第一篇:宣传信息员培训心得体会(刘晓明)
高新区宣传信息员培训心得体会
7月7日-8日高新区农工委在四宝山街道办事处五楼会议室组织了农工委宣传信息员培训会,高新区各科室、各村居部分同志参加了这次培训会。
7日下午解局长从高新区92年11月8日授牌到1997年文明办成立,到高新区发展到今天,通过自己多年来的摄影作品给大家上了生动的一课。解局长讲:宣传要讲政治,宣传要讲意义。宣传到群众,群众来宣传。使我们深刻认识到宣传工作要倾听百姓心声,及时上情下达,帮助解决民生疾苦,将政府所做的实事告知于民,使百姓可以最大程度的参与到与自己息息相关的事情中来,宣传工作保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权。
8日下午淄博日报社刘刚主编为大家讲解了关于消息和通讯的写法、技巧及如何发现新闻线索、如何写新闻等。刘刚同志在讲座中从实际应用的角度出发,既有简明的写作理论,又有科学的写作方法,并列举了大量写作实例,能够将理论知识和实际工作中遇到的问题密切联系起来。随后高新区通讯的刘利主任通知对高新区宣传 工作的重点、新闻点的寻找、新闻的写法做了讲解。
通过这次培训会确实是增长了知识,开阔了眼界,并且对今后的信息收集、整理和管理工作都有很大的帮助,同时
也切实的感受到农工委对宣传工作的高度重视,在今后的工作中注重提升自己能力和水平,确保宣传工作及时、准确、到位。
刘西社区:刘晓明
2011年7月10日
第二篇:宣传信息员培训心得体会(刘晓明)
高新区宣传信息员培训心得体会
7月7日-8日高新区农工委在四宝山街道办事处五楼会议室组织了农工委宣传信息员培训会,高新区各科室、各村居部分同志参加了这次培训会。
7日下午解局长从高新区92年11月8日授牌到1997年文明办成立,到高新区发展到今天,通过自己多年来的摄影作品给大家上了生动的一课。解局长讲:宣传要讲政治,宣传要讲意义。宣传到群众,群众来宣传。使我们深刻认识到宣传工作要倾听百姓心声,及时上情下达,帮助解决民生疾苦,将政府所做的实事告知于民,使百姓可以最大程度的参与到与自己息息相关的事情中来,宣传工作保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权。
8日下午淄博日报社刘刚主编为大家讲解了关于消息和通讯的写法、技巧及如何发现新闻线索、如何写新闻等。刘刚同志在讲座中从实际应用的角度出发,既有简明的写作理论,又有科学的写作方法,并列举了大量写作实例,能够将理论知识和实际工作中遇到的问题密切联系起来。随后高新区通讯的刘利主任通知对高新区宣传 工作的重点、新闻点的寻找、新闻的写法做了讲解。信息员的工作是一项很辛苦也很枯燥的工作,有许多困
难和挫折需要克服,这就要求信息员必须具有强烈的事业心
和高度的责任感,有一股勇于进取,积极向上的劲头,历尽
千辛万苦,想尽千方百计,最终会赢得万紫千红。
刘西社区:刘晓明
2011年7月10日
第三篇:刘晓明~~简历
乘风破浪会有时直挂云帆济沧海
尊敬的领导:
您好!
首先感谢您在百忙之中抽出宝贵的时间来阅读这封自荐信。
我是吉林农业大学发展学院的应届毕业生。在此临近毕业之际,我期望能得到贵单位的赏识与栽培。为了发挥自己的才能,特向贵单位自荐。
在学习上勤奋严谨,对课堂知识不懂就问,力求深刻理解。在掌握了本专业知识的基础上,不忘拓展自己的知识面。同时,为了全面提升个人素质,我积极参加各种活动,经过长期刻苦的训练。经历使我认识到团结合作的重要性,也学到了很多社交方面的知识,增加了阅历,相信这对我今后投身社会将起重要作用。
现在,我以满腔的热情,准备投身到现实社会这个大熔炉中,虽然存在很多艰难困苦,但我坚信,大学生活给我的精神财富能够使我战胜它们。
希望贵公司能给我一个发展的平台,我会好好珍惜它,并全力以赴,为实现自己的人生价值而奋斗,为贵公司的发展贡献力量。
最后,再次感谢您阅读这份自荐信!
祝贵公司事业欣欣向荣,业绩蒸蒸日上,也祝您身体健康,万事如意!
做事 低调做人。汽车运用工程、汽车维修工程、汽车运输工程、汽车构造、发动机原理、机械原理、
主要课程
汽车运用工程、汽车电子控制技术、汽车检测与诊断、交通运输企业管理、汽车市 场营销、物流管理、电子商务、汽车保险与理赔、运筹学等。
乘风破浪会有时
直挂云帆济沧海
第四篇:个人剖析材料刘晓明(本站推荐)
个人剖析材料
组织科刘晓明
按照全市新时期组织工作大论讨活动的通知,以对过去工作怎么看、新形势、新任务如何研究、今后工作怎么干为主题的“大讨论”活动要求,个人对照自身在思想、工作、作风等方面存在的问题进行了仔细查找,开展自我批评,认真剖析,查根溯源。经查找,个人认为在思想、工作、作风上存在以下几方面的问题。
1、创新意识不强。主要表现在思想解放的力度不够,思想保守,缺乏创新意识,对新情况、新形势的认识不到位,不能用全局的眼光去观察问题,从全局的高度去认识问题,就工作干工作,就业务干业务,工作服务的意识树立得不牢,本职工作与中心工作结合得不够紧密。
2、学习主动性不够。主要表现在学习意识树得不牢,在思想上有安于现状、满足于己有的工作经验的惰性,平时不能主动挤时间去学习,忙业务工作的时候多,自主学习的时候少。
3、职责意识树得不牢。主要表现在作为一名组工干部,对基层党组织党建工作了解不够深刻,对基层党组织情况,调查研究较少,了解不够深入,有针对性的建议提出的少。
4、工作作风不够扎实。主要表现在有时工作主动性不够,等待安排工作的时候多,主动想问题的时候少,当工作传递员的时候多,主动当参谋员的时候少;有时对自己要求不严。
以上问题的存在,个人认为根本原因,一是思想认识不高,满足于 1
现状;二是平时学习不够深入,满足于一知半解;三是宗旨观念树得不牢,服务意识不强;四是对自己要求不严格,认为小节无大碍。在今后的工作中,要严格按照本次活动的要求,认真查找、自身不足,努力学习新时期、新形热下党建工作,努力做到以下几点:
一是加强学习,提高自身素质。自行制定自学计划,要认真记好学习笔记,把学到头脑中新知识,用于实际工作。在学习上,不但要学好政治理论、本职业务,同时还要不断拓宽知识面,增加管理方面、法律方面等知识。
二是解放思想,增强创新意识。进一步解放思想,更新观念,大胆创新。在实际工作中,切实履行好工作职责,勤于理性思考,肯于开动脑筋,比如:对于街道社区党建工作的问题,新形势下基层党建如何发挥作用的问题,如何做好服务型党组织的问题,多做一些深入实际的调查研究,多提一些有价值的工作建议,为做好全区基层党组织建设工作尽自己的全部努力。
三是转变作风,严格要求自己。在实际工作生活中,敏于言,而慎于行,做到不该说的不说,不该做的不做,不该去的不去,严格遵守组工干部“十不准”,真正树立组工干部的良好形象。
第五篇:刘晓明大英图书馆致辞
刘晓明大英图书馆“中国之窗”赠书答谢会讲话时间:2010-05-15 16:00来源:口译网 作者:口译网 点击:1548次
2010年5月11日,驻英国大使刘晓明应邀出席大英图书馆为答谢中国国家图书馆“中国之窗”赠书项目而举办的招待会并发表讲话,以下为讲话全文:
刘晓明大使在大英图书馆举办的答谢“中国之窗”赠书项目招待会上的讲话 大英图书馆 2010年5月11日
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Hosted by the British Library to Celebrate “Window to China” British Library, May 11, 2010
尊敬的大英图书馆董事会主席科林·卢卡斯爵士,大英图书馆馆长林恩·布林德利女士, 中国国家图书馆副馆长常丕军女士,各位来宾,朋友们:
Sir Colin Lucas, Dame Lynne Brindley, Madam Chang Pijun, Ladies and Gentlemen,很高兴今晚出席大英图书馆举办的答谢“中国之窗”赠书项目招待会。欢迎常副馆长率领的中国国家图书馆代表团来英交流。
It's a great pleasure to join you at tonight's reception to celebrate the “Window to China”.I would also like to warmly welcome Madam Chang Pijun and her colleagues from the National Library of China.我抵英时间不长,今天,是我第一次来到大英图书馆,却有一种似曾相识的感觉。我想,一个原因是大英图书馆作为世界最大的图书馆之一久负盛名,而且它与马克思的渊源在中国是众所周知。另一个更重要的原因是无论我走到哪里,促进双方图书馆之间的合作都是我工作的一部分。
This is my first visit to the British Library.But I do not feel as if I was a stranger here.For one thing, the British Library has a long standing reputation as one of the world's leading libraries.It is particularly well-known in China because of its association with Karl Marx.Furthermore, libraries are centers of knowledge and progress.As ambassador, I see it as an important part of my mission to strengthen knowledge and understanding between China and my host countries, an inherent part of which is to facilitate exchanges and cooperation between libraries.我在担任驻埃及大使时,曾多次造访有“人类文明世界的太阳”之称的亚历山大图书馆,并积极促成在亚历山大图书馆举办“中国汉字展”;出任驻朝鲜大使后,又代表中国政府向朝鲜国家图书馆——平壤人民大学习堂赠书。现在我担任驻英大使,推动中英图书馆之间的交流与合作仍将是我工作的重要一环。
When I was Ambassador to Egypt, I visited the Library of Alexandria many times, which is known as the sun of the civilized world.I have also worked to bring an exhibition of Chinese Characters to the library.During my ambassadorship in the DPRK, I donated books to the Korean national library on behalf of the Chinese Government.Here as Ambassador to the UK, I am even more enthusiastic about facilitating exchanges between libraries as a vehicle for spreading knowledge, understanding and friendship among the people.我很高兴地得知大英图书馆和中国国家图书馆保持着长期良好合作关系。双方的交流与互访非常密切,去年下半年,布林德利馆长应邀参加了中国国家图书馆百年馆庆纪念活动。谈到两馆合作,不能不提及“国际敦煌项目”。由于我曾在甘肃担任省长助理,对敦煌有着特殊的感情。敦煌文献是人类文明的珍贵遗产,它不仅属于中国,也属于世界。两馆合作9年来,将敦煌文献数字化,不仅推动了文献保护修复与研究的国际合作,而且也是对世界文献研究的一大贡献。
I am glad to learn that the British Library and the National Library of China have developed a sound partnership based on close communication and regular exchanges.Last year, Chief Executive Dame Brindley attended the centennial celebration of the National Library of China.Any mention of the cooperation between the two libraries will not be complete without reference to the International Dunhuang Project.Dunhuang has a special place in my heart, as I worked as Assistant Governor of Gansu Province, the home province of Dunhuang.The Dunhuang manuscripts are precious legacies of human civilization that belong not just to China, but also to the world.The digitalization of the Dunhuang manuscripts as part of the 9-year cooperation between the two libraries is not only conducive to international protection and restoration of ancient manuscripts, but also contributes immensely to global research in this area.自2006年起,大英图书馆开始接受中国国家图书馆的“中国之窗”赠书项目,迄今为止接受赠书约3500册件。这些图书成为英国读者了解中国发展、感知中国文化的重要资源。图书是记录人类文明的载体,图书馆是人类文明成果的集散地。各国图书馆之间加强交流与合作,这有利于实现全球文明成果的共享,增进人民间的理解和友谊,促进各国的共同进步和发展。
From 2006 on, the British Library became a beneficiary of the “Window to China” project sponsored by the National Library of China and has received 3,500 books by far.These books have become an important resource for British readers to understand China and appreciate Chinese culture.我祝愿中英两国图书馆在图书交换、学术研究、技术研发等领域的交流与合作能取得更多丰硕成果,为两国公众开启更多认识和了解彼此的窗口,为促进两国人民之间的友谊做出更大贡献。
While celebrating the “Window to China”, I hope libraries of our two countries will work together to open up more windows for people to better understand each other and contribute more to strengthening the friendship between our two peoples.谢谢大家。
Thank you.原文链接:http://