清这方面的阻碍,减轻负担。也有学生反映,专业英语学完以后,英语和专业两方面都有所巩固和加强,所以学生要做的仍旧是树立信心,保持良好积极的心态。
2.积累专业词汇和专业术语
在专业英语的学习过程中,学生既要巩固基础词汇,也要学习专业词汇,更要注重基础词汇的习惯用法、含义和在专业英语中的特殊用法、含义,同时,学生还需要在识记专业词汇的同时,掌握一定量的词根、词缀[7]。提高专业英语资料的阅读能力必须扩大词汇量,掌握一定量的专业词汇。如果词汇量掌握得不够,阅读时就会感到生词多,障碍大,不但影响阅读的速度,而且影响理解的程度,从而不能进行有效的阅读,还容易使人产生挫败感。而学生要想扩大词汇量,就必须在阅读的同时进行识记,并扩大阅读范围。
3培养浓厚兴趣
培养对英语的兴趣至关重要。“兴趣是最好的老师”,兴趣是学习英语的巨大动力,有了兴趣,学习就会事半功倍。我们都有这样的经验:喜欢的事,就容易坚持下去;不喜欢的事,是很难坚持下去的。而兴趣不是与生俱来的,需要培养。必须要用正确的态度对待英语学习,用科学的方法指导学习。多让自己去尝试,通过努力让自己体会成功的愉悦。
三、结语
用英语进行专业交流是学习机械工程专业英语的最终目的。由于翻译过程是个创造性的、从生疏到熟练的过程,只有具备刻苦的精神、严肃认真的学习态度和一定的英语水平、专业水平和汉语表达水平,才能充分理解原专业文献的含义,把握原文的想要表述的实质内容,运用种种表达手段和翻译技巧,用准确流畅的符合汉语言习惯的语言生动地再现原文。所以,为把自己培养成为复合型、有发展后劲的高技能人才,大学生必须把握机械工程专业知识,培养专业英语的学习兴趣,积累专业英语学习方法和基础知识,加强英文原始专业文献的阅读,扩大知识面,迅速而切实地提高自己的专业英语的应用能力,为将来更好地适应高素质工作岗位和进一步发展的需要打下良好的基础。
第四篇:专业英语
土木工程翻译实例----现场质量控制样件概述 On-site Quality Control Samples
The Specialist contractor shall erect the first area of each type of the Works and offer these to the Project Manager as on-site quality control samples.The standard of workmanship for the Works shall be to an agreed standard established by the construction of the On-site Quality Control Samples.The Project Manager shall review and comment on the On-site Quality Control Samples.Should the specialist contractor wish to continue with installation of any of the Works before the Project Manager has reviewed and commented on the On-site Quality Control Samples, he shall do so at his own risk.The Project Manager may require parts of the sample to be dismantled to allow inspection of concealed details.Upon acceptance, the on-site control samples shall remain as part of the installed permanent Works.The Project Manager shall reject workmanship that falls below the accepted standard and shall require the specialist contractor to remove it and re-install it to the acceptable standard.现场质量控制样件
专业分包商应首先安装每种类型工程的第一个区域并将它作为现场质量控制样件提供给项目经理。把已通过审批的现场质量控制样件的施工标准作为工程的工艺标准。项目经理应对现场质量控制样件进行审查和评论。如果分包商想在以上步骤完成之前继续进行任何工程的安装,一切风险将由其自行承担。项目经理可以要求部分地拆除样件以检查隐蔽工程的详细节点。工程验收之后,现场质量控制样件仍然应作为永久工程的一部分。项目经理可以拒绝没有达到验收标准的工艺并要求专业承包商将其去除同时按照验收标准重新安装。
我的土木工程翻译----材料来源及其证书(摘于合同文件)
Compliance with Standards
Unless otherwise described, all materials shall conform to the appropriate current European or British Standard Specifications.The Specialist contractor shall provide the Project
Manager, on request, with guarantees, or certificates of conformity, from the prime material manufacturers and suppliers proving that the materials to be used do in fact conform to such specifications.These guarantees or certificates shall also confirm that the materials are suitable and appropriate for their intended use within the Works and will satisfy this Contract Document.遵从规范
除非有特别的说明,所有的材料均应符合相应的现行欧洲或英国规范。专业承包商应该按照要求把从原材料厂家和供应商那里获得的保证书或认证书递交项目经理用以证明即将使用的材料着实符合这类规范。这些保证书或认证书也应该确认这些材料在工程中的用途适当且合理,同时符合合同文件。
Sources of Materials
In accordance with the schedule of submissions, the Specialist contractor shall provide for the Project Manager’s review a list of the proposed materials and their sources.He shall also provide documents from the sources as evidence of their ability to carry out the tasks
expected of them, and written confirmation that the materials they are supplying are suitable and appropriate for their intended use and will satisfy this Contract Document.The Specialist contractor shall obtain the total quantity of each material from the same manufacturer.The Specialist contractor shall obtain materials from established and reputable
manufacturers, particularly those who are prepared to assist him with the design process, through to the fabrication and final installation on site.材料的来源 根据递交计划表,专业承包商应把含有提议使用材料的名称及其来源信息的列表递交项目经理审阅。专业承包商还应提供从材料供应商那里获得的相关文件以证明他们有能力完成其任务,以及书面确认用以证明这些材料在工程中的用途适当且合理,同时符合合同文件。
专业承包商应获得每种材料从同一个生产商购买的总数量。
专业承包商使用的材料应向知名的生产商购买。特别是他们完全能够从设计、装配到现场安装整个过程中给与承包商支持。
土木工程翻译----白令海峡大桥的简介摘录
第一次知道白令海峡大桥是在上大学的时候桥梁课老师梁力给我们播放了《Discovery》中一集专门介绍它的视频,我被它的壮观,雄伟所震撼,今天突然想到了这座“坚强”撼世之桥,特意把它的资料找了出来,并把其中一小段翻译出来和大家一起分享。
Bering Strait bridge
白令海峡大桥的简介摘录
Technical challenges技术挑战
The route would lie just south of the Arctic Circle, subject to long, dark winters and extreme weather(average winter lows 20°C with possible lows approaching 50°C).Maintenance of any exposed roadway would be difficult and closures frequent.Even maintenance of enclosed roadways and pipelines could also be affected by winter weather.Ice breakup after each winter is violent and would destroy normal bridge piers.Specially shaped massive piers along the ocean floor would be needed to keep the bridge stable.The Confederation Bridge between Prince Edward Island and New Brunswick addresses similar concerns on a much smaller scale.桥的路线正好位于北极圈的南端,它受到了漫长黑暗的冬季和极限天气的影响(冬天的平均温度低至20°C而且最低的温度甚至可能达到50°C)。任何暴露在外的路面部分的维护工作都是很困难进行的,所以不得不频繁地将其关闭。即使是关闭的路面和管线的维护也将受到冬季气候的影响。在冬天过后冰的消融也会是危险强烈的并且会对普通的桥墩造成毁灭性的破坏。这就需要沿着海床布置具有特殊形状的大桥墩以保证桥的稳定性。位于爱德华王子岛和新布朗斯威克之间的联邦大桥就面临着类似的问题,只不过它受影响的范围要小得多。
The United States and Canada use the British and now world standard gauge(4 feet, 8.5 inches wide)rails, while Russia uses Russian broad gauge(5 feet wide)tracks, a
break-of-gauge, and this would have to be addressed.A dual-gauge track network has been proposed, as those are used in some areas of Australia, whose rail network is split into different gauges.A cheaper solution is variable gauge axles or bogie exchange, as used at several places in the world already.美国和加拿大的铁路采用英国的也是现在的世界标准轨距(4英尺,8.5英寸宽),而俄罗斯的铁路采用俄罗斯宽轨距(5英尺宽),需要说明的是这样就形成了具有不同轨距的铁路。一个具有双轨距的铁路网方案被提了出来,这种方案正在澳大利亚某些地区使用,他们的铁路网就为存在不同的轨距。一个造价更低的解决方案就是使用变轨距车轮或转向车,这种方案已经在世界多个地方使用了。
土木工程翻译---施工安全
1、水平安全绳之设置,应依下列规定办理:
a、采用¢8.3钢丝绳,两端各用三个U型卡扣紧固在建筑物或构筑物牢固位置。
b、相邻两支柱间的安全绳限系挂一条安全带。
c、每条安全绳可系挂安全带之条数标示于绳锚锭端。
2、垂直安全绳之设置,应依下列规定办理: a、安全绳之下端应有防止安全带锁扣自尾端脱落之设施。
b、一条安全绳限供一名工人使用。
c、劳工作业或爬升位置之水平间距在一米以下者,得二人共享一条安全绳。
d、所有垂直安全绳应垂伸至地面/已完成楼板。
e、完成检验的安全带或安全绳皆应贴上下表所示的当月合格颜色标签,以利大家轻易分辨已完成检验的合格安全带。
f、在吊篮内施工,安全带必须系挂在安全绳自锁器上,不得系挂在除安全绳以外的任何地方。
g、施工人员应配备工具箱,将所用小附件装箱存放,小工具必须拴绳使用,防止高空坠落伤及人、物。临边物
料的摆放不得随意放置,要距离楼板边缘至少1米以上的安全位置,防止风吹或人碰落楼下,伤及人、物。h、摆放如玻璃、箱体等大件物体时,必须有安全保护措施,如大尺寸规格的玻璃(2.4平方米以上的)要求对
称摆放在玻璃架子两侧,并用绳子捆绑牢固,成箱的玻璃尽量集中存放,玻璃箱倾斜垫牢,并用木板将各木箱相连接,以免倒塌。
i、现场设置急救箱,在高温季节给工人发放防暑降温物品。
我的译文:
1.The setup of horizontal safety rope should comply with the followingprovisions:
a.¢8.3 wire rope should be applied.Three U-shaped claspsshould be used one both
ends to tighten onto the stable places on the buildingor structure.b.Only one safety belt could be tied on the safety rope between two adjacentstrut rods.c.The number of safety belt allowed to be tied should be marked on the head ofthe
rope’s anchor.2.The setup of vertical safety rope should comply with the following provisions:
a.At lower end of the safety rope, there should be facilities to prevent the fastener of safety
belt from falling off from the caudal end.b.One safetyrope should only be used by on worker.c.When horizontal distance between the operation or climbing position of workers iswithin one meter, one safety rope should be shared by two workers.d.All the vertical safety rope should draw down to ground/completed floor.e.The followingstick in colors should be stuck onto safety belts or safety ropes after test todisplay test passing of current month.In this way, qualified safety belt aftertest would be easy to recognize.f.During operation in basket, safety belt must be tied onto the self-lock of the safetyrope;tying onto any places besides safety rope is prohibited.g.Builder should be equipped with tool box.Small accessories should be kept in the boxand fastened to rope when in use to prevent from being dropped from height andhitting people or objects.Material and supplies at the edge of construction area should not be placed at will;more than one meter’s distance from the edgeof the floor is considered safe location for placing;in this way, droppingcaused by wind or man and hitting people or objects could be avoided.h.when big objects such as glass or boxes are placed, safety protection measures must becarried out.For example, glass of big dimensions(above 2.4 square meters)should be placed onto the two sides of the glass shelf with symmetry, and boundand fastened with rope.Glass in boxes should be placed together at one placeas much as possible.Boxes of Glass should be well padded to prevent fromslant.Wood-blocks should be used to joint all boxes to prevent from collapse.i.First-aidbox should be placed at construction site.Workers should be given heat controlarticles in high temperature season.
第五篇:专业英语
http://zaixianfanyi.com/google.php#hj
194页:了解什么归入类别嵌入计算,它足以说明什么不是嵌入式设备的要求。嵌入的设备的寿命非常不同于通用机器的3 年的逐渐过时循环。有些设备是几乎一次性的:平均日本celluar电话在少于一年被替换。在oppsite极端,基础建设的设备例如电话交换机在30年的日程表贬值。这些寿命差异产生具体的影响,可升级性和向后兼容性。少量嵌入设备有升级要求。例如,积极汽车热衷者更改自己的车里的芯片,但是这些通常是只读光盘,不是处理器。大多数消费者项将被替换,不会升级。
Backward compatibility is seldom an embedded requirement,as software does not migrate from one device to another.An interesting exception is game consoles:to maintain compatibility,later console chips must be capable of being exactly as fast as the early versions despite changes in underlying process technology.In consoles,backward compatible is often implemented by putting a complete copy of the previous-generation console in one small corner of the next-generation die.Bacause many embedded designs need not be backward compatible with previous implementations,designers are free to switch designs with each product generation.Consequently,there is less emphasis on the distinction between architecture and implementation.If a new version of a chip is slightly incompatible but much better than its predecessors,designers may still be willing to use it.因为软件并不从一个设备迁移到另一个,向后兼容性很少是嵌入式的要求,一个有趣的例外是游戏控制台:要维护兼容性,尽管最新控制台芯片在基础工艺技术上有所改变,但是它一定是可胜任的是象早版本一样快速地确切。往往通过将上一代控制台的完整副本放在一个小角落里的下一代模向后兼容。因为许多嵌入式的设计需要,不能与以前实现向后的兼容,设计师可以自由切换的每一代产品的设计。因此,有少强调体系结构与实施之间的区别。如果稍有不兼容,但比其前任的芯片的新版本,设计师仍可能愿意使用它。