第一篇:香港特首梁振英在2012年国庆酒会的致辞
香港特首梁振英在2012年国庆酒会的致辞
在中华人民共和国成立六十三周年国庆酒会的致辞
香港特别行政区行政长官 梁振英
香港会议展览中心
2012年10月1日
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 63rd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by Mr C Y Leung, the Chief Executive of Hong Kong SAR
the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 201
2Distinguished guests and friends,欢迎各位莅临今天的酒会,共聚一堂,庆祝六十三周年国庆。
Welcome to this reception to celebrate the 63rd anniversary of the founding of the People's Republic of China.过去一年,国家在各个领域取得可喜的进步和发展。我们在衷心祝贺的同时,也要认识到香港和内地共同发展的必然性和必要性,及时把握国家发展为香港带来的每一个机遇。
In the past year China has made encouraging advancement and progress on all fronts.For that we offer our heartiest congratulations to the Motherland.At the same time, we must realise it is inevitable and essential for Hong Kong to develop alongside the Mainland.We must embrace every opportunity that the development of our country brings to Hong Kong.香港和内地的经济和民生关系一直密不可分。改革开放前后一直如此。过去三十年,香港和内地的互动关系更为明显,这既是由于内地的改革开放、也是全球经济一体化和区域经济一体化大趋势的一部分。香港和海内外周边地区的互动发展,是一个现实。
Economic and social ties between Hong Kong and the Mainland have been very close even before the opening up of China and its reform.These ties have grown closer and stronger in the past 30 years as our country continues to open up and as a result of globalisation and regionalisation.It is a fact that Hong Kong has mutual development with neighbouring areas both within and outside of the country.今年头八个月,平均每天通过陆路口岸进出深圳的香港居民达到三十七万人次,大部分到珠三角一带工作、探亲和经商,也有部分在内地定居;有不少香港居民在深圳居住,每天往返香港工作,这些都是香港居民在内地的惯常活动。香港居民每天进出陆路口岸的人次,是大陆居民进出这些口岸的人次的2.5倍。
In the first eight months of 2012, the average daily number of Hong Kong residents passing through the land boundary control points to and from Shenzhen reached 370,000.Most of them work, visit relatives, or do business in the Pearl River Delta region, and some have moved to and settled in the Mainland.There are many Hong Kong residents who live in Shenzhen and travel back to Kong Hong to work every day.These are all Hong Kong residents' usual activities in the Mainland.The daily number of cross-boundary land trips made by Hong Kong residents is 2.5 times of those made by Mainland residents.深圳和珠三角其他城市是香港的重要经济伙伴,也是香港的腹地。连同珠三角在内,据香港在内地的商会估计,香港人在内地长期工作的人数以十万计。
Shenzhen and other cities in the Pearl River Delta region are our hinterland and major economic partners.Hong Kong business associations in the Mainland estimate there are hundreds of
thousands of Hong Kong people working in the Mainland on a long term basis.随CEPA的范围进一步扩大,各个条文的进一步落实,再随广东在二零一四年在服务贸易方面对香港的基本自由化,香港人,包括青年大学毕业生、专业和技术人才在广东一带将有更多更好的事业发展机会,香港体外经济的发展速度将会更快,也将会更好的面对全球经济一体化和欧洲经济下行所带来的挑战。
With further expansion of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(CEPA), progressive implementation of CEPA provisions, as well as the liberalisation of trade in services between Guangdong and Hong Kong in 2014, Hong Kong people, including our young university graduates, professionals and technicians, will enjoy better career opportunities in Guangdong.This will expedite the growth of our external economy and better prepare us for meeting challenges arising from globalisation and economic downturn in Europe.经过三十多年的努力,香港已经在广东建立了前所未有的庞大的体外经济,既为广东的发展发挥了一定的促进作用,更重要的是为香港的经济持续发展、为香港人的就业作出重大的贡献,这是我们必须认清的事实和现实。
After more than 30 years of hard work, Hong Kong has established an unprecedentedly large external economy in Guangdong.It has contributed to the fostering of Guangdong's development.More importantly, it has sustained Hong Kong's economic growth and created employment for Hong Kong people.These are all facts that we must realise.特区政府重视民生问题,但香港社会必须有较高和持续的经济发展,才能解决社会上长期以来存在的各种问题,包括房屋问题、贫穷问题、老年化问题和环境污染问题。
The HKSAR Government cares about people's livelihood.At the same time, Hong Kong must achieve higher and sustainable economic growth rate in order to address various long-standing problems including housing, poverty, an ageing population and pollution.我在政纲中主张成立的「经济发展委员会」和「金融发展局」的筹组工作已经接近完成,成立这两个新机构的主要目的,就是要掌握好内地发展带来的机遇,用好国家给香港的支持,结合政府的「适度有为」,为香港本地和香港体外经济的多元化发展添加动力。
I proposed in my election manifesto to set up an Economic Development Commission and a Financial Services Development Council.The relevant preparatory work is near completion.The main objective of setting up these two new bodies is to help Hong Kong seize the tremendous opportunities arising from the Mainland's development and the support given to us by the Mainland.Coupled with an appropriately proactive government, they will add momentum to the diversified development of our local and external economies.此外,第四届政府将制定一系列计划,加强对在内地工作的香港居民的了解和支援。特区政府也会处理好香港和内地在共同发展过程当中遇到的各种新的情况,包括香港的容量问题,以维持两地的良性互动、互利双赢。我和特区政府感谢中央政府和内地各地方政府,在推动香港和内地的共同发展中给予的支持和配合。
In addition, the Fourth Term HKSAR Government will formulate a series of initiatives to better understand and support Hong Kong residents working in the Mainland.We will also address new issues which arise as Hong Kong continues to develop alongside the Mainland, including the capacity problem of Hong Kong, in order to sustain the constructive synergy between the two places to achieve a win-win situation.I and the HKSAR Government are very grateful to the Central Government and local authorities in the Mainland for their unwavering support and co-operation in promoting the mutual development of Hong Kong and the Mainland.最后,我建议大家举杯,为国家的繁荣富强,为香港更美好的明天,干杯!
Now, please join me in a toast: To the prosperity and success of our country, to a better Hong Kong.Cheers!
第二篇:香港新任特首梁振英的人生路
香港新任特首梁振英的人生路
在香港,梁振英被视为第一个在港提出并坚持鼓吹“内交”的人。所谓“内交”,就是要香港与内地的交往。
在香港一场慈善表演会上,当模特儿从T型舞台退场后,主持人提议,希望场中名人客串一下,为慈善晚会渲染气氛。
此时,香港特区行政会议召集人梁振英与另一城中人士煞有介事地上台,迈起了“猫步”,顿时,台下笑声掌声一片。
这就是梁振英?电视机前有观众不相信。在一些人眼中,香港特区行政会议召集人梁振英是不苟言笑的“刻板”形象--就像在办公楼、在会场上、在酒会等几乎所有公开场合,他总是笔挺的身板,穿着笔挺的西服,白色衬衣一尘不染,袖口的金属袖扣十分抢眼--似乎有些高高在上的冷淡,似乎有“拒人千里之外”之感。
不过,也许是“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,接触过、或者熟悉梁振英的人大多认为,梁振英有真性情。
普通家庭走出来的成功人士
在香港,市民最推崇的是这样一类人:出身贫寒,勤奋努力,专业人士,事业有成。这些人是他们的榜样,因为他们通过努力也可以获得榜样成功。所谓“狮子山下的精神”,就是从底层起步打拼的精神。梁振英的成长之路正是许多香港市民希望走的路。
与香港特区现任行政长官曾荫权一样,梁振英出生于一个警察家庭。他幼年住在与曾荫权家为邻的中区警察宿舍。
梁振英小时候,当警察的父亲在山顶和礼宾府当差,薪金每月只有300多元,养一家5口人,难免捉襟见肘。更难的是,家里当时还有“远忧”:警察退休必须搬出警察宿舍,而退休警察不得申请公屋。为了贴补家用,更是为了将来能有居住之所,家里决定前去附近的胶花厂领胶花和玩具物料回家加工,靠自己的双手,为家里挣点钱。梁振英和姐姐、妹妹三兄妹都要参与其中帮忙。当时梁振英9岁,下午到学校上学,其他时间则要干活:要么背着几十公斤重的材料往返家里与工厂,要么与家人一起做胶花,每月挣取300多港元的收入。“就这样一直做了3、4年,家里生活得以改善,并买了住房,我们终于熬过了做胶花的日子。”这时,梁振英已进入英皇书院读初中。
“记得最后一次交完塑料花后,母亲将送花的最后一个袋子放入箱子收藏起来,说是要留给孙子。”--这是梁振英的第一堂人生课:不畏艰辛,自食其力。青少年的艰辛还不仅于此。童年的深刻记忆还包括:为了节省车钱,步行个把小时上学;吃不起学校的伙食,回家吃午饭。
1974年到1977年,梁振英赴英国留学,3年多时间里,他靠半工半读维持自己的学习生活费用。他每周到快餐店打工3个晚上,每次6个半小时,回到宿舍时往往是凌晨了。和在香港一样,为了省几个车费,每天上学放学靠两条腿走上十多公里的路。即使这样,他坚持每个星期天要去教华侨子弟学中文,用梁振英的话说,“是为华侨的下一代留点中华文化的火种”。
1977年,以全班第一名的成绩,梁振英从英国布里斯托理工学院毕业回港。
青少年的艰辛,令梁振英对社会下层有了更多认识,也成为他今天关注香港下层市民的历史情结。家是香港,700万港人是家人
“家是香港”,一句那么感性的话成为梁振英第一本书的书名。
当年在英国留学时,有海外机构欲留梁振英在英国,但喝香江水长大的梁振英还是决定回到生他养他的香港,他当时一句感性而实在的话是,父母年事已高,要回到父母身边照顾他们。
1977年,梁振英获聘香港一家英资企业,并成为该企业200年来最年轻的合伙人,10多年后,1993年,梁振英测量行成立,2006年,梁振英测量师行与在英国上市的戴德梁行换股,梁振英成为最大的个人股东、亚太区主席。
1988年,梁振英被评为“香港十大杰出青年”。在香港,这一殊荣是奖励那些自身刻苦努力有成就并对香港发展做出贡献的年轻人。
在香港回归祖国的进程中,梁振英活跃的身影参与其中。八十年代初期,中英关于香港问题的谈判开始之时,香港人心一度不稳,出现信心危机,大批专业人士外流,移民潮席卷香港。梁振英对此深感不安。他知道,香港要保持长期繁荣稳定,一是不能乱,二是要有一大批专业人才。自此,梁振英这位专业人士开始关注香港的政治问题并积极投身到香港回归祖国的历史进程中。1985年,香港基本法起草工作开始后,梁振英出任基本法咨询委员会委员,1988年,他担任基本法咨询委员会秘书长,当时年仅34岁。那些年,作为咨委会委员和秘书长,梁振英收集了大量港人的意见和建议,为香港基本法的顺利起草作出了贡献。回归10年来,基本法确保了香港社会经济顺利发展,确保了香港的繁荣稳定,包括梁振英在内的当年为基本法起草的一大批香港和内地的人士功不可没。
1993年7月2日,香港特别行政区筹委会预委会宣告成立。梁振英担任了预委会政务小组港方组长。在预委会上,他率先提出研究关于第一届立法会具体产生办法的建议,提交大会讨论。预委会政务小组两年多来为香港回归做了大量准备工作,在终审法院、公务员留用及法律适用性等方面问题上进行了卓有成效的工作,使之得以解决。1996年,香港特别行政别行政区筹委会成立,42岁的梁振英出任筹委会副主任。
“参与回归的全过程,为香港回归效力,亲历国家和平统一的阶段性成果,这是我一生中最大的成就和最难忘的经历”,梁振英对此不无自豪。1997年7月1日,香港回归祖国,香港特别行政区成立,43岁的梁振英成为特区行政会议年轻的成员,为特区政府这个“新生婴儿”的健康成长,为特区落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治建言献策。
2007年8月,梁振英出版了他的第一本书《家是香港》,书中集结了他多年在香港发展上的所思所想,倾注了他对香港的热爱和关注。他在一篇文章中说:“建设长期安稳的香港,我们需要的不仅是修桥整路的硬件建设,我们更需要凝聚香港人的'民气'„„过去我们说家在香港,只是把香港视作安身之所而已,今天我说'家是香港',是想吁请大家把整个香港视为家,把700万香港人视同家人。”
为内地房地产业起步贡献良多
1977年8月1日,学成归来的梁振英第一次跨过罗湖,进入内地。深圳边境人员问他的职务,他回答:“测量师”。边境人员便在他的表里填上“工人”二字--测量师,这个与城市建设、房地产业息息相关的专业,在当时的中国内地,鲜为人知。那时的内地,文革浩劫刚结束,百废待兴,而海外对内地的发展并不看好。
对国家的感情令这个初出茅庐的年轻人期待在国家经济起步时,贡献一己力量。当时,梁振英仅有23岁。
1978年开始,梁振英从深圳到上海,从国家的南边到北边,到处去讲课,向内地介绍土地经济、土地管理制度,介绍城市规划以及房地产开发。那时的内地,没有商品房,没有土地使用制度等概念。梁振英先后受邀出任上海及深圳市土地使用制度改革领导小组顾问、上海浦东开发领导小组顾问,以大量的业余时间和精力参与探索中国的城市土地使用制度改革。积极为内地普及房地产基本知识,培养房地产管理人才。而这一切,全都是无偿服务,连路费都是自掏腰包。而且,那时,梁振英在内地没有个人业务。
令梁振英自豪的是,他亲历了内地整个土地制度改革的讨论、试行及推广发展各个阶段,并目睹了内地土地制度及房地产市场逐步的成长和发展。
10年以后,也就是1988年,全国人大修改宪法,第十条里允许土地使用权可以依照法律的规定转让。同年,梁振英参加了上海第一次公开招标卖地的标书中文版和英文版的起草工作,并参加了在上海开始的大规模的住房制度改革。而深圳首次土地拍卖标书的中英文本,也是由梁振英撰写。
去年,为纪念中国房地产业20年,新浪网等推出中国房地产20年20人评选投票活动,内地人并不太熟悉的梁振英成为候选人之一。相信这是为梁振英20多年来为中国房地产事业发展所做贡献的肯定。
关注内地与香港的融合
在香港,梁振英被视为第一个在港提出并坚持鼓吹“内交”的人。所谓“内交”,就是要香港与内地的交往。作为香港专业联盟主席,梁振英率先鼓动香港10个专业团体5万多专业人才加强与内地交流,呼吁加强双方在专业人士方面的合作与交流,他不断组团北上,与内地对口单位互相交流。
第三篇:香港特首曾荫权国庆61周年酒会致辞
在中华人民共和国成立六十一周年国庆酒会的致辞
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010
各位嘉宾、各位朋友:
Distinguished guests and friends,很高兴和大家一起,在这里庆祝中华人民共和国成立61周年。
I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.廿一世纪的头一个十年,见证国家经济的高速发展,综合国力不断提升,人民生活质素大幅改善,成就举世瞩目。
In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.These remarkable achievements have made China the focus of world attention.我出任行政长官以来,经常有机会造访内地,从东北到海南,从富饶的沿海省份,到腾飞中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,亲身感受到内地发展一日千里。即使是同一个城市,每次到访都带给我新的感受、新的震撼。
As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western
regions.We see immense progress everywhere.Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.但在迈向繁荣富强的道路上,国家也不是无风无雨。就像过去一年,多个省份的水灾、甘肃的泥石流、青海地震,导致不少人命伤亡,家园破碎,和严重的经济损失。说明我们辽阔的国土上,在发展的过程中,仍然有不少困难和挑战,需要国家上下团结,同心同德,一起克服。
Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the
devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial
losses.These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.今年,国家举办了“上海世界博览会”,再一次成为全球目光所在。它是有史以来规模最大的一次世博。我知道不少市民已经趁暑假和长假期到上海参观过。我希望大家把握展期最后一个月的机会,感受世博的魅力。香港会继续全情参与,包括在十月十八至二十二日举办“世博香港周”,将五个多月以来的香港参博活动带进高峰。
The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight.I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.I am sure the “Hong Kong Week” from 18 to 22 October will be the
climax of months of our participation in the Expo.各位,国家在地区和世界的经济影响力正不断增加。这是后金融海啸时期国际经济的一个重要的变化。随国家的内需、对外贸易和对外投资不断扩大,这个现象会不断深化。在这个变化的过程中,香港可以利用本身的优势,发挥我们作为国际金融中心的角色,推动人民币区域化、国际化,并提升香港的竞争力,也为内地金融开放累积经验,促进国家经济的进一步发展。
Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.This phenomenon will continue to
intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the
regionalization
internationalization and
of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.国家今后发展的方向,是要加快转变经济发展模式,优化经济结构。香港的服务业发展成熟,在国际上占领导地位,加上“一国两制”的独特优势,在“十二.五”时期可以对国家发展做出新的贡献。现在“十二·五”规划起草已到了关键时刻,我们会积极配合国家规划工作,以充份发挥香港的功能角色。
Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development
model and optimize
its economic structure.With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under “One Country, Two Systems”, Hong Kong has much to contribute to the country's “12th Five-Year Plan”.The drafting work of the Plan has now come to a critical
stage.We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.各位嘉宾、各位朋友:国家的发展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握当前时机,为国家、为香港的发展做出贡献。最后,让我们一起为国家、为香港的美好未来,干杯!Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.
第四篇:2012年梁振英在香港特区第四届政府就职典礼致辞
2012年梁振英在香港特区第四届政府就职典礼致辞
在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话
香港特别行政区行政长官 梁振英
香港会议展览中心
2012年7月1日
Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR
at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
July 1, 2012
尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民:
Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in “seeking change while preserving stability”.My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland.Ample opportunities have emerged.Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation.We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。
With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of “One Country, Two Systems” and the principle of “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy over the past 15 years.I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang.Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of “One Country, Two Systems” in Hong Kong.I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election.I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。
Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10 000 people from different strata and sectors of society.In
the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community.We will listen carefully to people's suggestions and ideas.We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.我在参选宣言中强调:香港“不需要政策大变,只要适度有为,稳中求变”。今后,我们必须坐言起行,集中力量应对重大和迫切的问题。为了制定有效的策略和政策,“扶贫委员会”、“经济发展委员会”和“金融发展局”的筹备小组,今天正式开始工作,要从高层次、跨部门、跨界别处理相关问题,务求在政策研究和落实两个方面做得到位。
In my election declaration, I stressed that “there is no need for a major reversal of policy.We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability.” From today, we will turn words into deeds.We will focus our energy on addressing the major and pressing issues.To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today.They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration.We will ensure that both policy research and implementation deliver results.经济持续发展是香港繁荣的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港经济发展的主要动力,对香港贡献巨大。要促进持续和高速的经济发展,政府必须协助香港大小投资者和企业,把握国家和全球的经济发展机遇,开拓空间,争取经济多元发展,兴旺百业,让市民优质就业,共享繁荣,增加市民向上流动的机会,使中产阶层不断壮大。
Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity.The livelihoods of our people depend on it.Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development.To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth.Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.我们要善用国家在“十二五”规划给予香港的支持,巩固和提升国际金融和贸易中心地位,推动航运业转型升级。我们也要落实与内地签署的各项经贸协议,扩大香港人在内地的就业和发展空间;同时制定产业政策,促进和支援对香港经济发展有重要作用的支柱产业,包括境外的港资企业,以及有潜力的新兴产业。我们要重视在内地发展的港商对本地经济的贡献,持续支持内地港商转型升级。
Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan.We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade.We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people.We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential.We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.经济要有所发展,人口问题和民生问题也要妥善处理。社会的素质取决于人的素质,人的素质取决于教育的素质。本届政府将规划长远人口政策,优化人口结构和人力资源,推动社会和经济平稳发展,为个人创造美好未来,为社会培育优秀人才。为此,教育政策要从专业出发,以学生为本,让学生“学有所成,学以致用”。
For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed.The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education.My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people.This will
sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society.To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.安居乐业是市民的心愿,房屋是社会最关切的问题。我深信:要从规划和供应入手,加建公屋,协助基层上楼;公平合理分配公共房屋资源,增加流通;适当增加土地供应,促进楼市稳定发展,协助中产置业;鼓励自置居所,提升市民的归属感,促进向上流动。我们必须制定长远房屋策略,完善地区规划,建立土地储备,迅速回应市场和社会对土地需求的变化,以提升香港的竞争力,并且逐步提高香港人的生活素质。
It is a common aspiration for people to own their own home.Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern.I believe that housing issues should be tackled through planning and supply.We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats.Public housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation.We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes.To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase.We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market.This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.家庭是每个人的支柱,是社会稳定的重要元素。我们要建立和谐家庭,支援弱势社群;同时要宣扬敬老、爱老、护老精神,实现“老有所依、老有所养、老有所居”,尤其着重照顾贫困长者的经济需要。
Families are our pillars and a key element for social stability.We need to foster family harmony and support the underprivileged.It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions.Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.青少年是香港的未来,我们要从发展的角度,制定青少年政策,让每个新一代的香港人都能发挥潜力、活力和创造力。
Young people represent the future of our society.Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.香港社会整体富裕,所有市民都应享有基本生活保障,也应享有经济发展的得益。我将尽快设立“扶贫委员会”,全面检视、研究和系统地处理老年、在职、跨代、新移民、少数族裔和区域性贫穷等问题;我们也要积极推动公私营医疗的双轨发展,让香港人不论贫富,都病有所医。
As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people.Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development.I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty.We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.七百万香港人是一家,我会将香港建设成宜居的城市,推动市民节能减排,加强绿色和保育意识,同时保护香港的自然美景。
The seven million Hong Kong people are one family.We will work to make Hong Kong a more livable city.We will encourage energy saving and pollution reduction.We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural
environment.在非物质生活方面,政府将一如以往尊重宗教自由,进一步提升文化素质,鼓励创意。
The Government remains committed to respecting the freedom of religion.We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.我必定恪守承诺:维护公义,保障市民权益;维护法治、廉洁、自由、民主等香港核心价值,包容各种立场和意见;同时以身作则,廉洁自持,建立“行之正道”和诚信的政府。我会尽力保护每位市民的权利,并尊重新闻自由,维护媒体的独立性。
I will honour the pledges I have made-to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are amongst the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different opinions and views.I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected.我会按《基本法》的规定和全国人大常委会的有关决定,推动民主政制发展;进一步优化政治任命和问责制,提高政府效率;同时建立服务型政府,与市民建立伙伴关系,鼓励公民参与,凝聚力量,推动社会共融。
I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National People's Congress.I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government.I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community.本届政府会继往开来,落实“一国两制”、“港人治港”,保持高度自治;维护国家和香港的利益,处理好“一国”和“两制”之间的关系;加强团结社会各界,凝聚民心。
The new term Government will continue to uphold the concept of “One Country, Two Systems” and the principle of “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy.While safeguarding the interests of our country and Hong Kong, we should properly address the relationship between “One Country” and “Two Systems”.We will also strengthen unity and cohesion between different sectors of our society.要有效施政,就要有效管治。行政立法关系是管治的重要一环,通过法例、落实政策,都必须得到立法会和社会的广泛支持,我希望今后和立法会加强沟通合作,齐心一意为香港。
Effective policy implementation hinges on effective governance.The relationship between the legislature and the executive is an integral part of governance.For bills to be passed and policies endorsed, we need the support of the Legislative Council as well as the community at large.It is my hope that my Government will strengthen communication and co-operation with the Legislative Council.With one heart and one vision, we will work for the well-being of our people.香港十八区各具特色,各自有可以发挥的优势,我们会从资源和政策两方面加以配合,积极发挥区议会的作用,让地区问题在地区解决,地区机遇由地区掌握。
The 18 districts of Hong Kong each have their own strengths and characteristics.We will actively support the functions of the District Councils through resource allocation and policy formulation.This will enable community issues to be resolved and local opportunities seized at the district level.我在选举政纲中提出“家是香港”的愿景。要建好这个家,我们必须加强团结,凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道团结社会各界、各行业的重要。
In my election platform, I shared with everyone my vision that “Hong Kong is our home”.To
build this home, we need to reinforce solidarity and amass collective wisdom.I believe in the power of the people.I believe in the synergy that comes from unifying different sectors of the community and the many different trades and businesses.参与选举是一个令人谦卑的过程,让我认识到自己的不足,体会到社会的集体智慧,更知道接受市民和传媒监察的重要。
Standing for election was a humbling experience.It made me realise my own shortcomings and helped me appreciate the collective wisdom of our society.What's more, it helped me better understand the importance of accepting media and public scrutiny.香港社会面对不少挑战,我们要齐心一意,迎难而上,认真应付困难,包容并协调分歧,化解社会矛盾;对于价值观和政治立场多元化带来的不同意见,我们要多聆听,多包容,努力寻求共识。
Our community faces many challenges.We need to stand united, face difficulties with fortitude and determination, and respond to different views with an inclusive attitude.I believe that we can resolve the conflicts that exist in our society and the clashes that may arise from different values or political ideologies.We need to listen, and be inclusive and patient in seeking a consensus.胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民,今天我和第四届政府的主要官员和行政会议成员宣誓就职,我相信我们的团队必定能够互相砥砺,并肩合作,尽心尽力为香港市民服务。我深信,只要我们齐心一意,必定能够将香港打造成为儿童茁壮成长、青年实现理想、壮年人一展所长、长者安享晚年、七百万市民安居乐业的理想家园。在我们共同努力下,香港这颗“东方之珠”必定能够光芒再现,更形璀璨!
President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, today I am being sworn into office together with principal officials of the fourth-term Government and members of the Executive Council.I trust that my team will work together harmoniously and dedicate themselves to serving the community.With one heart and one vision, we should be able to build Hong Kong into an ideal home for us all.A home where children grow up healthy, young people make their dreams come true, those in the prime of life bring out the best in themselves and the elderly enjoy a decent life.With our concerted efforts, Hong Kong, this Pearl of the Orient, will shine even more brightly.谢谢各位!
Thank you.
第五篇:梁振英就职演说(中英双语)
梁振英就职演说
Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民:
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。
I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in “seeking change while preserving stability”.My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland.Ample opportunities have emerged.Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation.We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。
With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of “One country, two systems” and the principle of “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy over the past 15 years.回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。
I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang.Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of “One country, two systems” in Hong Kong.在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。
I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election.I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。
Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10,000 people from different strata and sectors of society.由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。
In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so
as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community.We will listen carefully to people's suggestions and ideas.We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。