2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版)

时间:2019-05-14 00:47:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版)》。

第一篇:2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版)

Market Access

1、China will ensure the measures announced late last year to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries will be implemented this year.2、China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets.3、On manufacturing, China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft.These industries are now in a position to open up.Going forward, China will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular.Attractive Investment Environment

4、China will improve the investment environment for foreign investors, enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property right protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly.5、China will complete the revision of the negative list on foreign investment in the first half of the year and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.IPR Protection

6、China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws.7、Encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China.Meanwhile, China hopes foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.Tariffs and Imports

8、China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year.9、China will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people, also will seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement.10、The first China International Import Expo will be held in Shanghai this November.It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market.Meanwhile, China hopes developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China.

第二篇:博鳌论坛2004年开幕词(英文)

Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen,It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalfof the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities thatwe must seize and grave challenges that we must deal with.Despitethe widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.Ladies and gentlemen, Both in history and the present-day world, a country can emergevictorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited toits national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China's productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign tradeand foreign exchange reserves jumping from 147.3 billion US dollars, 20.6 billion US dollars and 167 million US dollars to over 1.4 trillion US dollars, 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.Though China has achieved impressive results in its development,there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand andits economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.We have already set a clear goal for the first 20 years of thiscentury.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an al-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to 4 trillion US dollars with a per capita GDP of 3,000 US dollars, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a newunderstanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban andrural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamicand more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is animportant experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economicand technology cooperation, and making contribution to China's owndevelopment and the common development in the world.On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenationa reality.Ladies and gentlemen,China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to makea positive impact on Asia in the area of development.A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, whichhas made China the third largest importer globally and the largestimporter in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of 272.9 billion US dollars worth of merchandise, up by 42.4percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by Chinahas risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinesenationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China's development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborlyrelationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust andcooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquillity in Asia.China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizingits cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free tradeareas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.Ladies and Gentlemen,It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation onthe security front.To this end, China will take the following steps:

First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination onmajor international and regional issues.Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, naturalresources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthenedeconomic cooperation with the neighboring countries.Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready tostep up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizingthe key areas and conducting performance-oriented cooperation.Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.Ladies and Gentlemen,China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contributionto the lofty cause of peace and development in the world.Thank you.

第三篇:博鳌论坛讲话翻译

1、博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。

Boao Forum for Asia can promote quickly;it is up to the high development of Asia, and to witness and promote the historical process.2、亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。

The development of Asia does not only change the fortune of Asians, but also influence the development course of the world.3、亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,The promotion of Asia profits from the whole stabilization of international and regional environment, the further development of economic globalization and regional cooperation, the progress of the harmonious relationship around Asia.4、近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程

From modern times, with the various inner and outer factors, Asia experiences the intricate and difficult progress of development.5、今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

Today, the achievement of progress which people can see benefits by the hardworking Asians, that is the result of their laborious endeavor.6、亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。

Asians spread their own outstanding culture as well as widely absorb the excellent civilization achievement of all over the world, and that facilitates the development of Asia and the world.7、步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。

The promotion of Asian has stood in a new historical starting point since the second decade of 21century.8、今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。

Now, Asian economy is more flourishing, the society has a high progress, people have more steady confidence and it has a widen evolution prospect.9、同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。

Meanwhile, we also know Asia is facing the contradiction of the unreasonable economy structure, the unbalance of development, the regional usual issues, the traditional and untraditional security issues.10、在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。With the tendency of deep going of世界多极化, economic globalization, how to deal with the relationship between development and steady is still the significant problem for Asians.11、推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。

It is the common mission for Asians in this century that propelling the common development and establishing the harmonious Asia.12、第二,转变发展方式,推动全面发展。

Secondly, transforming the development models and enhancing the integrated development.13、第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。

Thirdly, sharing the evolution opportunity and facing the various challenges.14、我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。

We should enhance and harmonize the macroscopic economic policy, amplify the common profits and propel the common promotion of the whole members in the area.15、努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲民生活得更加幸福。

We should try our best to make the whole members enjoy the achievement of development, make the life of all the people in Asian be better.16、事实充分证明,中国发展繁荣离不开亚洲,亚洲发展繁荣也需要中国。

The fact proves sufficiently that Chinese great progress can’t deviate from Asia, and the promotion of Asia also depends upon China.17、我们将更多投资亚洲和新兴市场国家,同时增加对亚洲发展中国家的经济援助。We will invest more Asian and newly developing countries, at the same time, add the economy aid to the developing countries in Asia.18、促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。

China will promote the development of the economic society and population, natural resources and environment in harmony, then obey the sustainability of development.19、积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,不断增进相互理解和信任。

China will positively enhance the cooperation with mutually beneficial and friendly surroundings in Asia, further the understanding and dependence.20、努力维护有利于亚洲和平与发展的地区环境。

China will try its best to maintain the common area condition to make for the Asian peace and evolution.

第四篇:***五一讲话

今天,我们在这里隆重集会,纪念全世界工人阶级和劳动群众的盛大节日——“五一”国际劳动节,表彰全国劳动模范和先进工作者,目的是弘扬劳模精神,弘扬劳动精神,弘扬我国工人阶级和广大劳动群众的伟大品格。

首先,我代表党中央、国务院,向全国各族工人、农民、知识分子和其他各阶层劳动群众,向人民解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,向香港同胞、澳门同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以节日的祝贺!向为改革开放和社会主义现代化建设作出突出贡献的劳动模范和先进工作者,致以崇高的敬意!在这里,我代表中国工人阶级和广大劳动群众,向全世界工人阶级和广大劳动群众,致以诚挚的问候!

“五一”国际劳动节,是全世界劳动人民共同的节日。从恩格斯领导成立的第二国际明确将1890年5月1日定为第一个国际劳动节起,历史车轮已走过125年。我们党历来高度重视通过纪念“五一”国际劳动节,启发职工群众觉悟,教育引导劳动群众,团结带领工人阶级和广大劳动群众为民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福而奋斗。新中国成立后,我国工人阶级成为国家的领导阶级,我国工人阶级和广大劳动群众成为国家的主人,我们纪念“五一”国际劳动节具有了新的时代意义。

我们所处的时代是催人奋进的伟大时代,我们进行的事业是前无古人的伟大事业,我们正在从事的中国特色社会主义事业是全体人民的共同事业。全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,根本上靠劳动、靠劳动者创造。因此,无论时代条件如何变化,我们始终都要崇尚劳动、尊重劳动者,始终重视发挥工人阶级和广大劳动群众的主力军作用。这就是我们今天纪念“五一”国际劳动节的重大意义。

同志们!

党的十八大以来,党中央从坚持和发展中国特色社会主义全局出发,提出并形成了全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,确立了新形势下党和国家各项工作的战略目标和战略举措,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供了理论指导和实践指南。

历史赋予工人阶级和广大劳动群众伟大而艰巨的使命,时代召唤工人阶级和广大劳动群众谱写壮丽而崭新的篇章。我国工人阶级和广大劳动群众一定要以国家主人翁姿态,积极投身经济社会发展的火热实践,为共同创造我们的幸福生活和美好未来作出新的贡献。

——在前进道路上,我们要始终弘扬劳模精神、劳动精神,为中国经济社会发展汇聚强大正能量。劳动是人类的本质活动,劳动光荣、创造伟大是对人类文明进步规律的重要诠释。“民生在勤,勤则不匮。”中华民族是勤于劳动、善于创造的民族。正是因为劳动创造,我们拥有了历史的辉煌;也正是因为劳动创造,我们拥有了今天的成就。

中国特色社会主义事业大厦是靠一砖一瓦砌成的,人民的幸福是靠一点一滴创造得来的。劳动模范和先进工作者是坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量的楷模,他们以高度的主人翁责任感、卓越的劳动创造、忘我的拼搏奉献,为全国各族人民树立了学习的榜样。“爱岗敬业、争创一流,艰苦奋斗、勇于创新,淡泊名利、甘于奉献”的劳模精神,生动诠释了社会主义核心价值观,是我们的宝贵精神财富和强大精神力量。今天受到表彰的全国劳动模范和先进工作者,就是我国亿万劳动人民的杰出代表。党和人民感谢你们!全社会都要向你们学习!

伟大的事业需要伟大的精神,伟大的精神来自于伟大的人民。我们一定要在全社会大力弘扬劳模精神、劳动精神,大力宣传劳动模范和其他典型的先进事迹,引导广大人民群众树立辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动的理念,让劳动光荣、创造伟大成为铿锵的时代强音,让劳动最光荣、劳动最崇高、劳动最伟大、劳动最美丽蔚然成风。要教育孩子们从小热爱劳动、热爱创造,通过劳动和创造播种希望、收获果实,也通过劳动和创造磨炼意志、提高自己。

我们的根扎在劳动人民之中。在我们社会主义国家,一切劳动,无论是体力劳动还是脑力劳动,都值得尊重和鼓励;一切创造,无论是个人创造还是集体创造,也都值得尊重和鼓励。全社会都要贯彻尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的重大方针,全社会都要以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,任何时候任何人都不能看不起普通劳动者,都不能贪图不劳而获的生活。

荣誉是继续前行的动力。广大劳动模范和先进工作者要珍惜荣誉、再接再厉,爱岗敬业、争创一流,用工人阶级的优秀品格、模范行动引导和鼓舞全体人民,再立新功、再创佳绩。

好发挥劳模的榜样、示范、引领作用。

——在前进道路上,我们要始终坚持人民主体地位,充分调动工人阶级和广大劳动群众的积极性、主动性、创造性。人民是历史的创造者,是推动我国经济社会发展的基本力量和基本依靠。推进“四个全面”战略布局,必须充分调动广大人民群众的积极性、主动性、创造性。

我们一定要发展社会主义民主,切实保障和不断发展工人阶级和广大劳动群众的民主权利。要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持工人阶级的国家领导阶级地位,加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,坚持和完善人民代表大会制度,推进协商民主广泛多层制度化发展,促进人民依法、有序、广泛参与管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业。要推进基层民主建设,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,更加有效地落实职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权。要尊重人民首创精神,甘当人民群众小学生,把蕴藏于工人阶级和广大劳动群众中的无穷创造活力焕发出来,把工人阶级和广大劳动群众智慧和力量凝聚到推动各项事业上来。

我国工人阶级和广大劳动群众要增强历史使命感和责任感,立足本职、胸怀全局,自觉把人生理想、家庭幸福融入国家富强、民族复兴的伟业之中,把个人梦与中国梦紧密联系在一起,把实现党和国家确立的发展目标变成自己的自觉行动。

——在前进道路上,我们要始终实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,让改革发展成果更多更公平惠及人民。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。全心全意为工人阶级和广大劳动群众谋利益,是我国社会主义制度的根本要求,是党和国家的神圣职责,也是发挥我国工人阶级和广大劳动群众主力军作用最重要最基础的工作。

国家建设是全体人民共同的事业,国家发展过程也是全体人民共享成果的过程。我们一定要适应改革开放和发展社会主义市场经济的新形势,从政治、经济、社会、文化、法律、行政等各方面采取有力措施,促进社会公平正义,实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,特别是要实现好、维护好、发展好广大普通劳动者根本利益。

党和国家要实施积极的就业政策,创造更多就业岗位,改善就业环境,提高就业质量,不断增加劳动者特别是一线劳动者劳动报酬。要建立健全党和政府主导的维护群众权益机制,抓住劳动就业、技能培训、收入分配、社会保障、安全卫生等问题,关注一线职工、农民工、困难职工等群体,完善制度,排除阻碍劳动者参与发展、分享发展成果的障碍,努力让劳动者实现体面劳动、全面发展。要面对面、心贴心、实打实做好群众工作,把人民群众安危冷暖放在心上,雪中送炭,纾难解困,扎扎实实解决好群众最关心最直接最现实的利益问题、最困难最忧虑最急迫的实际问题。

劳动关系是最基本的社会关系之一。要最大限度增加和谐因素、最大限度减少不和谐因素,构建和发展和谐劳动关系,促进社会和谐。要依法保障职工基本权益,健全劳动关系协调机制,及时正确处理劳动关系矛盾纠纷。我国工人阶级和广大劳动群众要发扬识大体、顾大局的光荣传统,正确认识和对待改革发展过程中利益关系和利益格局的调整,正确处理个人利益和集体利益、局部利益和全局利益、眼前利益和长远利益的关系,树立法治观念,增强法律意识,自觉维护社会和谐稳定。

——在前进道路上,我们要始终高度重视提高劳动者素质,培养宏大的高素质劳动者大军。劳动者素质对一个国家、一个民族发展至关重要。劳动者的知识和才能积累越多,创造能力就越大。提高包括广大劳动者在内的全民族文明素质,是民族发展的长远大计。面对日趋激烈的国际竞争,一个国家发展能否抢占先机、赢得主动,越来越取决于国民素质特别是广大劳动者素质。要实施职工素质建设工程,推动建设宏大的知识型、技术型、创新型劳动者大军。

我们一定要深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,把提高职工队伍整体素质作为一项战略任务抓紧抓好,帮助职工学习新知识、掌握新技能、增长新本领,拓展广大职工和劳动者成长成才空间,引导广大职工和劳动者树立终身学习理念,不断提高思想道德素质和科学文化素质。要深入开展中国特色社会主义理想信念教育,培育和践行社会主义核心价值观,弘扬中华优秀传统文化,开展以职业道德为重点的“四德”教育,深化“中国梦·劳动美”教育实践活动,不断引导广大群众增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。要创新思想政治工作方式方法,加强人文关怀和心理疏导,打造健康文明、昂扬向上的职工文化,丰富职工精神文化生活,不断满足广大职工群众精神文化需求。

三百六十行,行行出状元。任何一名劳动者,要想在百舸争流、千帆竞发的洪流中勇立潮头,在不进则退、不强则弱的竞争中赢得优势,在报效祖国、服务人民的人生中有所作为,就要孜孜不倦学习、勤勉奋发干事。一切劳动者,只要肯学肯干肯钻研,练就一身真本领,掌握一手好技术,就能立足岗位成长成才,就都能在劳动中发现广阔的天地,在劳动中体现价值、展现风采、感受快乐。

同志们!

我国工人阶级是我们党最坚实最可靠的阶级基础。我国工人阶级从来都具有走在前列、勇挑重担的光荣传统,我国工人运动从来都同党的中心任务紧密联系在一起。在当代中国,工人阶级和广大劳动群众始终是推动我国经济社会发展、维护社会安定团结的根本力量。那种无视我国工人阶级成长进步的观点,那种无视我国工人阶级主力军作用的观点,那种以为科技进步条件下工人阶级越来越无足轻重的观点,都是错误的、有害的。不论时代怎样变迁,不论社会怎样变化,我们党全心全意依靠工人阶级的根本方针都不能忘记、不能淡化,我国工人阶级地位和作用都不容动摇、不容忽视。

全心全意依靠工人阶级,要解决认识问题,更要解决实践问题。各级党委和政府要把全心全意依靠工人阶级的根本方针贯彻到经济、政治、文化、社会、生态文明建设以及党的建设各方面,落实到党和国家制定政策、推进工作全过程,体现到企业生产经营各环节。要不断营造环境、搭建平台、畅通渠道、创新方式,为广大职工成长成才、就业创业、报效国家、服务社会创造更多机会,为广大职工参与企事业单位民主管理、参与国家治理和社会治理打开更广阔的通道。

同志们!

今年是中华全国总工会成立90周年。90年来,在中国共产党领导下,中华全国总工会及其各工会组织为我国革命、建设、改革事业作出了重大贡献。在此,我代表党中央、国务院,向为党的工运事业作出卓越贡献的老一代工会工作者,向全国各级工会组织和广大工会干部,向广大职工和工会积极分子,表示热烈的祝贺!

工会是党联系职工群众的桥梁和纽带,工会工作是党的群团工作、群众工作的重要组成部分,是党治国理政的一项经常性、基础性工作。新形势下,工会工作只能加强,不能削弱;

主义工会发展道路,坚守工会工作的主战场,狠抓工会工作的中心任务,模范履行工会组织的政治责任,更好发挥工会组织作用。要坚持自觉接受党的领导的优良传统,牢牢把握正确政治方向,牢牢把握我国工人运动的时代主题,带领亿万职工群众坚定不移跟党走。要坚决履行维护职工合法权益的基本职责,把竭诚为职工群众服务作为工会一切工作的出发点和落脚点,帮助职工群众通过正常途径依法表达利益诉求,把党和政府的关怀送到广大劳动群众心坎上,不断赢得职工群众的信赖和支持。要坚持把群众路线作为工会工作的生命线和根本工作路线,把工作重心放在最广大普通职工身上,着力强化服务意识、提高维权能力,改进工作作风,破除衙门作风,坚决克服机关化、脱离职工群众现象,让职工群众真正感受到工会是“职工之家”,工会干部是最可信赖的“娘家人”。要自觉运用改革精神谋划推进工会工作,创新组织体制、运行机制、活动方式、工作方法,推动工会工作再上新台阶。要发挥民间外交优势,增进我国工人阶级同各国工人阶级的友谊,发展同各国工会组织、国际和区域工会组织的关系,为维护世界和平、促进共同发展作出新的更大贡献。

各级党委要加强和改善对工会的领导,注重发挥工会组织的作用,健全组织制度,完善工作机制,加大对工会工作的支持保障力度,及时研究解决工会工作中的重大问题,热情关心、严格要求、重视培养工会干部,为工会工作创造更加有利的条件。

同志们!

伟大的事业呼唤着我们,庄严的使命激励着我们。我国工人阶级和广大劳动群众要更加紧密地团结在党中央周围,勤奋劳动、扎实工作,锐意进取、勇于创造,在实现“两个一百年”奋斗目标的伟大征程上再创新的业绩,以劳动托起中国梦!

严以修身

就是要加强党性修养,坚定理想信念,提升道德境界,追求高尚情操,自觉远离低级趣味,自觉抵制歪风邪气。

严以用权

就是要坚持用权为民,按规则、按制度行使权力,把权力关进制度的笼子里,任何时候都不搞特权、不以权谋私。

严以律己

就是要心存敬畏、手握戒尺,慎独慎微、勤于自省,遵守党纪国法,做到为政清廉。谋事要实

使点子、政策、方案符合实际情况、符合客观规律、符合科学精神,不好高骛远,不脱离实际。

创业要实

就是要脚踏实地、真抓实干,敢于担当责任,勇于直面矛盾,善于解决问题,努力创造经得起实践、人民、历史检验的实绩。

做人要实

就是要对党、对组织、对人民、对同志忠诚老实,做老实人、说老实话、干老实事,襟怀坦白,公道正派。要发扬钉钉子精神,保持力度、保持韧劲,善始善终、善作善成,不断取得作风建设新成效。

李素丽,女,汉族,1962年出生,是北京市公交总公司汽一公司第一营运分公司21路售票员,1998年起从事“李素丽热线”管理工作。在18年的售票员工作中,她把“全心全意为人民服务”作为自己的座右铭,真诚、热情地为乘客服务,被群众誉为“老人的拐杖、盲人的眼睛、外地人的向导、病人的护士,群众的贴心人”,先后荣获全国五四奖章及“三八红旗手”、优秀共产党员等称号,2000年被评为全国劳动模范。

“用力去做只能达到称职,用心去做才能达到优秀。”日前与全国劳模李素丽交谈的时候,记者强烈地感受到她“干一行、爱一行、钻一行”的敬业精神和全心全意为百姓服务的崇高境界。

李素丽衣着得体,言谈有素。对此,她自信地说:“我的形象代表的不是我自己,对内我代表首都,对外我代表中国。”

从售票台到热线平台,是什么使李素丽在平凡的岗位上光芒耀眼?她坦言:“不管干什么工作,都要有强烈的事业心、责任心和爱心,只有把自己和职业融为一体,把自身价值和本职岗位紧密相连,全身心地投入到工作中去,才能把本职工作干好。”

为了给聋哑人提供优质服务,李素丽学会了简单的哑语;为了使外地人在北京有亲切感,李素丽一有机会就学习方言;为了给不同层次的乘客提供优质服务,李素丽不断“充电”,目前已经是一位硕士研究生。她说,做一名优秀的服务人员很不容易,只有学到过硬的本领,才能为百姓搞好服务。一个好的售票员在某种程度上可能是一个心理学家、语言学家和外交家。工作中,李素丽常常试着与乘客换位思考,设身处地为乘客着想,努力把握乘客心理,常常几句话就化解了车厢里的矛盾。她说:“车厢就是一个流动的小社会,化解矛盾是售票员应该掌握的基本技能。”

谈起对焦作的印象,李素丽高兴地说,来焦作之前她在网上查阅许多资料,对焦作有了初步了解。但是当踏上这块土地时,她还是感到出乎意料:焦作的城市建设非常好,整个城市不仅美丽,而且整洁,给她留下了深刻的印象。

作为全国公交战线的一面旗帜,记者请李素丽就我市公交事业发展谈一点看法。她亲切地说,虽然来焦作时间很短,但却感受到了焦作公交人昂扬的精神风貌和积极的工作状态,这是公交事业发展的基础和保证。在公交事业发展的过程中,优质服务非常关键,只有紧跟时代需求,不断研究和创新服务方法、提高服务质量,才能使公交事业健康快速发展。

我们相信,李素丽的焦作之行对提升我市服务行业的整体服务水平必将产生强劲的推动力。

第五篇:博鳌论坛专题

论坛简介

4月13日下午,在2011年年会前夕,博鳌亚洲论坛召开理事会会议。理事长、日本前首相福田康夫主持会议,副理事长曾培炎等13名理事和理事代表出席,其中包括马来西亚前总理巴达维、新加坡国务咨政吴作栋、美国前财政部长鲍尔森等知名政治家和企业家。

周文重秘书长就2010年秘书处工作和2011年规划做了报告。理事会对过去一年中秘书处在内部建设、会员服务、学术研究、扩大影响力方面做出的成绩表示赞赏和认可,并批准了论坛2011年工作计划。据悉,论坛2011年将在澳大利亚、法国等地相继举行资源会议、资本会议等专题会议,是论坛“走出亚洲”的持续性努力的一部分。

论坛理事、法国前总理拉法兰因行程原因,未能亲自出席理事会会议,但将出席论坛其他活动。

理事会会议结束后,博鳌亚洲论坛会员大会召开,讨论并通过了秘书长报告。会员大会是博鳌亚洲论坛的最高决策机构。

论坛宣言

新千年伊始,我们聚首中国海南省博鳌,审视亚洲地区经济与社会发展面临的挑战,认识到在这些问题上熔铸亚洲观点的重要性,进一步认识到为增进本地区的相互依存和经济整合而做出持续努力的重要性。为此,我们:

注意到亚洲国家经济与社会环境的不同,经济发展阶段的差异以及文化和传统的多样性;

注意到尽管亚洲具有丰富的多样性,但各国争取平等和可持续发展的目标是一致的,各国都有着共同的前进愿望和决心;

认识到使用新技术,实施外向型战略,以充分挖掘亚洲巨大的自然和人力资源潜力,是消除贫困、增进繁荣、提高生活质量的最佳途径;

坚信亚洲各国之间的对话、协调与合作,将进一步巩固和深化亚洲内部、亚洲与世界其他地区之间的经济联系,增加亚洲内部、亚洲与世界其它地区之间的贸易和投资。

为此我们郑重宣示:

依据中华人民共和国法律建立博鳌亚洲论坛,中国海南省的博鳌是论坛的永久所在地 博鳌亚洲论坛受以下前景、使命和战略的指导:

前景

力争将博鳌亚洲论坛办成高水准论坛,通过区域经济的进一步整合,推进亚洲国家发展目标的实现。

使命

为达致以上前景,论坛将努力:

为政府要员、商业领袖和知名学者提供一个高层对话平台,以增进和深化贸易和投资联系,推动建立伙伴关系,在应对不断出现的全球性经济挑战方面,阐明各自的观点。

增进亚洲跨文化间的相互理解,增强本地区私营团体的社会责任感。

创造一个良好的环境,强化商业团体在寻求增长和进步过程中的和谐共生关系,以实现本地区经济的可持续发展。

培育和增进区域内网络机制和地区战略联盟的概念,以增加全球化过程中,亚洲内部、亚洲与世界其它地区之间的贸易和投资机会。

为人力资源开发,以及涉及本地区及其与世界其它地区关系的重要研究活动,提供智力支持。

战略

为完成以上使命,论坛将采行以下战略:

1.经常性地举办各种会议,如论坛大会,研讨会、座谈会和讲座,讨论贸易、投资及环境保护等领域的重大问题。

2.激发本地区其他机构的主动性,以促进和强化各国政府与商业团体之间在贸易和投资领域的伙伴关系。

3.把握可能影响本地区经济的全球和地区性经济发展趋势。

4.甄别随时出现的、可能影响贸易和金融的各种问题并发布相关信息,揭示和彰显新出现的投资机会。

5.独立并合作开展有助于实现论坛宗旨的各类研究活动。

6.通过网络化的安排,增进本地区商业团体间的联系。

7.成为一个研究及培训中心,以增强亚洲商业团体的管理和科技创新能力。

我们还同意建立适当的机构,以实现博鳌亚洲论坛的理想和目标。

我们坚信博鳌亚洲论坛将为建设一个更加繁荣、稳定、和谐自处且与世界其他地区和平共处的新亚洲做出重要的贡献。

2001年2月26日于中国海南博鳌 论坛章程

前言

2001年2月27日,来自澳大利亚、孟加拉人民共和国、文莱达鲁萨兰国、柬埔寨王国、中华人民共和国、印度共和国、印度尼西亚共和国、日本国、伊朗伊斯兰共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、老挝人民民主共和国、马来西亚、蒙古国、缅甸联邦、尼泊尔王国、巴基斯坦伊斯兰共和国、菲律宾共和国、大韩民国、新加坡共和国、斯里兰卡民主社会主义共和国、塔吉克斯坦共和国、泰王国、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦共和国和越南社会主义共和国等二十六个国家(以下简称“26个发起国”)的代表在中华人民共和国(以下简称“中国”)海南省博鳌召开大会,正式宣布成立博鳌亚洲论坛。

本章程根据《博鳌亚洲论坛宣言》和《博鳌亚洲论坛章程指导原则》确立的精神制订。

第一章总则

第一条名称

本组织的名称为“博鳌亚洲论坛”(以下简称“论坛”)(英文名称为Boao Forum For Asia, 缩写BFA)。

第二条性质

论坛为非官方、非营利性、定期、定址的国际组织。

第三条宗旨

1、立足亚洲,促进和深化本地区内和本地区与世界其它地区间的经济交流、协调与合作;

2、为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;

3、通过论坛与政界、商界及学术界建立的工作网络为会员与会员之间、会员与非会员之间日益扩大的经济合作提供服务。

第四条法律管辖

遵守中华人民共和国宪法和法律法规,尊重当地的社会道德习俗。

第五条会址

中国海南博鳌为论坛总部的永久所在地。论坛的注册地址为中国海南省琼海市博鳌金海岸大道1号。

第二章业务范围

第六条业务范围

论坛的业务范围包括:

1、召开年会、研讨会以及其它学术讨论会,讨论亚洲和世界经济与社会发展,包括金融、贸易、投资及环境等领域的重要问题;

2、提出地区性或全球性的倡议,促进和加强各国政府与商业实体之间在商贸和投资方面的合作关系;

3、跟踪影响全球和地区经济的动向;

4、甄别可能影响贸易、金融和社会发展的各种问题;搜集和发布相关信息,突显地区经济合作机会;

5、通过论坛建立的工作网络,增进区域内外企业间联系;

6、创建和成为具有国际影响力的研究及培训中心,为商业团体提供先进的管理经验和技术;

7、独立或合作开展有助于实现论坛宗旨的会议展览、信息交流、经济评估、教育培训、电子商务等各类活动。

第三章会员

第七条会员类别

1、论坛设正式会员和非正式会员。

发起会员、荣誉会员、钻石会员和白金会员为正式会员;普通会员和临时会员为非正式会员。

2、发起会员系指26个发起国按照各国所分配的名额(每个国家2名)派出的、参加论坛所有活动,包括决策过程的前政要、知名人士 和非营利机构;

3、荣誉会员系指为论坛的创建和发展作出重要和实质性贡献的个人、企业和组织;荣誉会员不超过10名;

4、钻石会员和白金会员系指参加论坛所有活动包括决策过程、且其申请已经被批准的个人、企业和组织;

5、普通会员系指以出席、观摩论坛年会以及其他活动为目的、且其申请已经被批准的个人、企业和组织。

6、临时会员系指一次性缴费出席、观摩论坛年会及其他业务活动、且其申请已经被批准的个人、企业和组织。

第八条会员条件

1、有加入论坛的意愿;

2、同意遵守论坛章程;

3、在所从事的领域内具有一定的影响;

4、愿意履行论坛会员义务。

第九条加入

申请人按照论坛规定的程序,提交书面申请,由论坛有关机构审核批准。

第十条会员权利

(一)正式会员享有以下权利:

1、论坛会员大会发言权、表决权以及理事会理事的选举权和被选举权;

2、对论坛年会及其他活动议题的建议权;

3、参加论坛年会;

4、与政府、商界及学术界领袖优先进行直接交流;

5、获得论坛提供的信息,并经授权,优先使用论坛网站的经济信息数据库;

6、通过论坛建立的工作网络寻求商机;

7、就“企业诊断”寻求论坛帮助;

8、委托论坛就其所关心的问题举办专题研讨会;

9、委托论坛就其商业拓展计划进行市场分析和法律咨询;

10、委托论坛推荐或培训人才;

11、优先享有论坛举办各类活动的承办权或赞助权;

12、经授权享有“博鳌亚洲论坛会员”的冠名权;

13.得到具有国际资质的审计事务所提交的审计报告;

14、享有博鳌水城给予论坛的各种优惠待遇;

15、享有论坛理事会赋予的其它权利。

但如正式会员要享受

(七)至

(十)条的权利,博鳌亚洲论坛将收取适当费用。

(二)普通会员享有以下权利:

1、出席论坛年会;

2、获得论坛提供的信息,并经授权,使用论坛网站的经济信息数据库;

3、通过论坛建立的工作网络寻求商机;

4、优先参加论坛举办的有关商务活动;

5、委托论坛推荐或培训人才;

6、享有博鳌水城给予论坛的部分优惠待遇;

7、享有论坛理事会赋予的其它权利。

(三)临时会员享有以下权利:

1、一次性出席、观摩论坛年会或其他活动;

2、享有论坛制定的与当次活动有关的待遇。

第十一条会员义务

会员义务包括:

1、遵守并执行论坛决议;

2、遵守论坛章程及有关规定;

3、按时参加会员大会及论坛相关活动;

4、保护论坛合法利益;

5、依据论坛有关规定交纳会员费;

6、向论坛提供真实可靠的资料与信息;

7、论坛理事会规定的其它相关义务。

第十二条会员退会

1.会员有权利退会;

2.会员决定退出论坛时,应提前2个月书面通知论坛秘书长。一旦接到秘书处书面确认,其会员资格即被视为终止。

3.会员退会程序按会员招募细则有关规定执行。

第十三条会员资格终止

任何会员有违法行为、或与论坛失去联系两年以上,秘书处报经理事会同意有权终止其会员资格,但应事前通知该会员,该会员有权要求举行听证会。

第四章 组织机构与官员任免

第十四条组织机构

论坛的主要组织机构如下:

1、论坛会员大会;

2、理事会;

3、秘书处;

4、研究培训院;

5、咨询委员会.第十五条会员大会

(一)会员大会为论坛的最高权力机构,每年举行一次。会员大会由论坛秘书处负责筹备,有关会议事宜应提前通知所有会员。

(二)因不可抗力未能将召开会议的通知送达某一或某些会员的,或某一或某些会员因故未能参加会员大会,在符合法定人数的情况

下,不影响会员大会的进程。

(三)会员大会的权力:

1、审议通过论坛章程或章程修改议案;

2、选举理事会理事;

3、通过由秘书处提交并经理事会审议的工作报告和预算;

4、讨论会议议程中规定的其它事项;

5、讨论由正式会员提出的其它书面动议,该动议应由至少四分之一正式会员签署,并在会前两个星期提交论坛秘书处。

(四)会员大会决议由参加大会的全体正式会员简单多数通过。

(五)会员大会主席由理事长担任。如果理事长不能出席,应委托副理事长或一位其他理事代替其行使职责。此外,应在正式会员中

产生若干联合主席。

第十六条会员大会法定人数及投票

出席会员大会的法定人数为全体正式会员人数的三分之一。

所有正式会员在会员大会或会员大会特别会议上均有投票权。投票采取举手表决的方式,或经至少三名正式会员或一名理事会成员的要求采取不记名投票的方式进行表决。根据会员大会所制订的有关规则,允许会员指定代表进行投票。

第十七条会员大会特别会议

在会员大会闭会期间,理事会有权根据四分之一以上正式会员的书面提议,召开会员大会特别会议,讨论不能延至下届会员大会处理的有关紧急事项。

第十八条论坛理事会

1、理事会为会员大会的最高执行机构,向会员大会负责;

2、理事会理事由论坛正式会员在会员大会上以简单多数通过方式产生

3、理事会每年举行一次会议,与会员大会同期在论坛总部所在地举行。

4、经三名以上理事提议,多数理事同意,理事长可应召开理事会特别会议。

第十九条理事会组成

1、论坛理事会由十五名理事组成,第一届理事会的任期为5年,此后的理事会每届任期3年。理事可连选连任,但任期不超过两届。理事会的选举,应考虑保持论坛政策方向和愿景实施的连续性。

2、十三名理事从各国,特别是亚洲国家中具有影响力的前政要、高级官员、专家学者、企业界领袖等人士中选出,可连选连任,但

两届;

3、论坛秘书长和东道国首席代表为理事会当然理事;

4、理事会组成要注意地理区域均衡的原则,不得有四位以上理事来自同一国家或经济体

理事会理事人数经会员大会批准后可进行增减。

第二十条理事长和副理事长

1、理事会设理事长和副理事长;

2、理事长和副理事长由出席理事会会议的三分之二以上理事选举通过产生,候选人的产生,要注意地理区域均衡的原则;

3、副理事长由东道国首席代表担任

4、第一届理事长及副理事长任期为五年,可连选连任。以后的理事会任期为3年。

5、如若理事长因故无法担任其职务,副理事长应担任代理理事长,直至下一次理事会会议;该会议选举出的理事长之任期应为前任

之任期。

第二十一条论坛理事会的职责

理事会的职责包括:

1、对整个论坛的活动监督和管理;

2、审议由秘书处向会员大会提交的论坛工作报告和预算;

3、任命论坛秘书长和副秘书长;

4、审议论坛章程修改议案;

5、批准论坛重大的规章制度;

6、决定会员大会的召开,并审议通过会员大会议程;

任期不超过理事长余下

7、会员大会授权的其他职责。

第二十二条理事会决议的产生

除本章程和有关规则另有规定外,理事会决议由出席理事会会议的全体理事以简单多数通过并生效。每个理事有一个投票权。

理事会也可采取非会议形式对论坛重大问题或紧急事项做出决议。

第二十三条 理事长职责

理事长职责应为:

1、主持理事会会议和会员大会;

2、监督有助于实现论坛宗旨、促进论坛利益的中、长期计划和项目的制定;

3、经理事会授权,可代表论坛签署非协议性的、非约束性的和非行政性的往来文书和函件

4、向会员大会报告理事会的工作;

5、行使理事会赋予的其他职责。

第二十四条 副理事长职责

1、协助理事长行使职责;

2、在理事长不能履行其职责时,代为行使理事长职责;

3、支持和指导论坛及秘书处的日常事务;

4、行使理事会赋予的其他职责。

第二十五条秘书处

秘书处为论坛常设执行机构,其职责如下:

1、负责论坛所有会议的筹备

2、执行会员大会和理事会的决议;

3、准备论坛工作报告和预算,提交理事会审议;

4、负责论坛资金筹措和运作;

5、负责起草或修改论坛的规章制度,并报理事会批准;

6、负责会员入会、退会、日常联络等相关服务;

7、在研究培训院的协助下,组织起草并发表与论坛业务相关的经济预测;待研究培训院运转正常,这一职能就转移到研究培训院;

8、在研究培训院的协助下,负责为论坛年会、研讨会及其它专题会议提供智力资源;待研究培训院运转正常,这一职能就转移到研

究培训院;

9、在研究培训院的协助下,为会员和其它合作方提供人力资源培训;待研究培训院运转正常,这一职能就转移到研究培训院;

10、在研究培训院的协助下,负责建立亚洲地区乃至全球范围内工作网络及信息交流中心;待研究培训院运转正常,这一职能就转移 到研究培训院;

11、负责理事会委托的其它事务;

12、协助理事长履行其职责。

第二十六条秘书长

秘书长为论坛的首席执行官并领导秘书处,任期三年,经理事会批准可延任,但任期不超过两任。其职责如下:

1、负责论坛的日常事务,对外代表论坛;

2、负责主持除论坛会员大会及理事会会议之外的论坛所有会议;

3、执行理事会批准的规章制度;

4、聘用、提拔及解聘秘书处职员;

5、提出调整秘书处职能部门或论坛办事处的议案,报理事会审议批准;

6、负责执行理事会委托或授权的其它事务。

第二十七条副秘书长

经理事会决定,论坛设副秘书长若干名。副秘书长可由秘书长提名,并由理事会任免。如其他理事提名副秘书长,在提交理事会批准之前,应得到秘书长同意。副秘书长任期三年,经理事会批准可延任。

副秘书长职责如下:

1、协助秘书长处理有关日常事务;

2、在秘书长无法履行其职责时,代为行使秘书长职责;

3、受秘书长委托或授权处理其它事务。

第二十八条秘书长、副秘书长职务终止

秘书长和副秘书长在下列情况下终止职务:

1、提前三个月向理事长提出书面辞呈;

2、理事会会议三分之二以上理事通过免职决议,在此情况下,其有权要求举行听证会;

3、无法履行其职务;

4、受到刑事处分。

第二十九条 研究培训院

研究培训院是论坛重要的智力支持机构。其主要职能包括:在对世界经济研究分析基础上,提出年会主题和议题;组织起草并发表与论坛业务相关的经济预测;负责为论坛年会、研讨会及其它专题会议提供智力资源;为会员和其它合作方提供人力资源培训;负责建立亚洲地区乃至全球范围内工作网络及信息交流中心;待研究培训院运转正常,上述职能由秘书处转移到研究培训院。

研究培训院院长通过公开招聘后,由秘书长提名,理事会任命。

第三十条咨询委员会

1、论坛设咨询委员会,委员会成员11名,由理事会从曾经担任过理事并对论坛工作做出过积极贡献的人士以及其他各界知名人士中

选举产生。咨询委员会从其成员选举产生一名主席并视情选举产生若干副主席。咨询委员会成员任期3年,可连任,但不得超过两 届;

2、咨询委员会在论坛年会期间举行会议,或不定期就与论坛事务相关的重大问题提出咨询和意见;

3、咨询委员会成员不领取薪酬,但因履行职能所产生的费用,根据秘书处相关规定,由论坛支付。

4、咨询委员会成员每年应邀作为嘉宾参加年会。

第五章资产管理和使用

第三十一条论坛经费来源

1、会员费;

2、参会费;

3、捐款;

4、政府资助;

5、在论坛业务范围内开展活动或服务的收入;

6、论坛资金的利息;

7、其他合法收入。

第三十二条经费的使用

论坛所有的经费应用于实现论坛宗旨,且在本章程及其相关细则规定的范围内使用。

第三十三条财务管理

遵守国际公认的会计准则及东道国财务法规,确保所有会计资料合法、真实和完整。

每年应由具有国际认证资格的会计师事务所对论坛的帐目进行审计。

论坛正式职员保险、福利及其它待遇,可参照东道国相关行政法规。

第六章章程的修改

第三十四条章程修改程序

1、章程修正案应由秘书处提交给理事会审议,并由会员大会批准;

2、章程修正案在会员大会通过后生效。

第七章论坛解散

第三十五条解散程序

论坛的解散应按照以下程序进行:

1、论坛解散议案在经理事会审议后,提交论坛会员大会;

2、会员大会根据上述议案,做出解散论坛的决议;

3、解散论坛的决议须通知东道国注册机关。

论坛在解散之前,应根据国际惯例和东道国法律法规设立清算委员会,对论坛资产及债务进行清理。

论坛资产在偿付债务和按有关规定退还会员费后,如有剩余,则应在注册机关的监督下,捐予或用于发展与本论坛宗旨相关的事业。

第八章附则

第三十六条章程细则

本章程未尽事宜在相关细则中加以规定;该细则经理事会批准后生效。

第三十七条语言

本论坛的正式语言为英文和中文。

第三十八条解释

本章程的解释权属论坛理事会。

第三十九条生效

本章程自2010年 4月8日在中华人民共和国海南省博鳌召开的论坛会员大会上通过生效 论坛历史

近半个世纪以来,亚洲各国通过自身努力,在经济与社会发展方面取得了显著成就,在国际和地区事务中的影响力日益上升。特别是近二、三十年来,亚洲经济总体发展迅速,东亚经济实现了腾飞,创造了令世人瞩目的“东亚奇迹”,并成为世纪最具经济发展活力的地区之一。虽然在世纪之末,遭受金融危机的重创,但经过自我调整与改革,亚洲经济已迅速复苏。

由于亚洲大多数国家现已实行开放政策,彼此间的贸易和投资联系日益密切,双边、区域、次区域以及跨区域的合作逐步展开;各国间工商、金融、科技、交通、文化等领域的合作与交流不断增加;东亚地区合作(10+3)已进入实质性阶段;东盟内部经济一体化、澜沧江-湄公河流域合作、图们江流域合作等次区域合作正在进行;亚太经济组织、亚欧会议、东亚-拉美论坛等跨区域合作也在向前推进。可以预言,亚洲经济发展与合作的前景十分广阔。

跨入新世纪,在经济全球化和区域化不断发展,欧洲经济一体化进程日趋加快、北美自由贸易区进一步发展的新形势下,亚洲各国正面临巨大的机遇,也面临许多可以预见和难以预见的严峻挑战,一方面要求亚洲国家加强与世界其它地区的合作,同时也要求增进亚洲国家之间的交流与合作。如何应付全球化对本地区国家带来的挑战,保持本地区经济的健康发展,加强相互间的协调与合作已成为亚洲各国面临的共同课题。

亚洲国家和地区虽然已经参与了APEC、PECC等跨区域国际会议组织,但就整个亚洲区域而言,目前仍缺乏一个真正由亚洲人主导,从亚洲的利益和观点出发,专门讨论亚洲事务,旨在增进亚洲各国之间、亚洲各国与世界其它地区之间交流与合作的论坛组织。鉴此,1998年9月,澳大利亚前总理霍克、日本前首相细川护熙和菲律宾前总统拉莫斯倡议成立一个类似达沃斯“世界经济论坛”的“亚洲论坛”。

亚洲论坛的概念一经推出即获得了有关各国的一致认同。1999年10月8日,中华人民共和国副主席胡锦涛阁下在北京会见了专程为“亚洲论坛”来华的拉莫斯阁下和霍克阁下。胡锦涛阁下在认真听取两位政要有关“论坛”构想的介绍后,表示中国政府一贯重视和支持多层次、多渠道、多形式的地区合作与对话,认为论坛的成立有利于本地区国家间增进了解、扩大信任和加强合作。中方将对“论坛”的设想进行认真研究和积极考虑,并尽力提供支持和合作。同时,胡锦涛副主席还强调,中国也希望进一步了解其它国家的反应,因为论坛的建立必须得到有关国家政府的重视、理解和支持。此后,亚洲有关国家的政府均对成立“亚洲论坛”作出了积极反应

在此背景下,博鳌亚洲论坛成立大会于2001年2月26-27日在中国海南博鳌举行。包括日本前首相中曾根、菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克、哈萨克前总理捷列先科、蒙古前总统奥其尔巴特等26个国家前政要出席了大会。此外,中国国家主席江泽民、马来西亚总理马哈迪尔、尼泊尔前国王比兰德拉、越南国家副总理阮孟琴等作为特邀嘉宾出席了成立大会并发表的重要讲话。大会宣布博鳌亚洲论坛正式成立,通过了《博鳌亚洲论坛宣言》、《博鳌亚洲论坛章程指导原则》等纲领性文件,取得圆满成功并受到了国际社会的广泛关注。

论坛总部选择在中国海南博鳌。这是亚洲地区的一些前领导人向中国高层领导提出的建议。他们认为,海南作为中国最大的经济特区,是中国深化与国际社会联系的实验区;海南省以建设生态省为目标,说明它当前和未来的发展重点是生态产业,这是亚洲和国际社会所看重的领域,符合世界经济发展潮流;海南博鳌是一个专门为论坛设计的集生态、休闲、旅游、智能和会展服务为一体的综合功能区,有着十分宜人的自然地理环境;1999年10月,中国国家领导人在会见论坛发起人时表示,将为论坛的创建提供支持与合作;海南省政府已经为论坛的创建提供了多方面的实际支持,并承诺,继续为论坛的创建和运作提供高效、优质的服务。

下载2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版)word格式文档
下载2018博鳌论坛习大大讲话重点(英文版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    博鳌论坛,马克强讲话

    博鳌论坛2014年年会今开幕 李克强将发表主旨演讲 编辑:邢金根 来源:京华时报2014-04-08 02:15:00 博鳌论坛2014年年会今开幕 国务院总理李克强将出席开幕式并发表主旨演讲 博......

    亚洲博鳌论坛2006 曾庆红讲话

    亚洲博鳌论坛2006年年会曾庆红开幕词 Dear Mr. Chairman, Dear Vice Chairmen, Members of the Board of Directors, Mr. Secretary General, Distinguished Guests, Ladi......

    读***讲话有感

    道德是做人的根基 ——读“若无德,则虽体魄智力发达,适足助其为恶”有感习总书记在北京大学的讲话内容非常朴实真诚,字里行间透露出对青年学生的期盼,对青年学生贡献祖国的期盼......

    ***北师大讲话心得

    开篇第一段 9月9日上午,习近平总书记视察北京师范大学,并与师生座谈,向全国广大教师和教育工作者致以崇高的节日敬礼和祝贺。总书记希望,全国广大教师要做有理想信念、有道德情......

    博鳌亚洲论坛范文大全

    博鳌亚洲论坛(英文名称为Boao Forum For Asia,缩写BFA)是一个非政府、非营利性、定期、定址的国际组织。由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及日本前首相细川护熙于1998......

    论坛开幕词博鳌

    今年年会的主题是“包容性发展”。现在在世界经济当中,很多国家还处于低迷状态,有着前途缥缈等不确定因素。反而最近中国等亚洲国家的经济发展非常显著,常常成为人们的话题。......

    博鳌论坛导游词

    “万泉气象新,水阔晚风纯,四海群贤聚,博鳌更喜人”这是2001年江泽民同志在参加博鳌亚洲论坛成立大会时写下的动人诗篇。他高度概括了博鳌水城的美景,同时也显示了中国海纳百川的......

    博鳌论坛会议精神

    推动共同发展 共建和谐亚洲 —在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲 (2011年4月15日,海南博鳌) 中华人民共和国主席 胡锦涛 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: 首先,我谨代表......