第一篇:曾荫权在香港特别行政区成立十三周年酒会上的致辞
在香港特别行政区成立十三周年酒会上的致辞
CE's speech at reception to celebrate 13th anniversary of establishment of HKSAR
曾荫权
Mr Donald Tsang
2010年7月1日(星期四)香港时间9时28分
Thursday, July 1, 2010, Issued at HKT 09:59
各位嘉宾、各位同事、各位市民:
Distinguished guests, colleagues, fellow citizens,今日是中华人民共和国香港特别行政区成立十三周年的大日子,我很荣幸在这里与各位一同庆祝这具有历史意义的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.一个星期前,立法会刚通过了香港回归以来其中一项最重要的议案,就是修正二○一二年行政长官和立法会的产生办法,增加民主成分。我亦在两日前正式同意了有关的修正。今次政改是标志香港的民主发展向前踏出坚实的一步,向二○一七和二○二○年双普选目标迈进。这实在是香港民主发展上重要里程碑,更加是许多香港人共同努力的成果,是庆祝香港回归纪念的一份最好礼物。
Just a week ago, the Legislative Council passed one of the most important motions since our reunification with the Mainland, that is, the amendments to the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council in 2012 to make them more democratic.I gave my formal consent to the amendments two days ago.The passage of the political reform package marks a decisive step towards democracy and the goal of universal suffrage in 2017 and 2020.It lays down a milestone in our democratic development and is indeed the result of concerted efforts by many Hong Kong people.It is the best gift as we celebrate our reunification.过去一年充满机遇和挑战。我们克服了金融海啸带来的影响,经济回复增长;人类猪流感袭港,我们全力控制疫情;去年底我们举办东亚运动会,香港运动员出色的表现令人振奋;经济上香港与内地日渐融合,我们为香港把握每个机会,包括拓展人民币业务,又和广东签订了「粤港合作框架协议」,推进与广东的全方位合作。
The past year has been a time of challenges and opportunities.Our economy has picked up following the global financial tsunami.We did our very best to contain the spread of human swine influenza.Our athletes achieved their best ever results in the East Asian Games staged here in Hong Kong at the end of last year.We seized every opportunity arising from our ever-growing
economic integration with the Mainland.For example, we have been expanding renminbi business in Hong Kong and we have signed the Framework Agreement on Hong Kong/Guangdong Co-operation to enhance collaboration between the two places on all fronts.在我们面前,仍然有很多经济民生议题需要我们齐心解决。政府会用心聆听市民大众的诉求,令施政更切合市民所需。
Still, there is much work left for us to do in addressing economic and livelihood issues.The Government will listen carefully to the community and respond to the aspirations and the needs of our citizens.早前,我在SOHO区遇到一位餐厅老板娘。她告诉我管理餐厅的心得,最重要是「用心来做事」。她语重心长的说话,大大触动了我。她令我更加相信,只要我们每个人都用心做好每件事,坚守岗位,香港的未来是充满希望的!
The other day, I spoke to a woman who operates a restaurant in SoHo.She told me the key to success in running her business is to “work with one's heart”.Her words touched me.They reinforced my belief that if all of us do every task with all our heart and give our best, we can look forward to a very promising future.现在,请大家和我一起,为香港和国家更美好的将来而干杯!
Now, please join me in a toast.To a better and brighter future for Hong Kong and our country!
第二篇:曾荫权致辞
THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE
HONG KONG, CHINA December 2005
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.参考译文:
各位部长、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:
首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港得以主办世界贸易组织第六次部长级会议,深感荣幸。
这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。
世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。
保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。
世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方细小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。
因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。
香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。
香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。
全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。
自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市後,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。
各位,我们正处於历史时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的恒常目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多於机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具成效。
这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。
这个星期,全球注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐於为此给予支持和作出承担。
多谢各位。
第三篇:香港特别行政区行政长官曾荫权访问北大并发表演讲[范文模版]
香港特别行政区行政长官曾荫权访问北大并发表演讲
日期: 2011-03-07 信息来源: 港澳台办公室 新闻网 访问量:
2011年3月7日上午,香港特别行政区行政长官曾荫权一行访问北京大学,并在办公楼礼堂发表演讲。香港特别行政区行政长官办公室主任谭志源、香港特别行政区驻京办主任曹万泰、国务院港澳办联络司钱益兵司长、政研司王海波副司长、交流司黄光巡视员,以及北大师生代表和在京高校香港学生代表共六百余人出席了演讲会。演讲会由北京大学常务副校长吴志攀主持。
演讲会开始前,北京大学校务委员会主任闵维方教授首先致欢迎辞。他在致辞中回顾了北大与香港社会各界密切交流的历史,介绍了北大与香港大学、香港中文大学、香港理工大学等知名大学共同开展的联合科研与人才培养项目。他指出,近年来,北大在培养爱国爱港的香港优秀人才方面成绩斐然。目前,共有224名香港学生在北大学习。此外,北大还为香港培训了1000多名香港特区政府各级各类公务员。而北大自身的发展,也得到香港社会各界人士的大力支持。他表示,曾荫权先生此次来访,将成为内地与香港教育交流的一个里程碑。
曾荫权先生发表讲演
北大师生用热烈的掌声迎来曾荫权先生发表讲演。一身笔挺的西装配上经典的淡蓝色蝴蝶结,曾荫权用他那略带港腔的普通话开始了他的演讲——《香港在国家未来现代化发展的角色》。“我们经历过屈辱和挫败,但意志弥坚。经过几代人的奋斗,特别是最近三十年的努力,我们终于迎来了中华民族的伟大复兴。”曾荫权认为,国家当今、以至未来十年、三十年,最需要的仍然是现代化发展,仍然是提高人民的生活水平,提高国家的国际地位。在这个过程中,北大学子作为知识精英,香港作为中国最国际化的城市,都将继续为国家发展肩负重任。
“十二五”期间,中国将进一步加快现代化发展的进程,曾荫权认为,香港应该把握这一历史机遇,充分发挥自身优势,与内地协调配合,在人民币国际化和国家城镇化方面做出自己的贡献。他指出,在国际金融市场缓步复苏的情况下,国家金融政策的重点是提高人民币在跨境贸易与投资中的作用,降低对美元的依赖,这不仅有利于加强亚洲区域内的贸易合作,同时有助于提升中国在国际金融领域的地位。香港作为背靠内地、面向境外的金融中心,拥有制度环境优越、资本自由流动、市场运作透明高效、人才与机构高度国际化等一系列优势,正好能化解国家在“走出去”过程所遇到的困难,发挥“试验场”的角色,为国家金融战略部署提供重要支持,实现国内国际贸易的“无缝接轨”。
曾荫权在演讲中指出,中国内地的城市化程度还有很大的提升空间。目前,国家将加快城市化进程列入提升内部需求,调整经济结构的重要发展蓝图。但城市化是一把“双刃剑”,不当的城市化所带来的侵占乡村用地、影响粮食安全等问题,也困扰着许多发展中国家。曾荫权强调,香港城市化的历史经验表明,通过谨慎的部署、周密的规划,能够有效地处理以上问题,实现城市与乡村、建筑与人之间的良性互动。而香港令世界赞誉的公共交通与城市绿化等城市建设经验,可以参与到内地的城市建设中,例如“北大东门的北京4号线,由港铁公司与北京合作,是按照港铁的经验和管理营运的范例。”另外他表示,通过投资以及竞争方式,香港都可以带动内地相关地区和产业的发展。
演讲最后,曾荫权表示,香港是中西文化荟萃之地,也是连接东亚和东南亚的枢纽,香港将致力于在“十二五”期间为国家现代化做出更大贡献。他也欢迎北大的同学毕业后到香港一展才华,为国家现代化做出独特的贡献。
闵维方主任代表北大向曾荫权先生赠送礼物
在随后的互动环节中,北大师生就关心的香港普通话教育、香港城市化发展经验以及联系汇率制度等议题向曾荫权提问,并获得了曾荫权先生细致全面的解答。闵维方主任代表北大向曾荫权先生赠送了北大前身——“京师大学堂”的校匾复制品。
演讲会结束后,曾荫权先生在学校领导的陪同下,参观了北大港澳研究中心。于1994年成立的北大港澳研究中心,作为一个跨学科、跨院系的科研机构,积极开展对港澳地区的政治、经济、法律、社会、科技和文化问题的深入研究。十五年来,中心与港澳地区的学术机构建立了广泛的联系,取得了一批重要的学术成果。
第四篇:香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞
香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞
Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba
lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould
becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat
everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.参考译文:
各位部長、總幹事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。
這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。
世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。
保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達至聯合國千年發展目標的力量。
世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。
因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。
香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。
香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,並確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。
全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。
自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志願工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。
各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。
這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。
這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。
第五篇:曾荫权在高锟个人成就展开幕式的致辞
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences),Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics), distinguished guests, ladies and gentlemen, 高教授及夫人,文森特(郑海泉博士,中大校董会主席),华教授(华云生教授,中大署理校长),詹姆斯爵士(莫理斯,中大博文讲座教授,诺贝尔经济学奖得主),杨教授(杨振宁,中大博文讲座教授,诺贝尔物理学奖得主),尊敬的各位来宾,女士们,先生们,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.今天很高兴和你们在这里,也很荣幸邀请到高教授和他的夫人。热烈欢迎你们二位回到香港。
First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.首先,我要祝贺高教授荣获2009年诺贝尔物理学奖。这是对您杰出的工作以及对光纤科学研究作出巨大贡献的充分肯定。我同样赞赏香港中文大学主动举办一系列活动来庆祝高教授的成就,这是对高教授的最好献礼。
Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands among his peers and indeed the people of Hong Kong.高教授获得诺贝尔奖后首次返港,我很高兴有这么多朋友和同事来这里欢迎高教授回家并享受这难得的时刻。你们的出席是高教授事业成功的明证,也是他获得同辈乃至全香港人民尊敬的明证。
The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.这次展览取名为“桂冠学人返故园 中大前校长兼诺贝尔奖得主高锟教授成就展”是恰如其分,鼓舞人心的。
I first came to know Professor Kao when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure thanks to his unswerving commitment to education.我第一次认识高教授是在1987年他到中大当校长的时候。因为高教授秉承着开通交流渠道,推动学术自由,建设研究型大学的理念而赢得同事和学生的尊敬。由于高教授对教育执着的奉献,学校在他任职的九年内飞速发展。
Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.今天,高教授的声名远超他作为教授乃至校长的头衔。他一直是享誉国际的光纤之父,而今他还是诺贝尔奖得主。他的工作成果从根本上改变了我们的生活,改变了我们学习、娱乐、交流、做生意的方式。
Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.同等重要的是,高教授的成就和奉献激励着年轻科学家奉献自己去拓宽科学研究的范围。他获得诺贝尔奖也使大众明白创新、科研以及科技发展的重要性。I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with the advancements in information and communications technology and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.To remind our coming generations of the personal achievements of Professor Kao in science and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour a modern architectural element of the Hong Kong Science Park as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.我很高兴香港能在信息通信技术方面始终处于先进水平,我要鼓励年轻人以高教授为榜样继续推动科技进步,使我们的城市保持创新与技术的中心地位。为了使我们的下一代记住高教授在科学上的成就以及他对香港所做的贡献,特区政府决定将香港科学公园的现代建筑元素命名为高锟礼堂。我们很高兴高教授和夫人同意出席三月初的命名仪式。
Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.再一次祝贺高教授获得诺贝尔物理学奖,也衷心感谢大家出席中文大学的展览启动仪式。
I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.祝愿高教授和夫人在香港过得愉快,也预祝本次展览圆满成功。Thank you very much.非常感谢各位。