第一篇:在纽约大学校长演讲会上的致辞(英)
REMARKS BY JOHN SEXTON: GROUND BREAKING CEREMONY FOR NYU S 纽约大学约翰 塞克斯通校长在上海纽约大学奠基仪式上的讲话 Good Afternoon Mayor Han Zheng, Madame Ying, Mr.Xu Lin, Vice-Mayor Shen, Mayor Jiang and Vice-Mayor Zhang from Pudong, colleagues from East China Normal University, Chancellor Zhang, President Yu, Vice President Chen, friends and colleagues from New York University-...] 下午好!韩正市长,殷一璀女士,徐麟先生,沈晓明副市长,姜区长,张副区长,来自华东师大的同事们,张书记、俞校长、陈副校长,朋友们以及来自纽约大学的同事们;
We gather today with our friends and colleagues from the great City of Shanghai, from East China Normal University all of whom have worked so closely with us over the last years to make this day possible.We are honored to have Vice Minister Hao Ping and Madam Zhang Xiuqin and the other senior officers from the Ministry of Education, without whose support and assistance this day would not have been possible.Thank you all for being here.今天,我们和来自伟大城市上海的朋友们,和来自华东师大的与我们在过去两年中紧密合作从而使得今天变为现实的同事们聚会在这里,教育部郝平副部长, 张秀琴以及自教育部的各位领导们的莅临更让我们倍感荣幸,没有他们全力的支持和帮助,今天的活动不可能实现,衷心感谢大家的光临。
We have worked long and hard together, worked successfully through many intriguing challenges in our joint effort to bring a new university to this great country and city.We are here today to break ground for this unique and enduring new institution – NYU Shanghai.NYU Shanghai is not just a new institution – it is a unique partnership between the great peoples of China and the United States – and a partnership between two great idea capitals of the world – Shanghai and New York.Both cities act as magnets, drawing the best of intellect, art, culture and inquiry from all over the world.在将一所新的大学带到这个国家和这个城市的努力中,我们紧密合作、克难前行,终于迎来了今天这一时刻,为上海纽约大学这一所独特的、具有历史意义的高等学府奠基。上海纽约大学不仅是一所新的大学,而且还是中美两国伟大人民之间合作的结果,是上海和纽约这两个世界上伟大的梦幻之都合作的结果。两个城市都像磁石一样地吸引着全世界最优秀的人才、艺术和文化的集聚,吸引着全球关注的目光。
As a part of NYU’s global network, NYU Shanghai will become a world class research university, drawing students, faculty and researchers from around the world: offering its students a world class liberal arts education and providing its faculty and researchers with world class facilities and colleagues with whom to work.We have already formed a strong and deep partnership with our colleagues from East China Normal University – our partners both in the planning of this new venture, and our partners going forward.Without their vision, their dedication and their willingness to imagine a new future together with us, we would never be here today.We owe them our deepest gratitude for their leadership and courage!作为纽约大学全球网络系统的一个组成部分,上海纽约大学将成为世界级研究型大学,并从全球吸引学生、教师和研究者,为她的学生提供一流的博雅教育、为她的教师和研究者们提供一流的研究条件和环境。我们已经和上海纽约大学筹建及今后长期发展的合作伙伴——华东师范大学的同事们建立了深厚、坚强的关系。没有他们的远见、奉献以及和我们一起规划未来的强烈愿望,我们今天不可能站在这里。我要对他们的引领和勇气表示最衷心的感谢。
Our students will become true cosmopolitans – citizens of the world, aware of and connected to a network that spans the globe, eager to engage with other cultures and ideas.This new institution will play an important role in the creation of this Global Network University.One could not have chosen two better cities to have join in this partnership – the two great hubs of commerce, innovation and education of two great countries, China and the United States of America.我们的学生会成为具有全球意识、伙伴遍及天下、渴望理解和感受不同文化与思想的地球村成员,这一所新的大学将在构建这样一个全球网络大学的过程中发挥重要作用。再也不可能找到如此般配的两个城市来建立这样的合作——上海和纽约——中国和美国这两个伟大国家经济、创新和教育的中心。
Today’s world demands that we live in a world community – commerce and travel and knowledge are no longer isolated or regional – they are now global.NYU Shanghai will be a vibrant participant in the world community.在全球化的时代,我们将共同生活在地球村中,经济、交往和知识不再是区域性的,而是全球化的。上海纽约大学将会是这样一个全球化过程充满活力的参与者。
NYU Shanghai, as a part of the Global Network University, will stimulate, challenge and engage us all to become citizens of the world at the highest level.As we work together over the coming years to build an institution that we can all be proud of we can look back on this moment, and remember these first steps.From here we move forward in partnership.Was it not Lao Tzu who said, ―The journey of one thousand miles begins with one step.‖ Today is that first step.上海纽约大学,作为全球网络大学的一个组成部分,将激励、推动我们大家在更高层次上为国际合作与理解做出贡献。在接下来共同合作建设这所学校的过程中,我们将为今天这一刻感到骄傲,会一起回忆我们所付出的努力。正像老子所说的:―千里之行,始于足下‖,今天我们所迈出的就是那坚实的第一步。
As children, many of us in America used to take a shovel into the back yard and start digging a hole.―What are you doing?‖, our parents would ask.Our answer would be, ―I am digging a hole to China!‖ We wanted to make out way to your great country, and in our, then simple view of the world, that was the way to do so.Today we sink shovels into the ground together to begin the process of building a new and perhaps more practical and more lofty way of joining our two countries.This is a great day, and we are humbly thankful for all the work that has been done to bring us to this moment.We have great hopes and aspirations for our new joint venture, and look forward to many decades of ever closer cooperation and friendship.许多美国的孩子,当他们拿着铲子到后院去铲土挖洞的时候,父母会问他们,你在干什么?孩子的回答常常会是:―我在挖一个通往中国的洞―。我们一直在找寻通往你们这个伟大国家的道路,而今天我们所做的其实就是铺设这样一条道路。不仅我们这样认为,整个世界也会这样认同。今天,当我们共同铲出第一锹土的时候,我们其实是在建立一个更加有效、意义更加深远的将我们两个国家联系在一起的方式。在今天这样一个伟大日子里,我们深深地感谢将我们带到这里的人们,感谢他们的努力。我对我们共同的事业充满了希望和激情,我期待我们之间更加紧密的合作和友谊能够恒久、绵长。
第二篇:在纽约大学校长演讲会上的致辞(英)
REMARKS BY JOHN SEXTON:GROUND BREAKING CEREMONY FOR NYU S
纽约大学约翰 塞克斯通校长在上海纽约大学奠基仪式上的讲话
Good Afternoon Mayor Han Zheng, Madame Ying,Mr.Xu Lin, Vice-Mayor Shen, Mayor Jiang and Vice-Mayor Zhang from Pudong, colleagues from East China Normal University, Chancellor Zhang, President Yu, Vice President Chen, friends and colleagues from New York University-...] 下午好!韩正市长,殷一璀女士,徐麟先生,沈晓明副市长,姜区长,张副区长,来自华东师大的同事们,张书记、俞校长、陈副校长,朋友们以及来自纽约大学的同事们;
We gather today with our friends and colleagues from the great City of Shanghai, from East China Normal University all of whom have worked so closely with us over the last years to make this day possible.We are honored to have Vice Minister Hao Ping and Madam Zhang Xiuqin and the other senior officersfrom the Ministry of Education, without whose support and assistance this day would not have been possible.Thank you all for being here.今天,我们和来自伟大城市上海的朋友们,和来自华东师大的与我们在过去两年中紧密合作从而使得今天变为现实的同事们聚会在这里,教育部郝平副部长, 张秀琴以及自教育部的各位领导们的莅临更让我们倍感
荣幸,没有他们全力的支持和帮助,今天的活动不可能实现,衷心感谢大家的光临。
We have worked long and hard together, worked successfully through many intriguing challenges in our joint effort to bring a new university to this great country and city.We are here today to break ground for this unique and enduring new institution – NYU Shanghai.NYU Shanghai is not just a new institution – it is a unique partnership between the great peoples of China and the United States – and a partnership between two great idea capitals of the world – Shanghai and New York.Both cities act as magnets, drawing the best of intellect, art, culture and inquiry from all over the world.在将一所新的大学带到这个国家和这个城市的努力中,我们紧密合作、克难前行,终于迎来了今天这一时刻,为上海纽约大学这一所独特的、具有历史意义的高等学府奠基。上海纽约大学不仅是一所新的大学,而且还是中美两国伟大人民之间合作的结果,是上海和纽约这两个世界上伟大的梦幻之都合作的结果。两个城市都像磁石一样地吸引着全世界最优秀的人才、艺术和文化的集聚,吸引着全球关注的目光。
As a part of NYU’s global network, NYU Shanghai will become a world class research university, drawing students, faculty and researchers from around the world:offering its students a world class liberal arts education and providing its faculty and researchers with world class facilities and colleagues with whom to work.We have already formed a strong and deep
partnership with our colleagues from East China Normal University – our partners both in the planning of this new venture, and our partners going forward.Without their vision, their dedication and their willingness to imagine a new future together with us, we would never be here today.We owe them our deepest gratitude for their leadership and courage!
作为纽约大学全球网络系统的一个组成部分,上海纽约大学将成为世界级研究型大学,并从全球吸引学生、教师和研究者,为她的学生提供一流的博雅教育、为她的教师和研究者们提供一流的研究条件和环境。我们已经和上海纽约大学筹建及今后长期发展的合作伙伴——华东师范大学的同事们建立了深厚、坚强的关系。没有他们的远见、奉献以及和我们一起规划未来的强烈愿望,我们今天不可能站在这里。我要对他们的引领和勇气表示最衷心的感谢。
Our students will become true cosmopolitans – citizens of the world, aware of and connected to a network that spans the globe, eager to engage with other cultures and ideas.This new institution will play an important role in the creation of this Global Network University.One could not have chosen two better cities to have join in this partnership – the two great hubs of commerce, innovation and education of two great countries, China and the United States of America.我们的学生会成为具有全球意识、伙伴遍及天下、渴望理解和感受不同文化与思想的地球村成员,这一所新的大学将在构建这样一个全球网络大学的过程中发挥重要作用。再也不可能找到如此般配的两个城市来建立这样的合作——上海和纽约——中国和美国这两个伟大国家经济、创新和教育的中心。
Today’s world demands that we live in a world community – commerce and travel and knowledge are no longer isolated or regional – they are now global.NYU Shanghai will be a vibrant participant in the world community.在全球化的时代,我们将共同生活在地球村中,经济、交往和知识不再是区域性的,而是全球化的。上海纽约大学将会是这样一个全球化过程充满活力的参与者。
NYU Shanghai, as a part of the Global Network University, will stimulate, challenge and engage us all to become citizens of the world at the highest level.As we work together over the coming years to build an institution that we can all be proud of we can look back on this moment, and remember these first steps.From here we move forward in partnership.Was it not Lao Tzu who said, ―The journey of one thousand miles begins with one step.‖Today is that first step.上海纽约大学,作为全球网络大学的一个组成部分,将激励、推动我们大家在更高层次上为国际合作与理解做出贡献。在接下来共同合作建
设这所学校的过程中,我们将为今天这一刻感到骄傲,会一起回忆我们所付出的努力。正像老子所说的:―千里之行,始于足下‖,今天我们所迈出的就是那坚实的第一步。
As children, many of us in America used to take a shovel into the back yard and start digging a hole.―What are you doing?‖, our parents would ask.Our answer would be, ―I am digging a hole to China!‖We wanted to make out way to your great country, and in our, then simple view of the world, that was the way to do so.Today we sink shovels into the ground together to begin the process of building a new and perhaps more practical and more lofty way of joining our two countries.This is a great day, and we are humbly thankful for all the work that has been done to bring us to this moment.We have great hopes and aspirations for our new joint venture, and look forward to many decades of ever closer cooperation and friendship.许多美国的孩子,当他们拿着铲子到后院去铲土挖洞的时候,父母会问他们,你在干什么?孩子的回答常常会是:―我在挖一个通往中国的洞―。我们一直在找寻通往你们这个伟大国家的道路,而今天我们所做的其实就是铺设这样一条道路。不仅我们这样认为,整个世界也会这样认同。今天,当我们共同铲出第一锹土的时候,我们其实是在建立一个更加有效、意义更加深远的将我们两个国家联系在一起的方式。在今天这样一个伟大日子里,我们深深地感谢将我们带到这里的人们,感谢他们的努力。我对我们共同的事业充满了希望和激情,我期待我们之间更加紧密的合作和友谊能够恒久、绵长。
第三篇:在纽约大学校长演讲会上的致辞(汉)
在纽约大学校长演讲会上的致辞
尊敬的John Sexton校长、David Mclaughlin教务长,各位嘉宾,女士们,先生们:
大家下午好!
今天,我们非常高兴地迎来了参加上海纽约大学奠基仪式的纽约大学代表团。首先,我谨代表华东师范大学师生对远道而来的John Sexton校长、David Mclaughlin教务长以及各位嘉宾表示热烈的欢迎!
当今,高等教育国际化作为经济科技全球化的必然要求,已发展成为一种时代潮流,国际合作与交流的深度和广度已成为衡量一所高水平大学办学水平的重要标准。所以,近年来我校大力推进学校国际化进程,与众多世界著名大学建立了战略合作伙伴关系,积极开展了多层次、多领域的交流与合作,国际化战略在建设世界知名高水平大学进程中的作用日益彰显。
我校与纽约大学的交流合作始于2002年,早期主要以师生互访、暑期学校、课题研究、学术会议等形式为主。2006年,纽约大学上海中心在我校成立,双方的合作迈上了一个新的台阶。2008年,在长期成功合作基础上,双方进一步酝酿提出在上海合作创办一所高水平大学,之后,我们开展了多次真诚而富有成效的沟通、协商、洽谈,于2010年4月正式签署了合作设立“上海纽约大学”的框架性办学协议。我们的这一设想,得到了教育部、上海市政府、浦东新区政府的大力支持,2011年1月17日教育部正式批复,同意我们合作筹备上海纽约大学。我们相信,两所有着不同文化背景的中美一流高校合作举办这样一所大学,必将促进东西方教育交流与合作的进一步深化,也将促进双方进一步提升自身的办学水平和质量以及国际影响力和竞争力。
今天,借着上海纽约大学签约与奠基仪式的东风,我们有幸邀请到纽约大学的校长John Sexton教授为我校师生就“大学发展与国际化”作精彩演讲。推进学校国际化,培养具有全球视野和跨文化交流能力的国际化高层次人才,是华东师范大学和纽约大学共同的办学理念。无疑,今天John Sexton校长的精彩演讲,必将带给我们一场头脑风暴,升华我们对高等教育国际化的认识,深化我们对纽约大学乃至美国教育理念的理解。
谢谢大家!
第四篇:在全市老年大学校长座谈会上的致辞
在全市老年大学校长座谈会上的致辞
县委常委、组织部长王宜国
(2010年4月19日)
尊敬的武主任,尊敬的各位领导,同志们:
下午好!
春意盎然,万象更新。今天,全市老年大学校长座谈会在我县隆重召开,这是市老教委对我县的一份特别厚爱,是我县老年教育事业发展中的一件大事,更是市老年大学和兄弟县区各位领导为我县老年工作传经送宝的一次宝贵机会。在此,我谨代表霍山县委、县政府,向座谈会的胜利召开表示热烈祝贺,向与会的各位领导和同志们表示良好问候和崇高敬意!
霍山是一个集山区、库区、革命老区为一体的国家扶贫开发工作重点县。县域面积2043平方公里,人口37万,辖16个乡镇、1个省级经济开发区、130个村、15个社区,近年来,我县在市委、市政府和各位老领导的关怀下,先后获得国家生态县、全国社会治安综合治理先进县并荣获“长安杯”、全国创建文明村镇工作先进县、全国科技进步先进县、全国首批绿色小康县、国家卫生县城、中国全面小康成长型百佳县、浙商投资潜力城市、安徽省投资环境十佳县。今年第一季度,全县经济运行总体保持平稳较快增长,实现了开门红:
一是规模工业新增22家,总数达150家,实现产值33.78亿元,增长67%。
二是实现社会消费品零售额4.07亿元,增长16.2%。三是实现外贸进出口额2025万美元,增长21.8%。四是固定资产投资完成50万元以上项目投资11.188亿元,增长41.7%。
五是在岗职工平均工资6155元,增长13.9%;农民人均现金收入1670元,增长21.3%。
六是招商引资到位境内资金8.5亿元,增长119.6%,其中境内省外4.8亿元,增长73.2%;到位外资1831万美元,增长11.6%。
七是实现财政收入2.78亿元,占预算26.44%,较上年同期增长34.4%。
近年来,在全面建设小康社会和构建和谐社会的进程中,县委、县政府始终不忘大力发展老年教育事业,充分认识到办好老年大学和老年学校是建设终身教育的学习型社会、和谐社会的切实需要,也是实现老有所教、老有所学、老有所乐、老有所为目标的重要平台,采取有力措施予以加强。如县委、县政府审时度势,于去年6月份投资1000余万元新建了建筑面积达4100平方米的老年大学校舍,将于今年下半年正式投入使用;每年县财政增加老年大学工作经费,16个乡镇均有独立的经费预算,其他活动经费均有保障。县老年大学和各级老年学校自身也不等不靠,主动工作,注重教学管理,强化自身建设。截止
2009,全县各级各类老年大学(学校)已达122所,在校学员7132人,专业、班级不断扩大,教育质量逐年提升,县、乡镇、村(社区)三级教育网络已初步形成,各种形式的老年教育工作愈加适应老年人的精神需求,还多次获得省、市、县各级表彰。各级老年大学还经常组织各种老年文艺团体和个人,积极参加国家和省、市、县书法、国画、诗词、体育等多项文艺汇演、比赛等,屡屡获奖。目前,县老年大学(学校)已成为广大老干部、老同志增长知识的课堂、锻炼身心的乐园、老有所乐、老有所为的场所,越来越受到全社会广泛的赞赏和肯定。
在肯定成绩的同时,我们清醒地认识到我县老年教育工作还存在很多不足,主要表现在乡镇村发展不够平衡,教学活动不够规范和正常等,这些都有待今后不懈努力。我们将借这次全市老年大学校长座谈会的东风,虚心向兄弟县区学习,不断完善提高,把我县老年教育工作提高到一个新的水平。
最后,预祝全市老年大学校长座谈会圆满成功!祝各位老领导、老前辈和各位同志身体健康,万事如意!
谢谢!
第五篇:大学校长致辞
时下,各高校陆续迎来了毕业季的“最高潮”——毕业典礼。而毕业典礼上的“压轴大戏”——校长致辞也正重磅上演,一篇篇校长致辞、各式各样的致辞盘点在朋友圈里不断刷屏。1.北京师范大学校长董奇两年前曾因一首学生们为“求空调”而改编的歌曲《董校长》走红网络。没想到的是,在今年北师大本科毕业典礼上,“空调梗”再次被提起。“你们赶上了宿舍新装的空调,却没能好好享用就要说再见了„„”对学生们在毕业晚会《新闻联播》节目中“擅自”向毕业生宣布“董校长请你们毕业后再回来吹吹空调”的做法,董奇表示非常理解,“从你们这些善意的调侃中,我能感受你们对学校的理解、包容与期盼。” 2.无独有偶,“空调梗”在中央财经大学也赢得满堂彩。“明年夏天,你们的学弟学妹们就很可能住上有空调的宿舍了!”中央财经大学校长王广谦在致辞中对没有实现给毕业生宿舍装空调的愿望而致歉,并且表示非常理解学生“别人有,我财为什么不能有”的疑问。他叮嘱学生们,今后在生活中当被问到“别人可以,你为什么不可以”时,要明白,很多问题的解决,需要有一个相互理解、换位思考的理性过程,更需要一个有诚意和实干的奋斗过程。3.苏州大学 校长熊思东用一组小数据“调侃”学生:“你们每人每年平均消耗了150千克粮食,体重却只增重了0.3千克,这是否侧面反映了各位在苏大只长知识而不长肉呢?” 4.深圳大学校长李清泉当仁不让地被网友评为最“潮”校长。他在毕业致辞中从热播韩剧《太阳的后裔》谈到学校义工队伍,从韩国人气组合Bigbang中国巡演谈到学生的创新创业。“不久前,《太阳的后裔》风靡亚洲,我要告诉大家:那样的暖男并不只有柳时镇。”说到这,李清泉以校友王天罡在大三时远赴肯尼亚参与国际义工服务的故事,提醒学生们不要沉浸于自我经营,而忽略了公共精神。
5.武汉大学校长李晓红则谈起了电视剧《欢乐颂》。“有人说,本想要成为‘精英海归’、过得像‘白富美’,结果活成工资不够花的‘职场小白’,最后变成矛盾迷茫的‘大龄剩女’,这些情景是同学们从学校走入社会后打拼的真实写照。”李晓红告诉毕业生们,“谁的青春没有过迷茫?如何找到一条通往成功的路径?这就需要你们在时代洪流中找准人生的坐标与前行的方向,倾心打磨自己,精心雕刻自己,做自己人生的‘工匠’。” 6.中国政法大学校长黄进在致辞中提到去年热播电视剧《琅琊榜》。他希望同学们在走出象牙塔之后,也能怀揣一颗剧中反复强调的“赤子之心”,“我无法要求你们永远‘伟光正’和‘高大上’,但是,我期望你们能够勿忘初心、久久为功,坚定法治信念,坚守法律底线。” 7.网络上的流行语也被校长们“玩得团团转”。比如,中国矿业大学校长葛世荣在致辞中希望学生们“不要因为忙碌而淡忘了情分、疏远了距离,要与‘上铺的兄弟’、‘同屋的闺蜜’常联系,不能‘友谊的小船说翻就翻’”。他叮嘱毕业生,不因青春无为而后悔,不因辜负父母而后悔,不因淡忘母校而后悔。
8,更让许多毕业生没想到的是,校长们连“欧洲杯”也没放过。北京理工大学校长胡海岩就在致辞中说,“今天话别师长同窗,你们心中肯定会有离愁别绪。但校园中有丰富多彩的毕业活动,更有如火如荼的欧洲杯陪伴你们,让离别不会那么感伤。” 9.“当你们盯着手机屏幕低头赶路时,别忘了也要抬头看看天空;当你们流连于自拍秀图时,别忽略了身边人的喜怒哀乐;当你们热衷于朋友圈转发点赞时,别忘了用实际行动服务社会。”南京财经大学校长宋学锋说。