第一篇:国际奥委会主席致辞
国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞
原文:
International Olympic Committee(IOC)President Jacque“truly exceptional Games,” s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug.24, 2008.BEIJING, Aug.24(Xinhua)--The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee(IOC)President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.He repeated the words in French.“Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,” Rogge said in his closing speech.The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever.“New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.”
He praised the athletes as “true role models”.“You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.”
Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept.6-17.“They also inspire us.”
He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.翻译:
新华网北京8月24日专电 国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞。译文如下:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
附注:
先请大家注意,罗大叔用的词是“truly exceptional Games,” 中文翻译过来是,真正的非常特别的运动会,然后咱们翻译成“无与伦比”,哎,中国的语言真是博大精深啊,意思到也是这个意思,听起来舒服多了,直接忽悠12亿中国人民,这家伙乐的啊。。。。
第二篇:国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞
国际奥委会主席罗格北京奥运会开幕式致辞
Mr President of the People's Republic of China,Mr Liu Qi,Members of the Organizing Committee,Dear Chinese Friends,Dear Athletes,For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing!
You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.Have Fun!
Remember that they are about much more than performance alone.They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you!
I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文
中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。祝你们比赛开心!
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届夏季奥运会开幕!
第三篇:国家公务员最新时事:李克强会见国际奥委会主席巴赫
中公教育.给人改变未来的力量
国家公务员最新时事:李克强会见国际奥委会主席巴赫
时事政治:国务院总理李克强28日下午在南京会见国际奥委会主席巴赫。
李克强祝贺南京青奥会成功举行。他表示,青奥会将体育与文化、教育完美融为一体,给各国青少年提供了互相交流学习的良好平台,向全世界展示了更快、更高、更强的奥林匹克理念,也体现了团结、友谊、和谐、包容的人文精神。虽然南京青奥会圆满闭幕,但大家心中孕育的奥林匹克精神将永存。
李克强表示,近年来中国群众体育事业得到很大促进和发展。中国将继续大力推动全民健身。北京市和张家口市已成为2022年冬奥会的候选城市,中国人民有能力、有信心办好一届冬奥会,进一步推广冬季运动项目,提高人民健康水平,为奥林匹克事业作出新贡献。
巴赫表示,中国举办了一届非常成功的青奥会,感谢中国政府和人民对国际奥委会的大力支持。国际奥委会高度赞赏中方高效、节俭的办会工作,南京青奥会为可持续赛事组织树立了优秀典范。国际奥委会愿同中国继续深化合作,期待中国为国际奥林匹克事业作出更大贡献。
2015年国家公务员考试备考专题
国家公务员考试报名入口 国家公务员考试成绩查询 国家公务员考试大纲解读 国家公务员考试准考证打印 国家公务员考试公告 国家公务员考试历年考情 国家公务员考试报名人数 国家公务员考试职位表下载
国家公务员考试网提醒您关注国家公务员考试阅读资料: 【时政】2015年国家公务员考试时事政治汇总
【行测】2015年国家公务员考试行测备考资料
【申论】2015年国家公务员考试申论备考资料
中公教育.给人改变未来的力量
【面试】2015年国家公务员考试面试备考资料
国家公务员考试交流群:339362216
来源:(北京中公未来教育分校数码学习中心)
北京市海淀区中关村南大街2号数码大厦A座10层 电话
51650199
第四篇:国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞(推荐)
Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening Ceremony
July 27, 201
2London
国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞
2012年7月27日
伦敦
Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的亲王,各位殿下,各位嘉宾,女生们、先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so
generous with their time, their energy and their welcoming smiles.对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。
For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。
In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。
I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。
Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。
These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these
Games continue to promote sustainable development.2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。
Dear Athletes, make us dream.运动员们,让我们一起实现梦想。
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。
Background:
The 2012 Summer Olympics was a major international multi-sport event celebrated in the tradition of the Olympic Games, as governed by the International Olympic Committee(IOC).It took place in London, United Kingdom, from 27 July to 12 August 2012.More than 10,000 athletes from 204 National Olympic Committees(NOCs)participated.2012夏季奥运会,也就是所熟知的2012伦敦奥运会,是由国际奥委会,根据奥林匹克运动的传统,发起和组织的一项国际综合性运动赛事。2012年奥运会的主办城市是英国的伦敦,从7月27日到8月12日。伦敦奥运会吸引了来自204个国家奥林匹克委员会成员国,超过10000名运动员参加。
第五篇:辩论赛主席致辞
比赛开始前,首先我宣布会场纪律和比赛规则:
一、陈词阶段:我们提倡即兴陈词,引经据典要恰当,在陈词阶段,由双方一、二、三辩进行陈词。先由双方一辩进行立论陈词,然后是双方二辩、三辩在反驳对方观点的同时,对本方观点进行补充陈词。顺序是正方一辩、反方一辩、正方二辩、反方二辩、正方三辩、反方三辩。时间都是每人3分钟。
二、自由辩论阶段:时间是双方各5分钟。由正反双方自由轮流发言。发言辩手落座为发言结束,同时另一方开始发言,另一辩手必须紧接着发言,若有间隙,累计时间照常进行。同一方的发言次序不限。如果一方用时已完,另一方可以继续发言,也可以向主席提出不发言。在自由辩论阶段,我们提倡积极交锋,对重要问题回避两次以上的一方扣分,对于对方已经明确回答的问题仍然纠缠不放的,适当扣分。
三、结辩陈词阶段:时间是3分钟,由双方四辩进行结辩陈词。也就是辩论双方针对辩论赛整体态势进行总结陈词,对于脱离实际、背诵事先准备的稿件者,适当扣分。
四、其它注意事项:
1、在辩论时不要随意打断别人的话;
2、不可进行人身攻击;
3、尊重主席及评委的评判;
4、我们提倡辩手使用普通话,对使用普通话者适当加分;
5、除辩论开始一辩必须说“主席、评委、大家好”,其余皆可省去。
6、在辩论中,辩手可以使用道具、图表和物品作为辅助手段以强化自己的陈辞,但尺寸不能过大,以免遮挡。
7、在每场比赛中,辩手的辩位不能变动。
8、在辩论中,为支持本方观点,我们不反对引用名人名言,但我们不提倡引用敏感历史人物及当代现任领导人的讲话,以免引起各种歧义。另外,在举例时,尽量避免敏感的政治人物及政治事件。
9、时间提示:最后30秒时,哨音提示,时间结束时亮红方牌子。
主席:下面,辩论开始,首先我们欢迎正方一辩发言,时间3分钟。
主席:好,刚才正方一辩对自己的观点作了立论陈述,现在我们来看看反方是如何破题立论的。请反方一辩发言,时间也是3分钟。请!
主席:感谢反方一辩的精彩陈述,下面请正方二辩作补充陈词,时间是3分钟;
主席:下面有请反方二辩作补充陈词,时间也是3分钟;
主席:下面请正方三辩对本方观点作补充陈词,时间是3分钟;
主席:下面请反方三辩对本方观点作补充陈词,时间也是3分钟;
主席:谢谢,经过刚才双方一、二、三辩陈词之后,接下来又是他们施展才华的时刻了,也是辩论赛最精彩的时刻---自由辩论。在自由辩论开始之前,让我提醒双方代表,你们每队各有5分钟的发言时间,正反双方自由轮流发言,同一方的发言次序不限。正方先发言。一方发言落座之后,另外一方要马上发言,若有间隙,累计时间照常进行。如果一方用时已完,另一方可以继续发言,也可以向主席提出不发言。我们提倡积极交锋,对重要问题回避两次以上的一方扣分,对于对方已经明确回答的问题仍然纠缠不放的,也要适当扣分。好,现在我宣布自由辩论正式开始。主席:先请正方先发言
主席:好,各位观众,刚才这段自由辩论可谓非常的精彩,而各方的第四位辩手所将要作的总结性陈述,往往更是举足轻重。我们先从反方四辩***开始,时间3分钟。请。
主席:谢谢!现在我们请正方四辩***为正方作总结性陈述,时间也是3分钟。请。
主席:好,感谢各位辩手精彩的辩论,究竟哪方获胜,请现场评委给大家一个客观公正的答案,请评委退席评议。
附
关于辩论的几点说明
一、我们提倡并鼓励源于智慧的轻松、诙谐、幽默、调侃的辩论风格。
二、辩论赛说到底是一场智能的游戏,是一场辩论技巧、风格、语言的较量。所以那些兵法和商战中的谋略同样适用其中,它们作为技术手段的动用,是对辩论赛这一形式的有益拓展,也将更好地体现辩论赛的魅力。
三、鲜活的实例和生动譬喻是让人们知晓概念和逻辑的最佳方法,无数辩论事实证明,如果事实和譬喻运用及时、得当,往往会取得良好的效果。
四、辩论中,为支持已方的观点,我们不反对引用名人名言,但我们不提倡引用敏感历史人物及当代现任领导人的讲话,以免引起各种歧义。另外,在举例时,尽量避免敏感的政治人物及政治事件。
五、除辩论开始一辩必须说“主席、评委、大家好”,其余皆可省去,我们提倡辩手根据自己的个性和特点进行新的辩论模式的探索。
六、在辩论中,辩手可以使用道具、图表和物品作为辅助手段以强化自己的陈辞,但尺寸不能过大,以免遮挡。
七、每场比赛,辩手的辩位不能变动。
八、每支辩论队应着统一服装上场比赛。