第一篇:2008年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文
尊敬的胡主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心的历史时刻,我谨代表第29届奥林匹克运动会组织委员会向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和来宾表示热烈的欢迎!
向国际奥林匹克委员会、各国际单项体育组织,向参与奥运会筹办的建设和工作者,向所有关心和支持北京奥运会的朋友们表示衷心的感谢!
举办奥运会是中华儿女的百年梦想。七年前,13亿中国人民与奥运有一个美好的约定。从那时起,在国际奥委会的指导帮助下,中国政府和人民满怀激情,以最大的努力实践“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”理念,认真做好筹办工作,兑现向国际社会做出的郑重承诺,使奥林匹克精神在中华大地得到了更广泛的传播。
在我国四川发生特大地震灾害后,国际社会和国际奥委会的支持和援助使中国人民感到温暖,也使我们增强了重建美好家园,办好北京奥运会的信心。奥林匹克运动的魅力在于她巨大的包容力。今天,全世界204个国家、地区,不同民族,不同宗教信仰的人们,相聚在五环旗下,增进了解、加深友谊,共同奏响“同一个世界、同一个梦想”的乐章。
奥林匹克精神的真谛在于“追求以人为本,实现人的自我超越和自我完善。”每一位运动员都将在公平竞争的环境中,展现精湛的技艺,迸发参与的激情,创造心中想望的辉煌。
北京奥运会的重要使命在于促进世界各国文化的交流,我们真诚地希望中华民族悠久的历史文化、充满生机活力的城市和农村,热情好客的人民能够给朋友们留下美好的记忆。
第二篇:2018年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文
2018年北京奥运会开幕式刘淇致辞全文
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心的历史时刻,我谨代表 2018年医院“5.12护士节”晚会主持词
合:各位领导、各位姐妹们:晚上好!
甲:适逢春夏之交,万木葱翠的美好季节,在院领导的关心、重视下,我们相聚在一起,共同迎接“五一二国际护士节”。愿在座的各位姐妹们在这优美的旋律和自娱自乐的歌声陪伴下,度过一个难忘、温馨的夜晚!
乙:值此“五一二国际护士节”即将到来之际,请允许我代表在座以及因当班而无法来到我们晚会现场的全体护士姐妹们,向自始至终关心、重视护士工作和生活的各位院领导,表示由衷的感谢、同时也衷心的祝愿全体姐妹们节日愉快、合家欢乐!
甲:为了使大家更好的感受一下节日的欢乐,放松一下长期辛劳的肢体,院领导做了大量的工作和精心的安排,此时此刻他们和大家一样沉浸在节日的欢乐之中,借此机会想和大家说几句心里话,掌声欢迎。
《院长讲话》……
乙:非常感谢古院长对我们工作的肯定、鞭策和期望,我们一定坚定信念、忠于职守,爱岗敬业,救死扶伤,和舟共济,甲:《同唱一首歌》 XX年医院“5.12护士节”晚会主持词,更多原创主持词第一!
甲:护士工作集艰辛、劳累和繁琐于一身,虽是绿叶,却从不吝啬对红花的衬托。你们用可人的微笑,给病人带去医护人员的关切;你们用细碎的脚步,送走太阳又迎来曙光的降临。
乙:护士职业融友爱、责任和道义于一身,虽然沉重,却深感光荣而又无怨无悔。你们无法与恋人、丈夫花前月下,却把患者当成亲人细心呵护;你们没有更多的时间为双亲尽孝,却对每一位病人关怀备至。
甲:你们爱每一位人,对自己却爱的很少、很少;
乙:你们为所有的人,却从不为自己、亲人和孩子。
甲:请听男女对唱《为了谁》
甲:南丁格尔是历史上最负盛名的护士,被尊为现代护理的鼻祖。是她首创了科学的护理专业;是她促进了健康与卫生的发展;是她发展了促进舒适和健康为基础的护理理念。
乙:南丁格尔以她渊博的知识、远大的目光和高尚的品德,一个世纪来,影响了无数的青年姑娘投身到护理行业,而南丁格尔那博大的爱心,乐于助人、关切患者的高尚品德,更激励了一代又一代护理工作者的敬业精神!
甲:南丁格尔犹如一座不朽的丰碑,屹立于护理行业的山峰颠顶;
乙:南丁格尔又似一棵长青的大树,繁衍出护理行业的滴翠绿叶。
甲:请听独唱《好大一棵树》
甲:人的精力毕竟有限,由于全身心的投入护理事业,你们没有更多的时间为双亲尽孝,无法像平常人那样与爱人花前月下。家庭事务无法顾及,孩子功课无法过问,常常是来去匆匆,扒两口冷饭就一碗凉水,来不及梳妆打扮,却注重端庄仪容。这就是护士姐妹们的生活写照,这就是护士姐妹们的敬业精神。
乙:然而,对于一个丈夫因工作而长期不在身边的护士来说,她所承受的生活压力就更重更难。既要承担繁重的家务,又要照看年幼的孩子,她却从未因此妨碍工作,在值班室那长长的木排椅上,常常可以看到她那年幼的孩子因困倦和衣熟睡的娇容,而她却无暇给孩子盖上一件御寒的衣物和拂去叮咬着孩子脸蛋的蚊虫。
甲:2月5日,正月十五上午八时,下了大夜班刚刚回到家,还没来得及舒展一下酸痛身体的她,又接到了医院领导要求紧急抢救重大车祸伤员的命令,她二话没说来到了医院。当几十个沾满鲜血的伤员映入眼帘时,她忘记了疲劳,忘记了浑身的酸痛,忘记了还没吃饭,迅疾与医生一起投入到紧急的抢救工作中。十几个小时连轴的紧急抢救工作告一段落后,她才又拖着如铅的双腿,消失在回家的浓重夜色里。她是谁?就是你们当中极其普通的一位护士:古秦芳!
乙:她为大家演唱一首《爱的奉献》 XX年医院“5.12护士节”晚会主持词,更多原创主持词第一!
甲:在我们众多的护士姐妹中,涌现出的可歌可泣的动人故事举不胜举。以医院为家,以患者为亲人,以优质服务为宗旨,以救死扶伤为最高准则的敬业精神蔚然成风,为各行业树起了一座亮丽的丰碑,成为大家学习的楷模。
乙:内科护理组在我们众的护士姐妹中,就是一个较为突出的群体。她们的敬业精神和刻苦钻研的工作作风,深的众人赞誉。和被市、县总工会授予“女职工创新标兵岗”的荣誉称号。
甲:请听独唱《星语心愿》。
甲:护士是天使的化身,正如西方有句格言所说:上帝不能亲自到人间施予爱心,所以派来了护士。人们把你们称为白衣天使,不仅是对你们美丽、善良、灵巧的概括,更是对你们崇高的敬业精神的赞誉。
乙:护士是友爱的象征,是因为生命在你们双手中诞生;疾病在你们抚慰下消退;痛苦在你们笑容中减轻。你们陪伴着人的一生,生老病死都离不开你们,你们施予了人间爱心,我们也把平安回赠给你们。
甲:请听大合唱《好人一生平安》
甲:迎接“五一二国际护士节”歌舞晚会到此结束!
乙:最后让我们共同演唱一曲《难忘今宵》
第三篇:刘淇奥运会致辞
刘淇奥运会致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
今天,来自奥林匹亚的圣火,跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。在这激动人心的历史时刻,我谨代表第29届奥林匹克运动会组织委员会,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和来宾表示热烈的欢迎!向国际奥林匹克委员会、各国际单项体育组织,向参与奥运会筹办的建设者和工作者,向所有关心、支持北京奥运会的朋友们表示衷心的感谢!
举办奥运会是中华儿女的百年梦想。七年前,十三亿中国人民与奥运有了一个美好的约定。从那时起,在国际奥委会的指导帮助下,中国政府和人民满怀激情,以最大的努力实践绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,认真做好筹备工作,兑现向国际社会作出的郑重承诺,使奥林匹克精神在中华大地得到了更广泛的传播。
在我国四川发生特大地震灾害后,国际社会和国际奥委会的支持与援助使中国人民感到温暖,也使我们增强了重建美好家园、办好北京奥运会的信心。
奥林匹克运动的魅力在于她的巨大包容力。今天,全世界
204个国家、地区,不同民族,不同宗教信仰的人们相聚在五环旗下,增进了解,加深友谊,共同奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章。
奥林匹克精神的真谛在于追求以人为本,实现人的自我超越和自我完善。每一位运动员,都将在公平竞争的环境中,展现精湛技艺,迸发参与激情,创造心中向往的辉煌。北京奥运会的重要使命在于促进世界各国文化的交流。我们真诚地希望,中华民族悠久的历史文化、充满生机活力的城市和农村、热情好客的人民,能给朋友们留下美好的记忆。朋友们:
——“北京欢迎您!”
——Welcome to Beijing!——Bienvenue à Beijing!
现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
第四篇:2008年刘淇在北京奥运会闭幕式致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,Respected President Hu Jintao and Mrs Hu, Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion.At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship.Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit.They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records.Let us congratulate the athletes on their great achievements!Let us pay tribute to all those who have participated in the Games!Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
“One World, One Dream”.The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China.Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.Their understanding has been deepened and their friendship renewed.中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics”, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。Dear friends, The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever.At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.谢谢!Thank you!
现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak
第五篇:2008年刘淇在北京奥运会闭幕式致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion.At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship.Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit.They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records.Let us congratulate the athletes on their great achievements!Let us pay tribute to all those who have participated in the Games!Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!
“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
“One World, One Dream”.The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China.Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.Their understanding has been deepened and their friendship renewed.中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics”, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运
1动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
Dear friends,The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever.At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.谢谢!
Thank you!
现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak
Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。
To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
These were truly exceptionnal Games!
[法语] Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels!
这是一届真正的无与伦比的奥运会。
[法语] Et maintenant, selon la tradition, je proclame la clôture des Jeux de la XXIXe Olympiade et je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans à Londres, pour y célébrer avec nous les Jeux de la XXXe Olympiade.[英语翻译] And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
Thank you!Merci!Xiexie!
谢谢大家!