第一篇:曾荫权香港中文大学贺高锟(推荐)
Speech at the Opening Ceremony of the Exhibition “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang at the Chinese University of Hong Kong(CUHK)February 5, 2010
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK(郑海泉博士,中大校董会主席)),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK)(华云生教授,中大署理校长),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences), 莫理斯,中大博文讲座教授,诺贝尔经济学奖得主,Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics),(杨振宁,中大博文讲座教授,诺贝尔物理学奖得主)
Distinguished guests, ladies and gentlemen,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work/ and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements/ through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands/ among his peers and indeed the people of Hong Kong.The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.I first came to know Professor Kao/ when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure /thanks to his unswerving commitment to education.Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with/ the advancements in information and communications technology/ and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.//To remind our coming generations/ of the personal achievements of Professor Kao in science/ and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour /a modern architectural element of the Hong Kong Science Park/ as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.Thank you very much.
第二篇:曾荫权在高锟个人成就展开幕式的致辞
Professor and Mrs Kao,Vincent(Dr Vincent Cheng, Council Chairman of CUHK),Professor Wah(Professor Benjamin Wah, Acting Vice-Chancellor of CUHK),Sir James(Professor Sir James A Mirrlees, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Economic Sciences),Professor Yang(Professor Yang Chen Ning, Distinguished Professor-at-Large of CUHK and Nobel Laureate in Physics), distinguished guests, ladies and gentlemen, 高教授及夫人,文森特(郑海泉博士,中大校董会主席),华教授(华云生教授,中大署理校长),詹姆斯爵士(莫理斯,中大博文讲座教授,诺贝尔经济学奖得主),杨教授(杨振宁,中大博文讲座教授,诺贝尔物理学奖得主),尊敬的各位来宾,女士们,先生们,It is a great pleasure to join you all this morning.It is also a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.A warm welcome back to Hong Kong to both of you.今天很高兴和你们在这里,也很荣幸邀请到高教授和他的夫人。热烈欢迎你们二位回到香港。
First and foremost, let me extend my congratulations to Professor Kao on receiving the 2009 Nobel Prize in Physics.It is worthy recognition of your outstanding work and immense contribution to scientific research in optical fibre.I also commend the Chinese University of Hong Kong on its initiative in celebrating Professor Kao's success and achievements through a series of events.They are a fitting tribute to Professor Kao.首先,我要祝贺高教授荣获2009年诺贝尔物理学奖。这是对您杰出的工作以及对光纤科学研究作出巨大贡献的充分肯定。我同样赞赏香港中文大学主动举办一系列活动来庆祝高教授的成就,这是对高教授的最好献礼。
Professor Kao is returning to Hong Kong for the first time as a Nobel Laureate.I am delighted that so many of his friends and colleagues are here to welcome him “home” and enjoy this remarkable occasion.Your presence here is a testament to the success of Professor Kao's career and to the respect he commands among his peers and indeed the people of Hong Kong.高教授获得诺贝尔奖后首次返港,我很高兴有这么多朋友和同事来这里欢迎高教授回家并享受这难得的时刻。你们的出席是高教授事业成功的明证,也是他获得同辈乃至全香港人民尊敬的明证。
The title of this exhibition: “The Lore of a Laureate: A Tribute to Charles Kao, Former CUHK Vice-Chancellor and Nobel Laureate” is appropriate and inspiring.这次展览取名为“桂冠学人返故园 中大前校长兼诺贝尔奖得主高锟教授成就展”是恰如其分,鼓舞人心的。
I first came to know Professor Kao when he joined Chinese University as the Vice-Chancellor in 1987.He won the respect of colleagues and students alike by keeping the channels of communication open, promoting academic freedom and building the institution's strengths as a research-oriented university.The University made great strides during Professor Kao's nine-year tenure thanks to his unswerving commitment to education.我第一次认识高教授是在1987年他到中大当校长的时候。因为高教授秉承着开通交流渠道,推动学术自由,建设研究型大学的理念而赢得同事和学生的尊敬。由于高教授对教育执着的奉献,学校在他任职的九年内飞速发展。
Today, Professor Kao's reputation extends way beyond that of professor or even vice-chancellor.He has been internationally renowned as the “Father of Fibre Optics” and is now a Nobel Laureate.His work has fundamentally transformed lives and the way we learn, play, communicate and conduct business.今天,高教授的声名远超他作为教授乃至校长的头衔。他一直是享誉国际的光纤之父,而今他还是诺贝尔奖得主。他的工作成果从根本上改变了我们的生活,改变了我们学习、娱乐、交流、做生意的方式。
Equally important, Professor Kao's achievements and commitment have inspired young scientists to dedicate themselves to pushing the boundaries of scientific research.His Nobel Prize also raises public awareness of the importance of innovation, scientific research and the development of technology.同等重要的是,高教授的成就和奉献激励着年轻科学家奉献自己去拓宽科学研究的范围。他获得诺贝尔奖也使大众明白创新、科研以及科技发展的重要性。I am pleased that Hong Kong has been able to keep up with the advancements in information and communications technology and I encourage young people to consider Professor Kao as a role model in continuing the technological advances and maintain our city's position as an innovation and technology hub.To remind our coming generations of the personal achievements of Professor Kao in science and his contribution to Hong Kong, the SAR Government has decided to name in his honour a modern architectural element of the Hong Kong Science Park as “Charles K Kao Auditorium”.We are very pleased that Professor and Mrs Kao have agreed to attend the naming ceremony in early March.我很高兴香港能在信息通信技术方面始终处于先进水平,我要鼓励年轻人以高教授为榜样继续推动科技进步,使我们的城市保持创新与技术的中心地位。为了使我们的下一代记住高教授在科学上的成就以及他对香港所做的贡献,特区政府决定将香港科学公园的现代建筑元素命名为高锟礼堂。我们很高兴高教授和夫人同意出席三月初的命名仪式。
Once again, congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics and a heartfelt thank you to the Chinese University of Hong Kong for organizing this exhibition.再一次祝贺高教授获得诺贝尔物理学奖,也衷心感谢大家出席中文大学的展览启动仪式。
I wish Professor and Mrs Kao a most enjoyable stay in Hong Kong and the exhibition a very big success.祝愿高教授和夫人在香港过得愉快,也预祝本次展览圆满成功。Thank you very much.非常感谢各位。
第三篇:曾荫权致辞
THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE
HONG KONG, CHINA December 2005
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.参考译文:
各位部长、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:
首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港得以主办世界贸易组织第六次部长级会议,深感荣幸。
这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。
世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。
保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。
世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方细小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。
因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。
香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。
香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。
全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。
自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市後,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。
各位,我们正处於历史时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的恒常目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多於机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具成效。
这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。
这个星期,全球注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐於为此给予支持和作出承担。
多谢各位。
第四篇:曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间
曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间:2010-03-16 20:15来源:口译网 作者:口译网 点击:3180次
Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony
by the Chief Executive, Mr Donald Tsang
March 16, 2010
在香港大学百周年校园奠基仪式上的致辞
香港特区行政长官 曾荫权
2010年3月16日
Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大学的成员、各位先生、女士:
One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的这一天,一块小石为香港奠下这所“怀抱中华、标领亚洲、旷眼世界”的巍巍学府。当年的创校先贤,即使是最乐观的,大概都想像不到香港大学过去一个世纪的茁壮成长和长足发展。
Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.时移势易,香港今日不再是一九一零年那细小的殖民地,而我们的国家也不再由皇帝统治。
What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不过,港大“树人淑世、明德新民”的理想,却始终如一。悠悠百载,港大一直体现自由多元,力求进步完善,促进与世界各地的学术交流,培育的每一代学生莫不勇于承担使命,乐于接受新思维新考验,敢于开创新天地新里程。
Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以来,港大与本港并肩成长,至今培育出超过13万名毕业生,不少已成为各行各业的精英翘楚。港大对本港的社会、文化和经济发展贡献宏大。港大参与的先导研究,使香港在全球稳占一席。这些辉煌成就,全赖学者、同学、校务委员会成员同心协力,以及社会各界的鼎力支持。在最近一项大学排名中,港大居“亚洲第一”。这项殊荣来得正好,可说是对百年以来所有致力协助港大向前奋进的人士的最佳回报。
Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty is a lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知识无分疆界。自医学院年代起,港大已经是世界各地不少学者和学生安身立命的地方。不论最终是否长居香港,他们的事迹都丰富了港大的校园生活,开拓了一个经久不衰、宽广有力的校友和教职人员网络,让港大不断壮大,利惠本校学生和香港整体社会。
I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the
internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我钦佩港大先贤的远大目光,期盼与大家秉承港大生生不息、不懈求进的精神。政府方面已经增拨资源,发展香港为区域教育枢纽。为实现目标,本港的高等教育将迈向国际化、多元化,我们会加强课程推广,维持稳健的质素保证制度,发展健全的自资高等教育。这些工作,有赖本港由公帑资助的全体院校继续支持,其中港大当可发挥重大作用。
At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,总督卢嘉爵士在港大奠基仪式上说:“这里将孕育出一所卓越不凡、惠泽社的学府。它往后的发展将远超我们今天的预期,正如建筑物落成之日,也会远超这块卑微的花岗小石。”
Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我们为新校园奠基,也同时标志我们对港大的厚望。我深信这个设计先进的校园会提供另一坚固的基础,让港大名符其实,继续处身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大会继续为国家和全球学术研究作出贡献,日后定必更上层楼,成就远超我们今天想望。
Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉宾,让我们今天一同弘扬使命,遵循港大“明德格物”的校训,为社会进步和人类文明发展奋斗。
Thank you.多谢各位。
原文链接:
第五篇:曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞
Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony
by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang
March 16, 2010
在香港大学百周年校园奠基仪式上的致辞
香港特区行政长官 曾荫权
2010年3月16日
Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大学的成员、各位先生、女士:
One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的这一天,一块小石为香港奠下这所“怀抱中华、标领亚洲、旷眼世界”的巍巍学府。当年的创校先贤,即使是最乐观的,大概都想像不到香港大学过去一个世纪的茁壮成长和长足发展。
Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.时移势易,香港今日不再是一九一零年那细小的殖民地,而我们的国家也不再由皇帝统治。
What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to
accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不过,港大“树人淑世、明德新民”的理想,却始终如一。悠悠百载,港大一直体现自由多元,力求进步完善,促进与世界各地的学术交流,培育的每一代学生莫不勇于承担使命,乐于接受新思维新考验,敢于开创新天地新里程。
Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以来,港大与本港并肩成长,至今培育出超过13万名毕业生,不少已成为各行各业的精英翘楚。港大对本港的社会、文化和经济发展贡献宏大。港大参与的先导研究,使香港在全球稳占一席。这些辉煌成就,全赖学者、同学、校务委员会成员同心协力,以及社会各界的鼎力支持。在最近一项大学排名中,港大居“亚洲第一”。这项殊荣来得正好,可说是对百年以来所有致力协助港大向前奋进的人士的最佳回报。
Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty are lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知识无分疆界。自医学院年代起,港大已经是世界各地不少学者和学生安身立命的地方。不论最终是否长居香港,他们的事迹都丰富了港大的校园生活,开拓了一个经久不衰、宽广有力的校友和教职人员网络,让港大不断壮大,利惠本校学生和香港整体社会。
I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我钦佩港大先贤的远大目光,期盼与大家秉承港大生生不息、不懈求进的精神。政府方面已经增拨资源,发展香港为区域教育枢纽。为实现目标,本港的高等教育将迈向国际化、多元化,我们会加强课程推广,维持稳健的质素保证制度,发展健全的自资高等教育。这些工作,有赖本港由公帑资助的全体院校继续支持,其中港大当可发挥重大作用。
At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,总督卢嘉爵士在港大奠基仪式上说:“这里将孕育出一所卓越不凡、惠泽社的学府。它往后的发展将远超我们今天的预期,正如建筑物落成之日,也会远超这块卑微的花岗小石。”
Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我们为新校园奠基,也同时标志我们对港大的厚望。我深信这个设计先进的校园会提供另一坚固的基础,让港大名符其实,继续处身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大会继续为国家和全球学术研究作出贡献,日后定必更上层楼,成就远超我们今天想望。
Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉宾,让我们今天一同弘扬使命,遵循港大“明德格物”的校训,为社会进步和人类文明发展奋斗。
Thank you.多谢各位。