国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞

时间:2019-05-15 08:53:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞》。

第一篇:国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞

国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞

Mr President of the People's Republic of China,Mr Liu Qi,Members of the Organizing Committee,Dear Chinese Friends,Dear Athletes,For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing!

You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.Have Fun!

Remember that they are about much more than performance alone.They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you!

I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文

中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。祝你们比赛开心!

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届夏季奥运会开幕!

第二篇:奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞

奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语)

2013-05-23 13:25 来源: 巨人网·英语作者: 佚名

 [标签:英文双语演讲主席致辞]

小编导语:奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语)是小编特意为你准备的关于英语演讲的内容。学好演讲不仅能提升你的口才,还能提升你的思维速度。今天小编就为你准备了奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语),希望对你有所帮助。

The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence.奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越表现。

Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重的大旗。

We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate lasting solutions.通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判,找到持久解决办法打开外交空间。

Your Majesty,尊敬的女王陛下,Your Majesties,尊敬的亲王,Your Royal Highnesses,各位殿下,Distinguished Guests,各位嘉宾,Ladies and Gentlemen,女生们、先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。

The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century.The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。

Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these Games continue to promote sustainable development.2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。Dear Athletes, make us dream.运动员们,让我们一起实现梦想。

I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。

第三篇:国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞(推荐)

Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening Ceremony

July 27, 201

2London

国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞

2012年7月27日

伦敦

Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的亲王,各位殿下,各位嘉宾,女生们、先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so

generous with their time, their energy and their welcoming smiles.对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。

For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。

In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。

I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。

Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。

These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these

Games continue to promote sustainable development.2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。

Dear Athletes, make us dream.运动员们,让我们一起实现梦想。

I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。

Background:

The 2012 Summer Olympics was a major international multi-sport event celebrated in the tradition of the Olympic Games, as governed by the International Olympic Committee(IOC).It took place in London, United Kingdom, from 27 July to 12 August 2012.More than 10,000 athletes from 204 National Olympic Committees(NOCs)participated.2012夏季奥运会,也就是所熟知的2012伦敦奥运会,是由国际奥委会,根据奥林匹克运动的传统,发起和组织的一项国际综合性运动赛事。2012年奥运会的主办城市是英国的伦敦,从7月27日到8月12日。伦敦奥运会吸引了来自204个国家奥林匹克委员会成员国,超过10000名运动员参加。

第四篇:北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文

Mr.President of the Peoples Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:

For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes Games.Remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.I now have the honor of asking the President of the Peoples Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文

中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!

现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

第五篇:奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞时间

奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞时间:2012-08-01 22:04来源:口译网 作者:口译网 点击:6040次

Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening Ceremony

July 27, 201

2London

国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞

2012年7月27日

伦敦

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的亲王,各位殿下,各位嘉宾,女生们、先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。

For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。

In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。

The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century.The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。

I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。

Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。

These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these Games continue to promote sustainable development.2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。

Dear Athletes, make us dream.运动员们,让我们一起实现梦想。

I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。

原文链接:

下载国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞word格式文档
下载国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    国际奥委会主席致辞

    国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞原文:International Olympic Committee (IOC) President Jacque"truly exceptional Games," s Rogge delivers a speech at the......

    罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞

    罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞(中英对照) (BEIJING, 8 August) -- Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for t......

    罗格2008北京奥运会开幕式到致辞双语版(共五则)

    罗格2008北京奥运会开幕式到致辞双语版 (2008-08-09 23:39:49) 标签:罗格 罗格致辞 2008奥运会 奥运会开幕式 分类:英格里西奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的......

    08奥运会开幕式罗格致辞英文原稿

    开幕式 罗格致辞的英文原稿 国际奥委会主席罗格 8日晚在第29届奥运会开幕式致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞 国际奥委会主席罗格 2008年8月8日 中华人民......

    罗格在北京奥运会讲话

    Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stad......

    2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞(精选5篇)

    Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games 北京奥运会开幕式致 2008/08/08 国际奥委会主席 雅克.罗格 M Beijing.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的......

    罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

    罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞(中英文对照) 讲话致辞 点击:251次 发布时间:2008-8-26 【字体:大 中 小】 来源:Gzu521.com - Gzu521.com免费范文网 the following is the ful......

    罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

    亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿 。 运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪......