曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题

时间:2019-05-15 03:50:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题》。

第一篇:曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题

曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞

Speech at the Leadership Conference 2011 organised by Bauhinia Foundation

Research Centre by the Chief Executive, Mr Donald Tsang Run Run Shaw Hall, Academy of Medicine, Wong Chuk Hang

July 30, 2011 在智经研究中心举办的领袖论坛2011的致辞

香港特别行政区行政长官 曾荫权

黄竹坑香港医学专科学院邵逸夫堂

2011年7月30日

Anthony, distinguished guests and speakers, ladies and gentlemen, 胡定旭主席、各位嘉宾:

Thank you very much for this opportunity to join you today, and to share with you some of my thoughts on leadership.很高兴今日有机会和大家分享我对领袖之道的看法。

Leadership is but a single word, and yet it encompasses so much.领袖这个词语只有两个字,但包含的意义非常丰富。

Anyone who is married — in particular those who have shared a long and happy marriage — will know that even in the home environment leadership is required on a daily, sometimes even hourly, basis.Now, many of us men like to think that we are the head of the household and the family leader.And that’s certainly true„ but only for as long as our wives let us think we are!在座的已婚人士,特别是婚姻长久而幸福的朋友,一定明白家中时刻都需要领袖主持大局。现今的男士一般都认为自己是一家之主。这当然是千真万确的„要是我们的太太同意的话。

And anyone who has had the good fortune to enjoy a happy married life and a loving family environment will also know that it involves a lot of love, a lot of trust, a lot of patience, a lot of communication, a lot of perseverance — basically a lot of hard work.But the results far outweigh the effort.And I think it is true that many of the lessons — sometimes hard lessons — we learn at home can be applied in any discussion on leadership.Confucius once said: “The strength of a nation derives from the integrity of the home.”

要维系愉快婚姻和美满家庭,大家要付出大量的爱和信任,努力沟通和忍耐。简而言之,就是要不懈努力。幸好,收获往往会比付出多。我相信,我们在家里学到的,亦可应用于领袖的讨论。孔子说:“欲治其国者先齐其家”,就是这个道理。

I mention this because, in discussing leadership, we need to frame the context of what we are talking about.History is full of great military and political leaders — but the leadership required during war is different to that required during peace time.Captains of industry and enterprise are often held up as leadership role models — but the leadership required of a multi-national chairman of the board may not be the same as that needed by an eager entrepreneur hoping to start a cha chaan teng franchise.What lessons can we learn from the leaders of great sporting teams? What are the secrets of leadership in the cultural sphere? What makes a good headmaster at a local school? 我之所以这样说,因为我们需要为讨论领袖这题目定下一个框架。历史上有不少伟大的军事和政治领袖。但是在战乱中当首领,与在和平日子当领袖,要求截然不同。工商业界的主管往往被奉为领袖的模范,但在跨国企业当主席所需的素质,与正在开展连锁茶餐厅业务的企业家所需的素质不一定相同。我们可从成功的运动队伍领队身上学到什么?在文化界当领袖又有什么秘诀?在学校又如何做一个称职的校长?

As we see also from the excellent range of speakers you have today, leadership is required in every sphere of our daily life — in politics, in business, in community work, in civil society, in arts and culture, in urban development, in the creative industries — just to name a few.今日的讲者来自不同界别。由此可见,领袖在生活不同范畴,例如政治、商业、社区及民间工作、文化艺术、市区发展、创意工业等,都是不可或缺的。The Bauhinia Foundation itself is a leader in the sphere of public policy research in Hong Kong — and here I must congratulate the Foundation on its 5th anniversary this year, and for providing such a wealth of policy perspectives during that time.The work of the Foundation and other think-thanks is not just a useful reference point for the government — it contributes significantly to the knowledge bank of experience and ideas on which the public and media can draw when discussing important issues facing our society.So, on this occasion, I must thank the Foundation and its members for all of the thought leadership you have provided for Hong Kong’s benefit since your inception in 2006.智经研究中心本身,就是本港公共政策研究方面的领袖。我在此祝贺智经成立五周年,感谢各位在这段日子提出大量政策观点。智经和其他智库的工作,不单对政府有参考作用,亦为公众和传媒在讨论重要社会议题时,提供丰富的经验和意见。智经及其成员自中心于二○○六年成立以来,以香港的利益为大前提,为我们提供思维上的领导,我藉此衷心致谢。

Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive.So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.领袖近日亦成为媒体的热门话题。我相信,在下任行政长官选举前未来九个月,都会继续成为城中热话。因此,论坛和工作坊在今明两天举行,时间的配合实在巧妙。

Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership.Or perhaps it shows the Foundation’s perceptiveness and objectivity in trying to study this subject against a larger canvas of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.的确,近来已有许多关于我治港风格的论述。有人看过和听过后或者会说,智经中心真是包容,竟然邀请特首谈论领袖之道。也许这正好表现智经的洞察力和客观态度,把研究这个课题放在全球政治演化的大背景上,做到回顾过去,透视现在,展望将来。

I have been careful in framing the context of what I am talking about today.I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong.It is not a recipe for success for universal application.It is not a list of pre-requisites.It is a distillation of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional triumphs in my own home town.在准备今天演讲内容时,我经过一番考虑。我想与各位分享我在香港公营界别作领导的个人反思。所以,我所说的不是什么全球通用的领袖成功要素,也不是领袖先决条件的清单。我和大家分享的,是过去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的经验总结,包括我的希冀、失败和挫折、及容许我这样说,偶尔的成功。

This distillation of thoughts has been further concentrated by my service as the Chief Executive of this great city for the past six years.My thoughts on leadership have been very much shaped by Hong Kong and its people — what I have learnt and experienced from living and working in a free, open and pluralistic society, and a free and open economy, that is under the ever-watchful eye of a free and unfettered media environment.过去六年,我担任行政长官,我藉此把自己对领袖的想法进一步聚焦。我这些想法,扎根吾土吾民,是香港和香港人的实际体验。我们身处的,是一个自由开放、文化多元的社会,经济方面同样自由开放,而城市的日常运作,均在自由报道,并无束缚的传媒监察之下进行。我且以自己在香港生活和工作为基础,向大家作经验之谈。

And on that note, I would like to share my thoughts with you.以下让我和各位分享一些想法。

The leadership of a politician, I believe, is founded on the personal qualities that he possesses and projects by his actions and words.Integrity comes first.You need the highest moral and ethical standards because without them you will never be able to build trust with the community that you lead and serve.我相信,政要的领导能力,建基于个人素质,而这些素质亦透过他们一言一行表现出来。诚信是领导之本。要是他没有最高的道德伦理标准,根本不可能为他所领导和服务的社会大众信任。

Next comes passion — passion for the people of Hong Kong.Passion to understand their aspirations and changing moods — at the grass root levels, through the middle class to the well-to-do.Passion to establish empathy with them.Passion to work with them, to identify the real life situation we face today.Passion to make it a better place for our children and grandchildren.Without passion you just won’t have the drive to do the hard miles.Passion also means that you believe in this place, you must have passion for Hong Kong, you believe and trust in its people, and you believe in its future.其次是热诚,即尽心为港人服务的热诚。领袖人物必须要了解香港市民的期望,掌握他们的情绪变化,由草根市民、中产以至富裕阶层,与他们和当前环境同呼吸、共感应。这种服务热诚,甚至须跨越世代,以子孙后代的祉为念,构建美好将来。领袖人物若没有这种热诚,在形势困厄之际,根本难有作为。热诚之本,在于热爱香港这个家,信任香港人,信任大家的未来。

In the broader context, passion for our country, or patriotism, is just as important for a leader of Hong Kong.We are part of China.Our futures are forever linked.I strongly believe that Hong Kong people love their country and want to see it prosper.But I also feel that after a separation of one and a half centuries, we need to understand her more deeply.Without that understanding Hong Kong can never discover fully the unique role that it can play in the development of our nation.And what changes that development can make to the lives of people on the Mainland and in Hong Kong.Not just in terms of dollars and cents, economic benefit or what we get out of it.Our community and our leaders need to look for ways in which we can contribute more to the national agenda by bringing into play our experience, skills and international outlook.Any such contributions will be richly rewarded.The Chief Executive must always remember that he is responsible to the Central Government as well as to the people of Hong Kong.作为香港的领袖,热爱国家与热爱香港同样重要。香港是中国一部分,血脉相连,荣辱与共。我坚信,香港人都热爱祖国,希望国家昌盛富强。但我亦感受到,两地经过一个半世纪的分隔,香港必须对祖国有更深入的了解。缺乏这种了解,香港难以充份体现自己在国家发展中可担当的独特角色,以及明白这些发展如何改变广大同胞和市民的生活。当中涉及的,不单只是钱财、经济利益或其他好处。我们的领袖和社会各界,必须想方设法,凭借自己的经验专长和国际视野,为国家的发展多作贡献。这些贡献,一定会带来丰盛回报。作为行政长官,必须经常谨记,自己同时向中央政府和香港市民负责。

I also feel that humility and self-reflection are very important personal qualities, if you want to be a leader in Hong Kong.Great leaders are not known to be shrinking violets, or to have much self-doubt.What I have learnt throughout my career is that the higher you go, the more humble you need to become.That is because the burden of responsibility also increases — there are more people relying on you and your judgment.There are more views that need to be considered and to be reconciled.There are different ways of approaching a problem than perhaps you alone may have considered.This does not mean that you put aside your vision, convictions or principles — it just means that in pursuit of your objective, you must try to put your ego to one side and acknowledge and admit that other people may have a better proposal to achieve your own objective.Humility also means that if you get knocked down you accept that setback, get back up again, and move on.在香港要当领袖,我觉得谦卑态度和自省能力也非常重要。历来的伟大领袖,很少怯懦之辈。从个人工作经验所得,我认为越是身处高位,越要兢兢业业,因为责任重大,许多人都依靠领袖的判断和表现。当然,涉及的考虑因素很多,而处理问题的方式,亦不局限于个人之见。但这并不代表领袖把自己的愿景、信念和原则搁在一旁。他们反而要在追寻目标的过程中,尽量放下一己执,承认并接纳他人或有达致目标的更好办法。谦卑之道,亦在于遇挫败而敢承认,百折不挠,坚毅求进。Leadership indeed requires vision.But it must be a vision that is relevant to the people, relevant to the time, and possible to achieve.I have often used the word pragmatic to describe my approach to policy making, which is really all about how you bring your vision to life.A key aspect of this is to ensure that your vision — your policies and your planning for the longer term — are clearly explained and articulated.Why you have this vision.What it means for Hong Kong.Why it’s important for our future.What’s in it for the people of Hong Kong.Vision is nothing without discipline and perseverance — you need to make good on your promises.To use an often quoted phrase: You can’t just talk the talk;you have to walk the walk.If you believe in your vision, you need to fight the good fight because, if you don’t, that will ultimately erode your credibility.领导需要抱持愿景,那必须是贴近民众、适时和能够实现的愿景。我经常以务实这个词语来形容我的施政方针,那其实就是务求把愿景实现过来。要做到这一点,关键在于必须清楚说明并阐述愿景--你的长远政策和规划。为什么有这样的愿景?对香港有什么意义?为什么对香港的未来这么重要?香港人有什么可以做?你必须有纪律并坚定地实行,才能实现愿景,兑现承诺。我们经常说:凡事都要说得到做得到。如果你相信自己的愿景,那必须坚守信念,奋勇向前,否则最终必会损害自己的公信力。

Once you have your vision and set your agenda, then I believe leadership requires diligence.I recall that Bill Clinton once said something along the lines that ‘every day is an election day’ or governance is ‘a permanent campaign’.That is, every day you need to work hard to deliver on your promises and vision, as well as deal with the myriad and varied issues that clamour for time and attention.Unless you are diligent, you can’t deliver — because the devil is in the detail.有了愿景和纲领,我相信领袖还需要勤勉用心。我记得克林顿先生说过类似的话:“每日都是竞选日”,或者管治就是“长久作战”。那是说你需要每日勤勉工作,才能履行承诺实现愿景,处理各类耗时费心的繁重问题。你一定要勤勉用心,否则无法做好,因为工作细节是最容易出错的地方。

Now, leaders can’t keep an eye on every little detail of every policy of every issue — there’s just not enough hours in the day to do that.But what leaders can do is set the example for others to follow.Entrust your team to remain diligent in developing and implementing policy.Yet for major issues, or in times of emergency, you need to be there yourself attending to the details of the mission.今日,领袖不可能时刻留意每个问题每项政策的每一步工作,时间上确实不可能做到。不过,领袖可以树立榜样让其他人跟随。把工作交托给你的团队继续用心制订政策并切实执行。当然,遇有重大问题或紧急情况,你必须亲力亲为,并注意工作每项细节。

Sensitivity to the changing world and sensitivity to the changing needs and priorities of the community is another aspect of leadership.Some might call it a radar system or even an early warning system.This is particularly important — and challenging — nowadays with such a multitude of avenues for people to express their views and opinions.I just mentioned the need for diligence in pushing forward your policy agenda.You also need to be diligent in listening to people’s views.It’s not easy or pleasant to change your plans or approach because, of course, you already believe it has been well thought through!But in my experience, no plan is perfect and often you can improve it by taking on board some new ideas or perspectives;or by acknowledging that community priorities have changed or moved on.领袖的另一要素是灵敏反应——对不断转变的世界和民众诉求,必须更快领悟掌握。有些人说领袖需要有雷达侦测系统、甚至是预警系统那种灵敏度。这点特别重要,难度也高,因为群众现在有各式各样的途径表达意见。我刚才提到有需要勤勉推动你的施政纲领,也有需要用心听取民众的意见。如果你相信自己的施政计划和方针乃经过深思熟虑才定立,最终却要改变,要接受这做法的确不容易,也不好受。不过,据我经验所得,没有一项计划是完美无瑕的。采纳一些新意念或新角度,或是随民众的新取向更改某些计划,也的确能够把施政工作做得更好。Another lesson I have learnt about leadership is that you can’t do it alone.You need a good team of people to work with you.No leader can survive without a good team.In my current role, I have a dedicated group of Principal Officials supported by a political cadre as my immediate team.And of course we have the support and input of one of the finest civil services in the world, which works hand-in-hand with the political team to undertake policy and administrative planning, and to see through the implementation of our policies and decisions.All along the chain of command there are teams of people attending to the details of the daily business of government.And every team, in every division, of every department is important for the smooth and efficient running of Hong Kong.另一个我学懂的道理,是不能够孤军作战。你需要一个好的团队。没有好班子的领袖是难以成功的。以我目前的岗位,我有一班尽忠职守的政治任命主要官员辅助施政,当然还有一支全球最优秀的公务员队伍支援协助。公务员队伍与政治团队合力制订政策方针和施政计划,确保各项措施和决定得以切实执行。在整个管理系统中,有各级人员处理日常施政的每一步工作,每个部门每一科系组别的同事,都对香港顺畅而高效的施政十分重要。

As a leader of Hong Kong, you really have to be a team player.You set the strategic direction and make it known to your team.After that you need to spend time with your team, to share your views with team members, to make sure they understand what you want them to do, and to give ample room for them to contribute their best.While it is important to monitor the progress of that work, it is equally important to empower your team to just get on with the job at hand — to trust them to deliver and to have faith in their ability.Leadership also means about standing by your team if something doesn’t go quite according to plan;and working with them to rectify any problems or to get a project back on track.身为香港的领袖,你必须具备团队精神。你制定策略方向,并向你的团队清楚解说。花点时间与你的队员交流理念,确保他们明白你的要求,然后给予他们充足空间自行发挥。监察工作进展固然重要,把任务全权交托他们、信任他们的办事能力同样重要。若计划进展未如理想,身为领袖的必须全力支持团队,与他们一起纠正问题,使计划能够回复正轨妥善推行。

Communication is of course a vital aspect of leadership.We have to tell the community what we want to achieve.We have to explain our policies and decisions.We have to answer questions and address criticisms.We have to listen to what people have to say.We have to engage in a dialogue with civil society.Hong Kong is fortunate to have such a free and robust media that keeps the government on its toes.There can never be any doubt in Hong Kong that we do not know what the public thinks about any particular issue.Technological advances have made communication with the public both easier and more challenging in recent years — not just here in Hong Kong but for governments around the world.We are trying hard to meet the public’s expectations in this regard with greater use of social media platforms.领袖的另一要素当然是重视沟通。我们必须向民众解释我们的目标、政策和决定,并且回应公众的提问和批评。我们必须聆听市民的意见,与他们对话交流。香港有一支自由而蓬勃的传媒队伍,监察政府谨慎行事。市民的时评议论,我们不会听不到。科技发达,政府与市民近年的沟通变得更容易,也更富挑战。这情况不限于香港,世界各地都一样。我们会多使用社交媒体与市民互动交流。If you talk about YouTube or Facebook or Twitter, then naturally you think about the younger generations — the post-70s, or the post-80s, or the post 90s as we like to call them.This leads me to another important lesson about leadership and that is the need to nurture talent and to provide opportunities for our younger people to contribute their talents, and to develop their own leadership style and skills.说到YouTube或Facebook或Twitter,我们很自然会想到年轻一代,套用流行用语,就是“70后”、“80后”或“90后”。这带出领袖的另一项重要工作,就是培育人才,提供机会予年轻人发挥所长,让他们发展自己一套领导风格和技巧。It has often been said that the youth of today are the leaders of tomorrow — and that is so true.New ideas, new approaches to problems, new ways of communicating — all of these can be harnessed by a leader who brings on board young talent to the team.In Hong Kong, we are still in the relatively early stages of developing party politics — but we can see that more and more young people are becoming interested in politics and the issues which will shape the future of our city.I think that is a very positive development which augers well for the future of public administration in our city.我们经常说今日的年轻人是明日的社会栋梁。这话十分正确。领袖透过提拔年轻才俊进入领导团队,可以带来新意念、处理问题的新方法,以及新沟通方式。香港的政党政治发展仍然处于较初步阶段,但我们看到越来越多年轻人有兴趣参与政治和与香港未来有关的课题。我认为这是可喜的发展,也有利于香港未来的公共行政。

Finally, perhaps most relevant for me at this point in time, is the understanding that change is inevitable and that all things must come to an end.Perhaps the word I am looking for is wisdom.History is littered with great leaders who stayed on too long — from heads of state right down to the chairman of a local social club.My time is very limited.I have made good progress in delivering the pledges I made at the beginning of my current term in 2007 — pledges set according to my vision for Hong Kong.Yet we can still feel the momentum for change building up in the community.I have no intention of winding down before my term expires on June 30 next year — indeed that would go against all of what I have just said about leadership.But the last year of any political leader’s term does throw up particular challenges as far as leadership is concerned.The most obvious, of course, is relevance.People will say: “ Donald will be gone next year so we need to start thinking about what we want the next CE to do.” There’s nothing we can do to stop those types of discussions taking place — and I would not want to.最后一点,或许也最切合我目前的情况,就是领袖必须明白转变是必然的,万事万物都会有终结的一天。这或者需要智慧去理解。历史上许多在位时间太长的伟大领袖,上至国家元首,下至社团会所主席。我的时间是有限的。我在二○○七年就任本届行政长官时,为香港的愿景定下施政承诺,这些工作计划至今进展良好。不过,社会要求变革的动力还是越来越大。在明年六月三十日任期届满之前,我绝不会松懈下来,否则便有违我刚才所说的领袖要素。然而,任何政治领袖在任期最后一年,都会面对一些领导上的转变。当中最明显的,自是某些事情好像与自己没有多大关连。人们会说:“曾荫权明年便卸任,我们要开始思考要求下任行政长官做些什么了!”我们无法制止、也不想制止这类讨论。

All I would say is that it is a tremendous honour and privilege to be the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and I pledge to continue serving the people of Hong Kong with the integrity, vision, diligence and sensitivity I have just spoken about.My team and I are now working on our last Policy Address in October, and we will not shy away from the important issues that are of concern to the community — housing, bridging the wealth gap and elderly services.We will be starting our consultation exercise soon and I urge you all to provide your input.And of course, I am sure that the Bauhinia Foundation will have a submission or two to make as well.我想说的是,能担任香港特别行政区行政长官,是我莫大的荣幸。我承诺会以我刚才所说的领袖要素——诚恳正直、抱持愿景、勤勉用心、灵敏反应,继续服务香港市民。我和我的团队现正编写我将于十月发表的最后一份《施政报告》,我们不会回避社会关心的重要课题,包括房屋、贫富悬殊及安老服务等。我们即将展开谘询,我在这里呼吁大家踊跃发表意见。我相信智经研究中心也会为《施政报告》提交一两份意见书。Thank you very much.谢谢。

第二篇:曾荫权致辞

THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE

HONG KONG, CHINA December 2005

First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.参考译文:

各位部长、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:

首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港得以主办世界贸易组织第六次部长级会议,深感荣幸。

这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。

世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。

保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。

世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方细小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。

因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。

香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。

香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。

全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。

自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市後,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。

各位,我们正处於历史时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的恒常目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多於机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具成效。

这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。

这个星期,全球注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐於为此给予支持和作出承担。

多谢各位。

第三篇:2012年曾荫权出席驻港领事团晚宴的致辞

2012年曾荫权出席驻港领事团晚宴的致辞时间:2012-05-24 14:23来源:口译网 作者:口译网 点击:900次

Speech at the Consular Corps Dinner

by Mr Donald Tsang, the Chief Executive of HKSAR

February 15, 201

2出席驻港领事团晚宴的致辞

香港特别行政区行政长官 曾荫权

2012年2月15日

Doyen, Members of the Consular Corps, distinguished guests, ladies and gentlemen,领事团团长、各位领事团人员、各位嘉宾、各位先生、女士:

Good evening everyone and thank you very much for the invitation to join you tonight.Can I just start by extending my belatedwishes for a happy, healthy and prosperous Year of the Dragon.Kung Hei Fat Choy!

晚上好。感谢领事团的邀请,让我今日晚上能够与大家欢聚畅谈。虽然今日已经是农历正月二十四,我仍想藉此机会祝各位龙年快乐、身体健康。恭喜发财。

Alas, this is the last time that I will break bread with you as the Chief Executive.So, I must thank you all most sincerely for your support of Hong Kong during my tenure.It's been a great pleasure getting to know you and working with you.这是我最后一次以行政长官身份出席这晚宴。我衷心感谢各位在我任期内鼎力支持香港。能够认识大家、与大家携手合作,我感到非常荣幸。

I'd also like to take this opportunity to stress that your presence in Hong Kong matters very much to us120 consulates-general or consulates, and five officially recognised bodies.Your presence here helps to foster deeper economic and cultural exchangesbut on making them broader and deeper for our mutual benefit.It also means making new friends, exploring new markets and developing new contacts.香港能够繁荣兴盛,因为我们与全球各地建立纵深广阔的联系。要巩固香港作为环球金融、贸易及商业中心的地位,我们不但需要维持,更要努力开拓现有的国际联系,达到各方互惠共赢。我们也要致力开发新市场,与更多国家地区交往。

It is important to note that there is a constitutional underpinning to everything we do on the international front.Chapter VII of the Basic Law specifically empowers us to maintain and develop relations with foreign states and regions in areas such as the economy, trade, finance and monetary affairs, shipping, communications, tourism, culture and sport.香港的国际关系受到宪法保障。《基本法》第七章赋予香港权力在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、体育等方面,与世界各国及地区保持和发展关系。

This complements other sections of the Basic Law which, for example, codify our development as an international financial centre, a separate customs territory, and as a centre of international and regional aviation.这补充了《基本法》的其他章节,包括把香港发展成为国际金融中心、单独的关税地区、国际和区域航空中心等元素编纂为成文法则的章节。

The Basic Law empowers us to maintain our own legal system, to refer to precedents from other common law jurisdictions and to invite esteemed judges from other common law jurisdictions to sit on our Court of Final Appeal.《基本法》赋予香港权力保持自己的法律制度、参考其他普通法适用地区的司法判例,以及邀请其他普通法适用地区的知名法官参加终审法院的审判。

So, as an SAR of China, maintaining our international links is not just something we would like to doestablished under the G20you can say a brains trust that allows

us to adopt, adapt and absorb best practice from around the world.我们一直与全力拥护和支持香港的驻港领事团和国际商会维持密切友好关系。在香港居住的外籍人士为数众多,他们不但为我们这个国际多元社会增添魅力,也拓阔了我们的国际视野和经验。他们可说是香港的知识宝库,有助我们汲取借鉴外国之长。

We try our bestto visit our counterparts overseas to update them about Hong Kong and to promote our unique advantages.We are eager to learn about the challenges and developments in other countries, and how you tackle issues such as environmental protection, heritage preservation, public health and hygiene, or to look at your regulatory regimes or laws.We deepen our official links with bilateral agreements or memoranda of understanding on areas such as trade, vices, double taxation, investment protection and mutual legal assistance.我们会尽量把握时间,向海外国家介绍香港的最新情况和独特优势。藉此我们也希望了解其他国家的发展和挑战,认识他们的规管制度或法律,以及他们如何处理环保、文物保护、公共卫生等事宜。我们努力透过双边协议或谅解备忘录,在贸易、灭罪、双重课税、保障投资及司法互助等方面,加强官方联系合作。

We work hard to expand our contacts and outreachbecause you provide the personal touch that helps Hong Kong to keep in touch with the rest of the world.Long may it continue!

各位,要加深政府及国际组织之间的友谊和了解,没有什么比亲身接触更有效。我们欢迎并重视领事团驻港工作,因为这些亲身接触有助香港与世界联系起来。祝愿我们友谊永固。

Thank you very much.谢谢。

原文链接:

第四篇:曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间

曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间:2010-03-16 20:15来源:口译网 作者:口译网 点击:3180次

Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony

by the Chief Executive, Mr Donald Tsang

March 16, 2010

在香港大学百周年校园奠基仪式上的致辞

香港特区行政长官 曾荫权

2010年3月16日

Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大学的成员、各位先生、女士:

One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的这一天,一块小石为香港奠下这所“怀抱中华、标领亚洲、旷眼世界”的巍巍学府。当年的创校先贤,即使是最乐观的,大概都想像不到香港大学过去一个世纪的茁壮成长和长足发展。

Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.时移势易,香港今日不再是一九一零年那细小的殖民地,而我们的国家也不再由皇帝统治。

What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不过,港大“树人淑世、明德新民”的理想,却始终如一。悠悠百载,港大一直体现自由多元,力求进步完善,促进与世界各地的学术交流,培育的每一代学生莫不勇于承担使命,乐于接受新思维新考验,敢于开创新天地新里程。

Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以来,港大与本港并肩成长,至今培育出超过13万名毕业生,不少已成为各行各业的精英翘楚。港大对本港的社会、文化和经济发展贡献宏大。港大参与的先导研究,使香港在全球稳占一席。这些辉煌成就,全赖学者、同学、校务委员会成员同心协力,以及社会各界的鼎力支持。在最近一项大学排名中,港大居“亚洲第一”。这项殊荣来得正好,可说是对百年以来所有致力协助港大向前奋进的人士的最佳回报。

Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty is a lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知识无分疆界。自医学院年代起,港大已经是世界各地不少学者和学生安身立命的地方。不论最终是否长居香港,他们的事迹都丰富了港大的校园生活,开拓了一个经久不衰、宽广有力的校友和教职人员网络,让港大不断壮大,利惠本校学生和香港整体社会。

I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the

internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我钦佩港大先贤的远大目光,期盼与大家秉承港大生生不息、不懈求进的精神。政府方面已经增拨资源,发展香港为区域教育枢纽。为实现目标,本港的高等教育将迈向国际化、多元化,我们会加强课程推广,维持稳健的质素保证制度,发展健全的自资高等教育。这些工作,有赖本港由公帑资助的全体院校继续支持,其中港大当可发挥重大作用。

At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,总督卢嘉爵士在港大奠基仪式上说:“这里将孕育出一所卓越不凡、惠泽社的学府。它往后的发展将远超我们今天的预期,正如建筑物落成之日,也会远超这块卑微的花岗小石。”

Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我们为新校园奠基,也同时标志我们对港大的厚望。我深信这个设计先进的校园会提供另一坚固的基础,让港大名符其实,继续处身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大会继续为国家和全球学术研究作出贡献,日后定必更上层楼,成就远超我们今天想望。

Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉宾,让我们今天一同弘扬使命,遵循港大“明德格物”的校训,为社会进步和人类文明发展奋斗。

Thank you.多谢各位。

原文链接:

第五篇:香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞

香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞

Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba

lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould

becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat

everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.参考译文:

各位部長、總幹事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。

這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。

世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。

保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達至聯合國千年發展目標的力量。

世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。

因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。

香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。

香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,並確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。

全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。

自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志願工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。

各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。

這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。

這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。

下载曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题word格式文档
下载曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞专题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐