第一篇:香港特首曾荫权国庆61周年酒会致辞
在中华人民共和国成立六十一周年国庆酒会的致辞
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010
各位嘉宾、各位朋友:
Distinguished guests and friends,很高兴和大家一起,在这里庆祝中华人民共和国成立61周年。
I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.廿一世纪的头一个十年,见证国家经济的高速发展,综合国力不断提升,人民生活质素大幅改善,成就举世瞩目。
In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.These remarkable achievements have made China the focus of world attention.我出任行政长官以来,经常有机会造访内地,从东北到海南,从富饶的沿海省份,到腾飞中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,亲身感受到内地发展一日千里。即使是同一个城市,每次到访都带给我新的感受、新的震撼。
As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western
regions.We see immense progress everywhere.Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.但在迈向繁荣富强的道路上,国家也不是无风无雨。就像过去一年,多个省份的水灾、甘肃的泥石流、青海地震,导致不少人命伤亡,家园破碎,和严重的经济损失。说明我们辽阔的国土上,在发展的过程中,仍然有不少困难和挑战,需要国家上下团结,同心同德,一起克服。
Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the
devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial
losses.These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.今年,国家举办了“上海世界博览会”,再一次成为全球目光所在。它是有史以来规模最大的一次世博。我知道不少市民已经趁暑假和长假期到上海参观过。我希望大家把握展期最后一个月的机会,感受世博的魅力。香港会继续全情参与,包括在十月十八至二十二日举办“世博香港周”,将五个多月以来的香港参博活动带进高峰。
The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight.I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.I am sure the “Hong Kong Week” from 18 to 22 October will be the
climax of months of our participation in the Expo.各位,国家在地区和世界的经济影响力正不断增加。这是后金融海啸时期国际经济的一个重要的变化。随国家的内需、对外贸易和对外投资不断扩大,这个现象会不断深化。在这个变化的过程中,香港可以利用本身的优势,发挥我们作为国际金融中心的角色,推动人民币区域化、国际化,并提升香港的竞争力,也为内地金融开放累积经验,促进国家经济的进一步发展。
Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.This phenomenon will continue to
intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the
regionalization
internationalization and
of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.国家今后发展的方向,是要加快转变经济发展模式,优化经济结构。香港的服务业发展成熟,在国际上占领导地位,加上“一国两制”的独特优势,在“十二.五”时期可以对国家发展做出新的贡献。现在“十二·五”规划起草已到了关键时刻,我们会积极配合国家规划工作,以充份发挥香港的功能角色。
Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development
model and optimize
its economic structure.With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under “One Country, Two Systems”, Hong Kong has much to contribute to the country's “12th Five-Year Plan”.The drafting work of the Plan has now come to a critical
stage.We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.各位嘉宾、各位朋友:国家的发展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握当前时机,为国家、为香港的发展做出贡献。最后,让我们一起为国家、为香港的美好未来,干杯!Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.
第二篇:香港第三任特首曾荫权在就职典礼上致辞
香港第三任特首曾荫权在就职典礼上致辞
尊敬的胡主席、各位嘉宾、朋友与及亲爱的市民:
我再次感谢中央政府和香港市民对我的支持,让我有机会出任中华人民共和国香港特别行政区第三任行政长官。我在这里庄严保证,我一定会竭尽所能,像参选特首时所承诺的,做好行政长官这份工作,为香港、为国家作出最大贡献。
香港是我成长的地方。我一直都相信这地方,相信香港人奋发向上的冲劲,相信大家会在自己的工作岗位上追求卓越,做到最好。这种做好份工的精神已是我们基因的一部分,大家不要看轻这一份精神。过去十年,我们屡次遇到挑战都能够迎难而上,依靠的就是这一份精神。未来的竞争是激烈的,因为我们不只是与周边地区竞争,也面对全球竞争。但只要我们的专业精神不变,我们就无需对自己感到怀疑。
在未来五年,我希望同香港人以同一份专业精神协造新香港。香港肯定不是中国最大的城市,但我们可以是最好的城市──最好的地方去养育子女成才;最好的地方去享受生活;最好的地方去为香港人,为国家创造财富。
当然,这一切不会唾手可得,香港今天的成就,全赖香港过去几代人的努力,同国家高速发展为我们带来的机会及支持。未来五年,香港要脱胎换骨,同样要把握国家一日千里的发展,发挥潜能,提升实力,令香港对国家在全球竞争中作出更大的贡献,也令香港的发展走上一个新舞台。
我希望大家见到新一届的特区政府是一个专业,有经验,有活力的政府。我同我的团队将会全心全意恪守以民为本的理念,落实我的政纲。在未来五年 :
*我们会建立更开明的政府:市民不会只是政府施政的对象,而是我们施政的伙伴;
*我们会建设更民主的制度:透过今年发表的绿皮书,我们会同市民一起摸索,寻求最有利香港、最广为民众接纳的普选模式;
*我们会推动新经济发展:大力扩展金融业,并会以基建投资带动就业,为草根阶层创造就业机会,令基层劳工的工资增长;
*我们会缔造更优良的生活:让市民享受洁净的食物、清新的空气、优美的环境、完善的文物保育;
*我们会推动香港的新关怀文化:社会上仍有很多人未能分享香港经济复苏的成果,有不少人仍面对很大的生活压力,政府会加大社区投资,藉社会企业创造就业,为弱势社群带来希望。
十年前,在“一国两制”这创新构思下,我们回归了祖国。过去十年,我们以中华人民共和国香港特别行政区的身份见证了国家在经济、外交、社会、文化及体育等多个领域自主创新,屡创高峰。在这过程中,我们不再是旁观者,而是参与者。我们有得益,也有贡献。我们需要国家,国家也需要香港。我们对国家能够做的最大贡献,就是按照《基本法》贯彻落实好“一国两制”、“港人治港”,利用两制互
动迸发出的创意,把握香港制度上的优势,为国家,为香港带来更大的发展动力。能够做到这一点,我深信下一个十年将会是国家及香港共同享有的黄金十年。
今天,是我们迈向下一个十年的头一天。我们要壮志凌云,贡献国家,我们要脚踏实地,造福香港,向新的十年踏出第一步。
”
第三篇:曾荫权致辞
THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE
HONG KONG, CHINA December 2005
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.参考译文:
各位部长、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:
首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港得以主办世界贸易组织第六次部长级会议,深感荣幸。
这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。
世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。
保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。
世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方细小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。
因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。
香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。
香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。
全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。
自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市後,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。
各位,我们正处於历史时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的恒常目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多於机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具成效。
这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。
这个星期,全球注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐於为此给予支持和作出承担。
多谢各位。
第四篇:曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间
曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞时间:2010-03-16 20:15来源:口译网 作者:口译网 点击:3180次
Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony
by the Chief Executive, Mr Donald Tsang
March 16, 2010
在香港大学百周年校园奠基仪式上的致辞
香港特区行政长官 曾荫权
2010年3月16日
Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大学的成员、各位先生、女士:
One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的这一天,一块小石为香港奠下这所“怀抱中华、标领亚洲、旷眼世界”的巍巍学府。当年的创校先贤,即使是最乐观的,大概都想像不到香港大学过去一个世纪的茁壮成长和长足发展。
Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.时移势易,香港今日不再是一九一零年那细小的殖民地,而我们的国家也不再由皇帝统治。
What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不过,港大“树人淑世、明德新民”的理想,却始终如一。悠悠百载,港大一直体现自由多元,力求进步完善,促进与世界各地的学术交流,培育的每一代学生莫不勇于承担使命,乐于接受新思维新考验,敢于开创新天地新里程。
Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以来,港大与本港并肩成长,至今培育出超过13万名毕业生,不少已成为各行各业的精英翘楚。港大对本港的社会、文化和经济发展贡献宏大。港大参与的先导研究,使香港在全球稳占一席。这些辉煌成就,全赖学者、同学、校务委员会成员同心协力,以及社会各界的鼎力支持。在最近一项大学排名中,港大居“亚洲第一”。这项殊荣来得正好,可说是对百年以来所有致力协助港大向前奋进的人士的最佳回报。
Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty is a lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知识无分疆界。自医学院年代起,港大已经是世界各地不少学者和学生安身立命的地方。不论最终是否长居香港,他们的事迹都丰富了港大的校园生活,开拓了一个经久不衰、宽广有力的校友和教职人员网络,让港大不断壮大,利惠本校学生和香港整体社会。
I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the
internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我钦佩港大先贤的远大目光,期盼与大家秉承港大生生不息、不懈求进的精神。政府方面已经增拨资源,发展香港为区域教育枢纽。为实现目标,本港的高等教育将迈向国际化、多元化,我们会加强课程推广,维持稳健的质素保证制度,发展健全的自资高等教育。这些工作,有赖本港由公帑资助的全体院校继续支持,其中港大当可发挥重大作用。
At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,总督卢嘉爵士在港大奠基仪式上说:“这里将孕育出一所卓越不凡、惠泽社的学府。它往后的发展将远超我们今天的预期,正如建筑物落成之日,也会远超这块卑微的花岗小石。”
Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我们为新校园奠基,也同时标志我们对港大的厚望。我深信这个设计先进的校园会提供另一坚固的基础,让港大名符其实,继续处身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大会继续为国家和全球学术研究作出贡献,日后定必更上层楼,成就远超我们今天想望。
Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉宾,让我们今天一同弘扬使命,遵循港大“明德格物”的校训,为社会进步和人类文明发展奋斗。
Thank you.多谢各位。
原文链接:
第五篇:曾荫权香港大学百周年校园奠基仪式致辞
Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony
by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang
March 16, 2010
在香港大学百周年校园奠基仪式上的致辞
香港特区行政长官 曾荫权
2010年3月16日
Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大学的成员、各位先生、女士:
One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的这一天,一块小石为香港奠下这所“怀抱中华、标领亚洲、旷眼世界”的巍巍学府。当年的创校先贤,即使是最乐观的,大概都想像不到香港大学过去一个世纪的茁壮成长和长足发展。
Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.时移势易,香港今日不再是一九一零年那细小的殖民地,而我们的国家也不再由皇帝统治。
What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to
accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不过,港大“树人淑世、明德新民”的理想,却始终如一。悠悠百载,港大一直体现自由多元,力求进步完善,促进与世界各地的学术交流,培育的每一代学生莫不勇于承担使命,乐于接受新思维新考验,敢于开创新天地新里程。
Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以来,港大与本港并肩成长,至今培育出超过13万名毕业生,不少已成为各行各业的精英翘楚。港大对本港的社会、文化和经济发展贡献宏大。港大参与的先导研究,使香港在全球稳占一席。这些辉煌成就,全赖学者、同学、校务委员会成员同心协力,以及社会各界的鼎力支持。在最近一项大学排名中,港大居“亚洲第一”。这项殊荣来得正好,可说是对百年以来所有致力协助港大向前奋进的人士的最佳回报。
Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty are lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知识无分疆界。自医学院年代起,港大已经是世界各地不少学者和学生安身立命的地方。不论最终是否长居香港,他们的事迹都丰富了港大的校园生活,开拓了一个经久不衰、宽广有力的校友和教职人员网络,让港大不断壮大,利惠本校学生和香港整体社会。
I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我钦佩港大先贤的远大目光,期盼与大家秉承港大生生不息、不懈求进的精神。政府方面已经增拨资源,发展香港为区域教育枢纽。为实现目标,本港的高等教育将迈向国际化、多元化,我们会加强课程推广,维持稳健的质素保证制度,发展健全的自资高等教育。这些工作,有赖本港由公帑资助的全体院校继续支持,其中港大当可发挥重大作用。
At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,总督卢嘉爵士在港大奠基仪式上说:“这里将孕育出一所卓越不凡、惠泽社的学府。它往后的发展将远超我们今天的预期,正如建筑物落成之日,也会远超这块卑微的花岗小石。”
Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我们为新校园奠基,也同时标志我们对港大的厚望。我深信这个设计先进的校园会提供另一坚固的基础,让港大名符其实,继续处身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大会继续为国家和全球学术研究作出贡献,日后定必更上层楼,成就远超我们今天想望。
Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉宾,让我们今天一同弘扬使命,遵循港大“明德格物”的校训,为社会进步和人类文明发展奋斗。
Thank you.多谢各位。