致辞中的称谓

时间:2019-05-14 04:09:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《致辞中的称谓》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《致辞中的称谓》。

第一篇:致辞中的称谓

致辞中的称谓

照例在每次会议的致词或演讲之始,第一句话就是对在场贵宾和听众的称谓,如果有高级官员或社会名流出席还应单独称呼。比如:

Your Royal Highness the Prince of Wales, My Lords, Mr.President, Dr.Wang, distinguished guests, Members of the Organizing Committee, Ladies and gentlemen:

(尊贵的王储,诸位爵爷,主席先生,王博士,尊贵的来宾,组委会的各位成员,女士们,先生们:)在上句中,royal 是对国王(king)和王室的尊称,imperial 则是对皇帝(emperor)和皇家的尊称,而 highness 是适用於两者的。在直接称呼时用 Your Highness,间接提到时要用 His/Her/Their Highness。类似的称呼还有 Excellency,可以用来尊称总统,国家或教会的高级官员以及他们的夫人。

如果在场的官员超过一位,就要依序说出姓名,如: Your Excellency Wang, Your Excellency Zhang, Your Excellency Lee ; Lord 可以用来称呼 marquis(侯爵),earl(伯爵),viscount(子爵),baron(男爵),duke(公爵),以及 archbishop(大主教),bishop(主教)等具有上院议员身份的人士; Mr.President 可以指总统,也可指任何组织的主席等。

同样的用法还有 Mr.Secretary , 用来指国务卿等国家各部的部长;对於学术上有造诣的名人还可以加上 Professor Wang, Dr.Zhang 等尊称,依声望和地位的高低还可以调整上面称呼的先後顺序。

称谓的用法根据听众的身分而变化,但一般在结尾加上 Ladies and Gentlemen 就全齐了。此外,即使在场的女士或男士只有一位,也不能说 lady and gentlemen 或 ladies and gentleman。

各国餐桌上的规矩

在韩国和朝鲜吃饭时不能边谈边吃,并把此作为人人应遵守的礼节,如果随便出声,极可能引起人们的反感。埃及人在用饭时,也忌交谈,与韩国不同的是不是出于礼貌,而是出于对神的尊敬,如果不遵守就会被认为是对神的亵渎。在斯里兰卡则更进一步、吃喝都不能出声,其中包括喝汤、渴水时也不能出声,他们甚至把此当作一条严格的禁戒。缅甸人更奇,忌禁在用餐时吹口哨或用嘴吹食物,认为这样做会把财源吹跑。在沙特阿拉伯、也门和阿曼等国家的餐桌上,热情的主人总是不让客人的酒杯空着。表示自己喝够了的唯一办法,是将杯子拿在手中,向两边微晃,这样主人就不再斟酒了。在保加利亚和尼泊尔,当主人请外来的客人喝饮料的时候,客人如果是点头,那就只好看人家喝。因为在这两个国家,习惯上点头是表示'不',而摇头才表示'是'。在英国、中东地区的一些国家,对主人提供的饮料,客人以不过三杯为宜。到韩国人家做客则要注意不能喝第四杯饮料,不能吃第四碗饭,不能一次上四个菜肴。西欧则规定不能上第十三道菜肴,不能十三个人同桌共餐。

在印度和中东一些国家,吃饭和拿接食品,只能用右手,绝对不能用左手。因为一般左手是用来洗澡,上厕所的,不洁静,所以用左手拿接食品是不礼貌的。

在匈牙利规矩就更多,如宴会忌单数,尤忌13,打碎玻璃器具是凶兆,星期五是不吉祥的日子。与英国人一起用餐,吃饭时就忌谈生意,他们是不会加以理睬的。相反,美国人则可边吃边谈,而且还会谈得很起劲,成功率也比较高。

餐桌上的规矩也存在很大的差异,如欧美各国和地区之间,可以说是千差万别的。以刀叉用法而言,有传统的英国式,也有大为轻便的美国式,还有用手抓着吃的印度绅士。但有的普遍通用的规矩就应注意,如果餐桌上遇到自己不喜欢吃的菜,服务员从大盘中依次分给各人的菜盘上时,予以婉谢。一旦将菜接到自己的菜盘上之后,留着不吃,就不够礼貌,还犯了规矩。在进餐期间,不要抽烟,要等到饭后喝咖啡时,可以抽烟,如有女性同席,应先问声:'可以抽烟吗?'征得同意后,才可抽烟。如邻座女士也要抽烟,应先给她点烟,自己不要先点烟,待有人点烟,自己再点。

在餐桌上祝酒,无论什么样的酒,从饮料到香槟酒等都可以用来祝酒,对别人祝酒如果自己不喝,这是非常失礼的行为。假如你确实喝不下这杯烈性酒,可把酒杯端到嘴边做一个象征性的动作。另外,餐桌上不要看别人吃东西,这也是不礼貌的行为。

在餐桌上还要注意一些规矩,如涉及个人私事,切忌问及。如年龄、工资收入、是否结婚、打扮、容貌及私生活等千万不要过问,以免犯规矩。如遇到棘手的问题,应沉着应付,态度要自然,大方。假如你陷入某种尴尬境地,需要保持冷静,要机智地使自己能顺利解围,不失尊严。

第二篇:西班牙语中的称谓总结

西班牙语中的称谓总结

妈妈 madre, mamá 丈夫:

esposo, marido 爸爸 padre, papá 妻子:esposa, mujer 爷爷 abuelo 女婿:yerno 奶奶 abuela 儿媳:nuera 儿子:

hijo 孙子:

nieto 女儿:

hija 孙女:

nieta 叔叔,伯父,姨夫,姑父:tío 婶婶,姨姨,姑姑,舅母:

tía 姐夫,妹夫: cuñado 嫂子,弟媳:cuñada 表兄弟,堂兄弟:primo 表兄妹,堂兄妹:

prima 弟弟,哥哥:

hermano 妹妹,姐姐hermana 侄子:sobrino 侄女:

sobrina 其他常见的称谓:小姐:

chica,señorita 小伙子:

chico(表示亲热时对成人的称呼)先生:señor 女士:

señora 对话:

¿Es usted el señor López? 您是洛佩斯先生么?í, él mismo.是的,就是我。S

第三篇:口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:

首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第四篇:口译中中文称谓的翻译

口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

本文来自美联英语 http://www.xiexiebang.com/hy/?tid=447705

第五篇:古汉语中对人的称谓

古汉语中对人的称谓与现代汉语中对人的称谓不尽相同,阅读古诗文时要特别留意,以免

误解,甚至闹出笑话。古汉语中对人的称谓主要有以下几种类型:

一、人称代词

1、吾吾不能居其地(《勾践灭吴》)吾:我们。

吾与徐公孰美(《邹忌讽齐王纳谏》)吾:我。

2、余余与四人拥火以入(《游褒禅山记》)余:我。

盖余所至(《游褒禅山记》)余:我们。

3、予予独爱莲之出淤泥而不染(《爱莲说》)予:我。

4、朕回朕车以复路兮(《离骚》)朕:我,自秦始皇起专用作皇帝的自称。

5、汝因笑谓迈曰:“汝识之乎?”(《石钟山记》)汝:你。

6、尔求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)尔:你。

7、乃与尔三矢,尔其无忘乃父之志(《伶官传序》)尔、乃:你,第二人称代词。

8、若更若役,复若赋(《捕蛇者说》)若:你的9、二三子昔者之战也,非二三子之罪也(《勾践灭吴》)二三子:你们。

10、或或百步而后止(《寡人之于国也》)或:有人,有的人,不定代词。

二、以身份、职业作称谓

1、公、侯、伯、子、男晋侯、秦伯围郑(《烛之武退秦师》)晋侯、秦伯:

指晋文公和秦穆公。春秋时期,有公、侯、伯、子、男五等爵位。汉代封侯实际上只有王、侯二等。王子封“王”相当于先秦的诸侯,汉代初期异姓也封王,后来“非刘氏不王”,异

姓受封的通称列侯。三国以后,历代封爵制度不尽相同,但姓封王都是一致的,异姓一般封

为公、侯、伯、子、男。晋、宋以后,爵号加“开国”字样表示尊贵,如乐安郡开国公,曲

阜县开国子,称为开国爵。

2、子、臣、君子而思报父母之仇,臣而思报君之仇(《勾践灭吴》)子:儿子。臣:臣子。君:君主。

3、黎民黎民不饥不寒(《寡人之于国也》)黎民:百姓。百姓的称谓:常

见的有布衣、黔首、黎民(黎:众,黎民:众民)、生民、黎庶、苍生、黎元、氓等。

4、行李 行李之往来,共其乏困(《烛之武退秦师》)行李:使者,即后世所说的外交使

节。

5、贾人贾人夏则资皮(《勾践灭吴》)贾人:商人。行则叫商,坐则叫贾。

6、、前马其身为夫差前马(《勾践灭吴》前马:前驱,在马前开道的人。)

7、、左右太后明谓左右(《触龙说赵太后》)左右:身边的侍臣,以位置代人。

8、征夫问征夫以前路(《归去来兮辞》)征夫:行人。

9、灵修怨灵修之浩荡兮(《离骚》)灵修:神圣,指君王。

三、表恭敬的称谓

1、公城北徐公,齐国之美丽者也。(《邹忌讽齐王纳谏》)公:表敬称。沛公不先破关中,公岂敢入乎?(《鸿门宴》)公:您。

2、子然亡郑,子亦有不利焉(《烛之武退秦师》)子:古代对人的敬称。相

当于现在的“您”。

3、君子 君子疾夫舍曰“欲之”而必为之辞。(《季氏将伐颛臾》)君子:品德高尚的人。

君子曰:学不可以已。(《劝学》)君子:这里指有学问有修养的人。)

4、君徐公何能及君也(《邹忌讽齐王纳谏》)君:您、丈夫,这里是妻子对邹

忌的尊称。

5、媪老臣窃以为媪爱燕后贤于长安君(《触龙说赵太后》)媪:对年老妇人的尊称。

6、卿卿但暂还家(《孔雀东南飞》)卿:这里是丈夫对妻子的爱称。

四、表谦虚的称谓

1、寡人、孤、不谷寡人不知其力之不足也(《烛之武退秦师》)寡人:古代帝王的自谦词,意思是少德的人。另外,帝王还有自称孤,意思是小国之君;自称不谷,意思是不善,不好。

2、贱息老臣儿子贱息舒祺(《触龙说赵太后》)贱息:对自己儿子的谦称。贱,谦词。息,子女,这里指儿子。)

3、自称名丘也闻有国有家者(《季氏将伐颛臾》)丘:孔子,名丘,按古礼,自称名,是谦称。

不然,籍何以至此(《鸿门宴》)籍:项羽的名。

4、臣臣诚知不如徐公美。(《邹忌讽齐王纳谏》)臣:我,官吏对君主的自称。

5、妾妾不堪驱使(《孔雀东南飞》)妾:封建社会里妇女谦卑的自称。

五、表年龄的称谓

1、颁白者颁白者不负戴于道路矣(《寡人之于国也》)“颁白”通“斑白”,鬓发花白,喻指老人。

2、妪家有老妪(妪:年老的女人 《项脊轩志》)

3、总角总角之宴,言笑晏晏(总角:指八九岁至十三四岁的少年。)《卫风·氓》

4、结发结发同枕席(结发:古时候的人到了一定的年龄(一般男子20岁,女子15岁)把头发结起来,算是到了成年,可以结婚了。)《孔雀东南飞》

5、黄发、垂髫黄发垂髫并怡然自乐(《桃花源记》)黄发:旧说是长寿的特征,所以用以指老人。垂髫,小孩垂下来的头发,用以指小孩。

六、其它特殊称谓

1、元首凡百元首,承天景命(《谏太宗十思疏》)元首:指帝王。

2、昆弟、国子姓凡我父老昆弟及国子姓 《勾践灭吴》 昆弟:兄弟。国子姓:国君的同姓。

3、丈夫丈夫二十不取,(《勾践灭吴》)丈夫,青年男子,名词。生丈夫,二壶酒(《勾践灭吴》)丈夫:男婴,名词

4、嫡子、支子当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政(《勾践灭吴》)当室者:指嫡子,正妻所生的长子。正妻所生的儿子,叫“嫡子”,正妻所生的长子,叫“嫡长子”;嫡长子及继承祖先的人称为宗子,其余的称为支子。自周代起,王位由嫡长子世袭,直至清末。

5、婚姻约为婚姻《鸿门宴》(婚姻:亲家,女方父亲叫婚,男方父亲叫姻。)

6、僮仆、稚子僮仆欢迎,稚子候门《归去来兮辞》僮仆:未成年的仆人;稚子:幼儿。

7、亲戚悦亲戚之情话(《归去来兮辞》)亲戚:亲,指族内的;戚,指族外的。亲戚,指所有的内外亲属,包括父母和兄弟。这里指家中亲属。今指跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或它的成员。

8、祖父思厥先祖父(《六国论》)祖父:祖辈和父辈。

9、妻子率妻子邑人来此绝境(《桃花源记》)妻子 妻子和儿子。

10、先妣先妣抚之甚厚(《项脊轩志》)先妣:去世的母亲,用“先”称已去世的地位高的人或年长的人。称已死的帝王为先帝,称已死的有才德的人为先贤,称已死去的父亲为先考、先父,称已死去的老师为先师。

11、氓氓之蚩蚩,抱布贸丝(《卫风·氓》)氓:民,古代称百姓,特指从外地迁来的人。)

12、士无与士耽(《卫风·氓》)士:成年男子的通称。

13、众女众女嫉余之蛾眉兮(《离骚》)众女:喻指许多小人。

下载致辞中的称谓word格式文档
下载致辞中的称谓.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    称谓总结

    英语称谓表达的总结 A. 第一大类 一、 家庭成员的称呼。 Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy(妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸......

    英语称谓大全

    英语称谓大全 英语称谓大全 校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主......

    诗人称谓

    1、诗骨--陈子昂 其诗词意激昂,风格高峻,大有“汉魏风骨”,被誉为“诗骨”。 2、诗杰--王勃 其诗流利婉畅,宏放浑厚,独具一格,人称“诗杰” 3、诗狂--贺知章 秉性放达,自号“四明狂......

    家庭称谓大全

    家庭称谓 ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ 意义:一个家庭,亲戚之间,历史形成了传统的亲族传承关系,互相之间根据辈份沿袭而固定成各种称......

    称谓礼仪

    称谓礼仪 简介 称谓礼仪称谓,也叫称呼,属于道德范畴。称谓礼仪是在对亲属、朋友、同志或其他有关人员称呼时所使用的一种规范性礼貌语,它能恰当地体现出当事人之间的隶属关系。......

    称谓礼仪

    称谓礼仪 一、口头称谓语 古代称谓 中国号称文明古国,世人誉之为礼仪之邦、君子之国,即使是在唇枪舌剑的论 战中,我们的先人也同样讲究语言美。《礼记·仪礼》道:“言语之美......

    口译中遇到中文称谓要怎么翻译

    口译中遇到中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有......

    超实用称谓翻译大全范文大全

    超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学) President eg:president of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School......