奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林

时间:2019-05-14 00:09:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林》。

第一篇:奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林

奥巴马总统在第67届联合国大会上的讲话(全文)

白宫

新闻秘书办公室

2012年9月25日

总统在联合国大会(the United Nations General Assembly)发表讲话

联合国总部

纽约州,纽约市(New York City, NY)

美国东部夏令时间上午10:22

总统:主席先生、秘书长先生、代表们、女士们先生们:今天我首先为诸位讲述一位美国人的经历,他的名字是克里斯•史蒂文斯(Chris Stevens)。

克里斯出生在加利福尼亚州格拉斯山谷镇(Grass Valley, California),父母是律师和音乐家。克里斯年轻时参加了和平队(Peace Corps),在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的感情和敬意油然而生。他立志终身坚持自己的这份承诺。他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。

在利比亚革命初期,克里斯搭乘一艘货轮前往班加西(Benghazi)工作。他作为美国的代表,帮助利比亚人民解决暴力冲突,为伤病员提供护理,同时酝酿了未来全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。革命结束后,他支持新诞生的民主政体,此时利比亚人举行了选举,努力建设新的制度,在摆脱数十年专制统治后开始奋勇向前。

克里斯热爱自己的工作。他为自己服务的国家感到骄傲。他在所见到的人们身上看见了尊严。两个星期前,他前往班加西考察有关新建文化中心和一所医院现代化改造的计划。正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。克里斯曾为保全这所城市尽了力,结果和其他3 位同事在这里被害,时年52岁。

我向诸位讲述这段经历,是因为克里斯•史蒂文斯体现了美国的最佳风貌。他与其他外交服务系统(Foreign Service)的官员一样,跨越大洋和文化架桥铺路,全身心投入联合国体现的国际合作。他十分检点自己的行为,同时坚持一系列原则 ━坚信人人都应该自行决定自己的命运,过上享有自由、尊严、公正和机会的生活。

在班加西对平民的袭击就是对美国的袭击。我们感谢利比亚政府和利比亚人民给予的协助。毋庸置疑,我们将毫不留情地追查凶手,将他们绳之以法。我还感谢最近该地区其他国家─包括埃及、突尼斯和也门--的领导人采取行动保障我国外交设施的安全并呼吁人们保持冷静。全球各地的宗教机构也同样如此。

然而,应该知道,过去两个星期发生的袭击不仅仅针对美国,而且也攻击了创建联合国的根本理想━人们可以和平解决分歧;外交可以取代战争;在全世界相互依赖的情况下,努力为我们的公民带来更多的机会和安全与我们所有的人都息息相关。

我们如果认真坚持这些理想,就没有必要在使馆门口配备更多的警卫,也没有必要发布表示哀悼的声明,或者等待愤怒的情绪逐渐平息。我们如果认真坚持这些理想,就必须坦率地分析这场危机更深层的原因─因为我们面临着抉择,一边是助长我们分裂的势力,另一边是我们共同拥有的希望。

今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯•史蒂文斯这样的人民决定─不应该被杀害他的凶手左右。今天,我们必须宣布,这种暴力和不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。

不到两年前,突尼斯一位小贩为抗议本国祸国殃民的腐败燃火自焚,引发了阿拉伯之春(Arab Spring)运动。从此全世界转型之风方兴未艾。美国也一贯支持变革的力量。

突尼斯的示威活动推翻了专制统治者,使我们受到鼓舞,因为我们本身也相信走上街头的男女老幼的愿望。

我们坚持埃及发生的变革,因为我们对民主的支持最终使我们与人民同心同德。

我们支持也门的领导层过渡,因为腐朽的现状不再符合人民的利益。

我们与一个广泛的联盟一起,根据联合国安理会(United Nations Security Council)的授权对利比亚进行了干预,因为我们有能力制止对无辜百姓的屠杀,因为我们相信人民的愿望有战胜暴君的力量。

我们今天在这里举行会议之际,我们再一次宣布,巴沙尔•阿萨德(Bashar al-Assad)政权必须下台,从而使叙利亚人民结束苦难,开始迎来新的曙光。

我们采取这些立场是因为我们相信,自由和自决并不专属于某一种文化。这些并不专属于美国的价值观或西方的价值观─而是普遍的价值观。即使向民主的过渡仍将面临巨大的挑战,我坚信归根结底“民有、民治、民享的政府”(government of the people, by the people, and for the people)更有可能创造稳定、繁荣和个人机会,为我们这个世界的和平奠定基础。

为此,让我们记住,这是一个取得进步的时期。突尼斯、埃及和利比亚几十年来第一次为推选新领导人举行可信的、经过竞选程序的公平选举。这种民主精神并不只限于阿拉伯世界。过去这一年,我们看到马拉维和塞内加尔出现权力的和平转移,索马里有了一位新总统。在缅甸,总统释放了政治犯,开放了封闭的社会,一位勇敢的持不同政见者被选入议会,人民正期待未来进行的改革。在全球各地,人民正在发出自己的声音,坚决要求维护固有的尊严和决定自己未来的权利。

然而,最近几周的动荡局势再次提醒我们,通往民主之路并不止于选举投票。纳尔逊•曼德拉(Nelson Mandela)曾说:“赢得自由并非仅仅要打破自身的枷锁,还要以尊重及增进其他人自由的方式生活。”(掌声)

真正的民主不允许公民因个人信仰而被投入监狱;真正的民主确保公司企业无需行贿就能开门营业。民主以公民不怀恐惧地发表言论和集会的自由为支撑,以确保所有人权利的法治和正当程序为支撑。

换言之,真正的民主──真正的自由──要靠艰苦努力。当权者必须抵抗住镇压异见的诱惑。在经济困难的时期,有些国家一定会受到──可能会受到召集人民对抗国内及国外的臆想敌手的诱惑,而不去集中精力从事艰巨的改革工作。

此外,总会有一些人拒绝人类进步──抓住权力不放的独裁者,一味维系现状的腐败势力,以及煽动仇恨、制造隔阂的极端主义分子。从北爱尔兰到南亚、从非洲到美洲、从巴尔干半岛到环太平洋地区,我们目睹了向一种新的政治秩序过渡时可能出现的动荡局面。

有时,冲突起于不同种族或部族之间的分界线;但它们往往还起于调和传统及信仰与现代世界的多样性及相互依赖性时的重重困难。在每个国家中,都有一些人认为不同的宗教信仰构成威胁;在每种文化中,都有一些追求自身自由的人必须扪心自问愿意在多大程度上容忍他人的自由。

这就是我们在最近两周看到的事态发展,一段粗制滥造、令人厌恶的视频在整个穆斯林世界引发强烈愤怒的情况。现在我已明确表示,美国政府与这段视频没有任何关系,而且我坚信所有尊重我们的共同人性的人都必须驳斥其意图。

这不仅是对穆斯林的玷污,也是对美国的玷污──因为正如会场外面的这座城市所展现的,我们是一个热情接纳不同种族和不同信仰的人的国家。我们是全美各地虔诚礼拜的穆斯林的家园。我们不仅尊重宗教自由──我们还制定了保护个人不因外表或信仰而受到伤害的法律。我们理解为什么人们因这段视频而受到冒犯,因为这些人中包括我们的数百万同胞。我知道有些人会问我们为什么不干脆禁止这样的视频。这个答案铭刻在我国的法律之中:我国宪法保护行使言论自由的权利。

在美国这里,冒犯别人的出版物数不胜数。大多数美国人和我一样是基督教徒,但我们不禁止亵渎我们最神圣的信仰的言论。作为我国的总统和我军的统帅,我接受人们每天都对我语出不敬的事实──(笑声)──而且我还会始终维护他们这样做的权利。(掌声)

美国人民在全世界为保障全体人民表述观点的权利而奋斗乃至献身,哪怕是在我们完全不赞同有关观点的时候。我们这样做并不是因为我们支持仇恨言论,而是因为我们的建国先贤明白,倘若没有这样的保障,每个人表述自己的观点及奉行自己的信仰的能力都可能受到威胁。我们这样做的原因是,在一个多样化的社会中,限制言论的做法可能很快就会变成压制异议者及镇压少数派的手段。

我们这样做的原因是,鉴于信仰在我们生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的强烈情绪,遏制仇恨言论的最有力的武器不是镇压,而是各抒己见──发出团结人心反对偏执和亵渎行为的提倡理解和相互尊重的价值观的主张容忍的声音。

但我知道,在这个机制中并非所有会员国都认同这种对于保护言论自由的理解。我们承认这一点。但在2012年,在一个任何持有手机的人只要动一动手指就能将冒犯性言论传遍世界各地的时代,那种认为我们能够控制信息流动的观点已经过时了。而现在的问题是,我们应如何予以回应?

我们在这个问题上必须看法一致:任何言论都不能为滥用暴力开脱。(掌声)任何言词都不能成为杀害无辜的借口。任何一段视频都不能成为袭击一座大使馆的理由。任何诽谤之词都不能成为一些人或在黎巴嫩的餐馆中放火或在突尼斯砸毁学校或在巴基斯坦造成伤亡和损失的托词。

在这个拥有现代技术的现代世界中,我们若采用那些手段回应仇恨言论,就会使散布仇恨言论的人能够借机在全世界制造混乱。我们若那样回应,就会让我们中间的败类得逞。

广义而言,这两周发生的事件也提醒我们所有人必须要坦诚地对待西方世界与正在向民主迈进的阿拉伯世界之间的紧张关系。

请让我说明:正如我们不能解决世界上的每一个问题,美国没有也不会试图左右外国的民主过渡的结果。我们不期望其他国家事事都与我们观点一致,我们也不认为两周来的暴力活动或某些人的仇恨言论代表着绝大多数穆斯林的观点,正如制作这段视频的人的观点并不代表美国人民一样。但我坚持认为,每一个国家的每一位领导人都有义务高声地强烈谴责暴力和极端主义。(掌声)

现在必须孤立那些即使没有直接采用暴力手段却仍将对美国、西方或以色列的仇恨作为政治煽动的核心手段的人。因为这样的手段只会为诉诸暴力的人提供掩饰,有时还会提供借口。

那种类型的政治让东方与西方对立;南边与北边对立;穆斯林、基督徒、印度教徒、犹太人对立,它不会实现自由的希望。它给年轻人带来的是希望的假象。焚烧美国国旗丝毫无助于让孩子受教育。捣毁餐馆不会给人温饱。袭击大使馆不会创造任何就业岗位。那种政治只能让我们更难实现必须通过共同努力才能达到的目标:让我们的孩子受教育,为他们创造就业机会;保护人权,扩大民主的承诺。

要知道,美国决不会退出国际社会。我们要将伤害我们的公民和朋友的凶手绳之以法。我们将与盟友肩并肩。我们有意与其他国家结为伙伴,深化我们在贸易投资、科学技术、能源发展方面的关系──所有这些努力都能够刺激有益于我们全体人民的经济增长,并稳定民主变革成果。但是,这些努力需要有互利互尊的精神才能进行。没有任何政府或公司,也没有任何学校或非政府组织能够在人民安全受威胁的国家中踏实地展开工作。要使合作关系产生效果,我们的公民必须有安全保障,我们的努力必须受到欢迎。

建立在愤怒上的政治──基于让世界变得你我势不两立的政治──不仅阻碍国际合作,而且最终也会伤害到容忍这种政治的人。抵制这种势力符合我们所有人的利益。

让我们不要忘记,极端主义给穆斯林带来最深重的苦难。在我们的文职人员在班加西(Benghazi)遇害的同一天,一位几天后即将举行婚礼的土耳其警官在伊斯坦布尔(Istanbul)遭到杀害;十几位也门人在萨那(Sana’a)的汽车炸弹爆炸中丧生;好几名阿富汗儿童的父母痛悼几天前在喀布尔(Kabul)一起自杀炸弹爆炸中失去的孩子。

驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒(Sunni)和什叶派教徒(Shia)、部落与宗族间的交战。它所带来的不是富强繁荣,而是动荡混乱。在不到两年时间里,我们看到大体和平的示威行动给穆斯林占主体的国家带来的变化超过了十年暴力的效果。极端主义者明白这一点。由于他们拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他们维持自身存在价值的唯一手段。他们没有建树,只有破坏。

现在是抛弃鼓吹暴力和分裂式政治的时候了。在许许多多问题上,我们都面临是走向希望的未来、还是禁锢在过去的选择。我们没有作错误选择的余地。我们必须把握这一时刻。美国随时准备同所有愿意相信更好未来的人共同努力。

未来决不能属于在埃及攻击科普特基督教徒(Coptic Christians)的人──它必须由曾在解放广场(Tahrir Square)齐声高呼“穆斯林,基督徒,我们是一体“的人来掌握。未来决不能属于凌辱妇女的人──它必须由那些上学读书的女孩子,由那些支持在世界上让我们的女儿能同我们的儿子一样追求理想的人来缔造(掌声)未来决不能属于盗窃国家资源的少数腐败之徒──它必须让学生和实业家、工人和为全体人民扩大繁荣的工商业主当家作主。美国站在这些男女公民一边;他们的愿景就是我们支持的愿景。

未来决不能属于诽谤伊斯兰先知的人。但要具有信服力,谴责这一诽谤行径的人也 必须谴责我们从画面中看到的亵渎耶稣基督像、捣毁教堂、或否认纳粹大屠杀的行径。(掌声)

让我们谴责煽动攻击苏菲派穆斯林(Sufi Muslims)和什叶派穆斯林朝圣者的行径。现在是重温甘地(Gandhi)话语的时刻 :“不容忍本身即是一种暴力,是妨碍真正民主精神壮大的障碍。”(掌声)我们齐心协力必须为之奋斗的世界将使我们因彼此间有所不同而更充满活力,而不是被其定格。美国体现着这一理想,我们支持这一理想。

对以色列人和巴勒斯坦人来说,未来决不能属于拒绝和平前景的人。让我们抛开那些靠冲突得势的人,那些拒绝以色列生存权利的人。道路是艰难的,但目标明确──一个安全的、以色列犹太国家与一个独立的、繁荣的巴勒斯坦。(掌声)美国理解,这样的和平必须是通过各方达成公正的协议取得,因此,对于所有准备踏上这一征途的人,美国将伴你们同行。

在叙利亚,未来决不能属于屠杀自己人民的独裁者。如果今天世界有一个原因要呼吁抗议,和平抗议,那就是因为有一个政权在折磨儿童,在向住宅公寓发射火箭。我们必须保持努力,确保不让以公民争取自身权利开始的行动沦为教派暴力循环。

我们必须齐心协力,站在坚信另一种前景的叙利亚人一边,即一个团结的,包容的叙利亚,它的儿童不必惧怕政府,所有叙利亚人──逊尼派和阿拉维派(Alawites),库尔德人(Kurds)和基督徒──都对如何管理国家享有发言权。这是美国所支持的。这是我们将为之努力的结果──要让迫害者受到制裁,承担后果,让为全民利益而奋斗的人得到援助和支持。我们相信,向往这一前景的利比亚人具有领导力量,也具有合法性。

在伊朗,我们看到暴力与不负责任的意识形态之路正在通向何方。伊朗人民有着非凡悠久的历史,许多伊朗人希望与邻人一道过和平富足的生活。但是,伊朗政府在限制自己人民权利的同时,支持大马士革(Damascus)的独裁者,支持海外的恐怖主义组织。它一而再,再而三地坐失机会,不表明其核项目属于和平用途,并且未能满足联合国对它的要求。

因此,我要明确表示:美国希望通过外交途径解决这个问题,我们认为依然存在采取这种解决方式的时间和空间。然而,时间不是无限的。我们尊重各国以和平方式使用核能的权利,联合国的宗旨之一就是确保我们把这种能量用于和平目的。毫无疑问:一个拥有核武器的伊朗不是一个能够制约的挑战。它将威胁到以色列的生存、海湾国家的安全和全球经济的稳定。它可能在该地区触发核军备竞赛,破坏不扩散核武器条约的成果。出于这个原因,一个多国联合阵线要求伊朗政府承担责任。出于同样的原因,美国将采取必要行动防止伊朗取得核武器。

痛苦的经历告诉我们,不尊重国际法和人权,就不可能走上安全与繁荣的道路。这就是为什么这个机构建立于战争的废墟之上。这就是为什么在冷战中自由战胜了暴政。这也是过去二十年的教训。

历史表明,只有那些作出正确选择的人才会得到和平与进步。世界各地的国家都曾走过这条艰难的道路。欧洲曾经是20世纪最血腥的战场,如今团结一致,享有自由与和平。从巴西到南非,从土耳其到韩国,从印度到印尼,不同种族、宗教、传统的国家帮助亿万民众摆脱贫困,同时尊重公民的权利,履行作为国家应尽的责任。

正是由于我在这一生中所见证的进步,特别是在担任总统近四年后所见证的进步,我对我们所生活的这个世界才充满希望。伊拉克的战争已经结束。美国军队已经返回家园。我们在阿富汗开始了过渡,我们和我们的盟友将在2014年如期结束战争。“基地”组织被削弱,乌萨马•本•拉登已经不复存在。各国共同努力,确保核材料的安全,美国和俄罗斯正在削减军备。我们看到人们作出了困难的抉择──从内比都到开罗到阿比让──公民被赋予更大的力量。

面临经济挑战,世界各国齐心协力,增进繁荣。通过20国集团,我们与新兴国家合作,帮助世界经济持续复苏。美国实施了刺激增长、打破依赖的发展议程,与非洲领导人携手努力,帮助他们满足自己国家的食品供应。新的伙伴关系旨在打击腐败,促进政府开放透明。[我们]通过“平等未来伙伴关系”(Equal Futures Partnership)作出了新承诺,确保女性能够充分参与政治活动,利用机会。今天晚些时候,我将介绍我们在打击罪恶的人口贩运活动中所做的努力。

所有这一切都使我看到希望。但是,给我带来最大希望的不是我们的行动,不是领导人的行动──而是我所见到的那些普通人。美国军人为了万里以外的陌生人甘冒失去肢体乃至生命的风险;雅加达或汉城的学生充满热忱地用他们的知识增进人类福祉;布拉格广场上或加纳议会中一张张为追求民主理想而呼吁的面庞;里约热内卢贫民窟中和孟买学校里闪烁着希望之光的青少年的眼睛。这些不同种族、不同信仰的男人、女人和孩子们使我想起,相对于电视镜头中的每一群暴民,世界上都有保持类似希望和理想的亿万民众。他们告诉我们:人性息息相通。

在我们的世界中,人们太过于关注我们的分歧。这就是我们在新闻中看到的内容。这就是我们在政治辩论中一再重复的内容。但是,如果我们剥离其表象,世界各地的人都渴望能有决定自己命运的自由、工作带来的尊严、信仰带来的安慰、政府服务于人民──而不是与此相反──时所产生的公正。

美利坚合众国将永远支持这些理想,不仅为我们自己,也为了世界各地的人民。这正是我们的建国理念。这正是我们的历史使命。这也是克里斯•史蒂文斯终生为之努力的目标。我可以向各位承诺:在杀人凶手被绳之以法后的长期岁月里,克里斯•史蒂文斯的奉献将继续体现于他所改变的那些生命之中──包括成千上万走上班加西街头抗议暴力的民众,包括那些把他们的“脸谱”换成克里斯的照片的利比亚人,还将体现于这样一些言简意赅的标语牌中:“克里斯•史蒂文斯是所有利比亚人的朋友。”

他们应当让我们感受到希望。他们应当使我们记住,只要我们坚持不懈地努力,正义终将得到伸张,历史站在我们一边,自由的潮流势不可挡,永远不会逆转。

多谢各位。(掌声)

美国东部夏令时上午10:16

第二篇:奥巴马在68届联合国大会发表讲话(中文版)

白宫

新闻秘书办公室 2013年9月24日

奥巴马总统在联合国大会发表讲话 联合国(United Nations)

纽约州纽约市(New York, New York)东部夏令时间上午10:10

奥巴马总统:主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们先生们:我们每年都举行会议重申这个机构成立的宗旨。在有历史记载的大部分时期,个人的愿望往往受制于暴君和帝国肆意翻云覆雨的狂热。种族、宗教和部落的四分五裂通过刀光剑影和兵戎相见成为定局。似乎难以想象,国家和人民可以和平共处,解决相互间的分歧,一起促进共同繁荣。

我们的观念在经过两次世界大战的血腥历史后才得到改变。参与筹建联合国的各位领导人原来并没有抱任何幻想;他们不认为这个机构可以从此消灭所有的战争。但是,在数百万人丧生,各大洲成为一片瓦砾后,随着可以毁灭整个地球的核武器得到研发,他们懂得,如果在这条道路上走下去,人类就无法继续生存。为此,他们为我们创建了这个机构,相信有助于我们解决冲突,加强行为准则,建立可以长期巩固发展的合作模式。

数十年来,联合国的确发挥了作用—例如为消灭疾病,教育儿童和斡旋和平做出了贡献。但是与过去每一代领导人一样,我们面临新的巨大挑战。这个机构继续需要接受考验。问题是,作为民族国家和国际社会成员,我们是否有智慧和勇气坚定地迎接这些挑战;联合国是否能经受我们时代的检验。

在我担任总统的大部分时期,我们面临的一些最紧迫的挑战关系到日益一体化的全球经济,涉及我们努力从我们有生以来最严重的经济危机中复苏的工作。现在,全球经济受到重创5年后,由于今天与会各国相互协调,工作岗位正在增加,全球金融体系已经实现稳定,人们再一次逐步摆脱贫困。然而,已取得的进步仍然脆弱和不平衡。我们仍然必须共同努力,保证我们的公民们能够获得他们需要的机会在21世纪实现兴旺发达。

我们还共同努力结束了经历10年之久的战争。5年前,近180,000美国人不避危难奔赴疆场,伊拉克的战争在我们与世界其他国家的关系中成为压倒一切的问题。今天,我国所有的军队已经撤离伊拉克。明年,在摧毁了对我们发动9/11袭击的“基地”(al Qaeda)组织核心力量后,国际联盟将结束在阿富汗的战争。

对美国而言,这些新的情况已经意味着脱离常年征战的状态。除了撤回我国军队外,我们已限制无人机的使用,只在没有可能实施抓捕及基本上完全确定不会伤害平民的情况下用于抗击对美国构成的持续迫在眉睫的威胁。我们正在向其他国家引渡在押人员,在法庭审判恐怖主义分子,同时积极努力关闭关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的监狱。正如我们考虑如何部署我国非凡的军事力量才能符合我们的理念一样,我们已开始审议我们搜集情报的方式,从而可以使我们适当地平衡我国公民和盟友在安全方面的合理关注及所有的人共同的隐私问题。

由于进行了这方面的工作以及与盟国和伙伴方的合作,全世界比5年前更稳定。但是只要浏览一些今天的新闻大标题就可以知道,危险依然存在。在肯尼亚,我们看到恐怖主义分子在拥挤的购物商场内对无辜平民下手。我们向遇袭人员的家人表示慰问。在巴基斯坦,最近有将近100人在教堂外被自杀式爆炸杀害。在伊拉克,杀人害命和汽车炸弹仍然是生活中常见的可怕景象。与此同时,“基地”组织已溃散成地区性乌合之众和散兵游勇,目前没有能力发动类似9/11的袭击,但是仍然对全球各地的政府及外交人员、工商业和平民构成严重威胁。

同样重要的是,在旧秩序被颠覆和人们需要把握随后出现的局面之际,中东(Middle East)和北非(North Africa)的动荡暴露了社会内部的严重分裂。和平运动往往遇到有人以暴力作出的回应--来自那些抵制变革的人,来自企图劫持变革的极端主义分子。宗派冲突死灰复燃。大规模毁灭性武器可能扩散的阴影继续笼罩在争取和平事业的上空。

我们看到,这些趋势在叙利亚的汇聚比其他任何地方都强烈。在那里,反对专制政权的和平示威遭遇以镇压和屠杀做出的回应。面对如此血腥的大屠杀,很多人退守到宗教派系的旗帜下--阿拉维派(Alawite)和逊尼派(Sunni)、基督教(Christian)和库尔德(Kurd)--局势急剧演变成国内战争。

国际社会很早就认识到其中的利害关系,但是我们做出的反应未能达到应对挑战需要达到的规模。提供的援助未能达到为伤残者和流离失所者解除痛苦的程度。和平进程胎死腹中。美国和其他各方努力支持温和的反对派,但极端主义团伙仍然横行一方,利用危机趁火打劫。阿萨德(Assad)得到传统盟国撑腰,以主权原则为借口希望保住自己政权。8月21日,该政权使用化学武器发动袭击,杀害了1,000多人,其中包括数百名儿童。

目前,叙利亚的危机,以及该地区的不稳定在国际社会必须广泛应对的一系列挑战中居核心地位。我们应该如何对中东和北非的冲突作出反应--国家间的冲突,也包括各国内部的冲突?在儿童受到神经毒气的袭击的时候,我们应该何去何从,是麻木不仁,袖手旁观,还是卷入其他人的内战?为了解决威胁该地区稳定和破坏所有文明行为基本标准的各种纷争,武力扮演什么样的角色?为了响应正义的呼唤,联合国和国际法应发挥什么作用?

今天,我想概述一下美利坚合众国(United States of America)在这些问题上的立场。关于叙利亚,我们认为,作为起点,国际社会必须实施化学武器禁令。当我表示,我愿下令对阿萨德政权实行有限打击,以此对肆无忌惮使用化学武器作出回应时,并非戏言。我这样做是因为我认为,对一项比联合国本身历史更长的禁令给予有意义的实施符合美国的安全利益,符合世界的利益。禁止使用化学武器——甚至包括在战争中——为人类98%所认同。对士兵在战壕中被窒息、犹太人在毒气室被屠杀、数以万计伊朗人被毒害的刻骨铭心的记忆,使这一禁令更加有力。

有极其大量的证据显示阿萨德政权在8月21日使用了这类武器。联合国检查人员清楚地描述,高级火箭向平民发射了大量沙林毒气。这些火箭是从政府控制的地区发射,落在反对派所在地区。如果说不是该政权发动了这场攻击,那便是对人的理性——对这个机构的正规性——的侮辱。

我知道,在攻击刚刚发生后,有些人质疑在没有安理会(Security Council)明确授权的情况实施即便是有限度的打击的合法性。但是,在没有确信的军事威胁时,安理会完全不曾表现出任何行动的意愿。然而,正如我同普京总统(President Putin)一年多以来——最近一次是在圣彼得堡(St.Petersburg)——讨论过的,我始终愿意以外交方式解决这个问题。过去几周以来,美国、俄罗斯和我们的盟国达成一致,将叙利亚的化学武器置于国际控制之下,而后将其销毁。

叙利亚政府迈出了第一步,提交了其库存清单。现在必须有一项强有力的安理会决议,以核实阿萨德政权是在遵守其承诺,而且如果他们未能这样做将面临后果。如果我们在这一点上都无法达成一致,那就说明联合国无力实施最基本的国际法。而如果我们达成一致,则将发出一个有力信息,即21世纪不容使用化学武器,而且本机构言行必果。

就化学武器达成一致应该给在叙利亚内部达成政治解决的更大外交努力注入活力。我不认为靠军事行动——无论是叙利亚境内还是外部力量——能够实现持久和平。我也不认为应由美国或任何国家决定将由什么人领导叙利亚;这要由叙利亚人民自行决定。然而,一个屠杀自己公民和用毒气杀害儿童的领导人不能重新合法领导一个四分五裂的国家。认为叙利亚好像可以回归战前常态的想法是幻想。

俄罗斯和伊朗现在应该认识到,坚持让阿萨德掌权将直接带来他们所担心的结果:一个让极端主义分子得以活动的日益暴力的空间。相应地,我们这些继续支持温和反对派的人必须说服他们,叙利亚人民无法承受国家机制的崩溃,如果不顾及阿拉维派和其他少数派的合理担忧和不安,就不会达成政治解决。

我们致力于在这条政治轨道上努力。在我们追求解决方案的同时,让我们切记,这不是一场零和博弈。我们已不再处于冷战(Cold War)状态。没有等待争夺的大博弈(Great Game)胜利;美国对叙利亚——除了对其人民的福祉、其邻国的稳定、以及消除化学武器从而确保那里将不会成为恐怖主义分子安身之地以外——毫无所图。

我欢迎所有国家施加影响,帮助使叙利亚内战得到和平解决。随着我们将日内瓦(Geneva)进程向前推进,我敦促所有在座国家出来满足叙利亚及其周边国家的人道需要。美国已经为这一努力投入超过10亿美元,今天我可以宣布,我们将再提供3.4亿美元。没有任何援助能够取代让叙利亚人民有机会重建国家的政治解决,但是,援助可以让绝境中的人获得生机。

从美国对叙利亚的政策中可以得出什么样的更宏观的结论?我知道有些人对我们不情愿动用我们的军事威力推翻阿萨德感到沮丧,他们认为,未能这样做说明美国在这一地区的决心减弱。还有些人则认为,我有意下令进行哪怕是有限的军事打击以制止进一步使用化学武器说明我们完全没有汲取伊拉克的教训,美国是在继续出于自身利益谋求控制中东地区。就这点而言,叙利亚的局面映衬出这个地区几十年一直存在的自相矛盾:美国被斥责干涉这一地区,被指责插手各种阴谋;与此同时,美国被说成未能为解决这一地区的问题作出足够努力并对受苦受难的穆斯林人口漠不关心。

我认识到,由于美国的世界地位,这里有些说法不可避免。但这些相互矛盾的态度给美国人民支持我们参与这一地区带来切实的影响,同时使这个地区——有时也包括国际社会——的领导人回避亲自解决棘手的问题。

因此,让我值此机会概括说明美国对中东和北非地区所采取的政策,以及我将在本届总统任期未来时间内采取的政策。

美利坚合众国随时准备运用我们的各种实力,包括军事力量,保障我们在这一地区的核心利益。

我们将抗击针对我们的盟友和伙伴的外来进犯,就像我们在海湾战争(Gulf War)中所做的那样。

我们将确保能源从该地区向全世界自由流动。尽管美国正在稳步减轻我们对进口石油的依赖,但世界仍然要依靠该地区的能源供给,而一次严重的干扰将破坏整个全球经济的稳定。

我们将捣毁威胁我们的人民的恐怖主义网络。在任何可能的地方,我们都将建设我们的合作伙伴的能力,尊重各国的主权,并努力消除恐怖的根源。但在有必要保卫美国防范恐怖主义袭击时,我们将采取直接的行动。

最后,我们绝不容忍发展或使用大规模毁灭性武器的行径。正如我们将在叙利亚使用化学武器视为对我们自身的国家安全的一种威胁,我们拒不接受发展核武器的行径,这种行径可能在该地区引发核军备竞赛,并破坏全球的防扩散制度。

不过,阐明这些都是美国的核心利益,并不是说它们是我们的唯一利益。我们深信,有一个和平、繁荣的中东和北非地区符合我们的利益,我们将继续提倡民主、人权和开放市场,因为我们相信这些举措能实现和平与繁荣。但我也相信,我们通过美国的单边行动,特别是军事行动,来实现上述目标的可能性甚小。伊拉克向我们表明,民主不能单凭武力强行实现。当我们与国际社会以及该地区的国家和人民合作时,上述目标才最有可能实现。

那么,这在向前推进的过程中意味着什么?在近期,美国的外交努力将集中在两个具体问题上:伊朗谋取核武器的问题以及阿拉伯和以色列之间的冲突。尽管这些问题不是造成该地区所有问题的原因,但它们作为不稳定的一个主要根源存在的时间太长了,解决它们有助于为实现更广泛的和平奠定基础。

自1979年伊斯兰革命(Islamic Revolution)以来,美国和伊朗一直相互隔绝。这种不信任根深蒂固。长期以来,伊朗一直抱怨美国屡屡干预他们的事务并在冷战期间推翻伊朗政府的过程中发挥作用。而另一方面,美国人民看到伊朗政府宣布与美国为敌,并直接地——或者通过其代理——劫持美国人质,杀害美国军人和平民,还威胁要毁灭我们的盟国以色列。

我不认为能在一夜之间克服这段困难重重的历史——猜疑太深了。但我确信,如果我们能解决伊朗的核项目问题,便将能迈出重大的一步,走上发展另一种以共同利益和相互尊重为基础的关系的漫长道路。

我就任总统之后,曾写信向伊朗最高领袖(Supreme Leader)表明,并于近期向鲁哈尼总统(President Rouhani)表明,尽管我们决意制止伊朗发展核武器,但美国更希望以和平方式解决我们对伊朗核项目的关切。我们不寻求政权更替,而且我们尊重伊朗人民和平利用核能的权利。但我们坚决要求伊朗政府履行《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)所规定的责任以及联合国安理会的各项决议。

与此同时,伊朗最高领袖已发布反对发展核武器的宗教公告(fatwa),而且鲁哈尼总统刚刚重申了伊朗伊斯兰共和国永远不会发展核武器。

因此,我们各自的政府发表的这些声明应当为达成一项有实质意义的协议奠定基础。我们应当能够达成一个尊重伊朗人民的权利,同时让全世界对伊朗项目的和平性质感到放心的解决方案。但为了取得成功,和解的言词还必须有相应的透明的、可核实的行动。归根结底,是伊朗政府作出的选择才导致了目前正在实施的全面制裁措施。而且这不仅仅是美国与伊朗之间的一个问题。全世界都看到了伊朗过去曾经逃避责任,并始终关注着确保伊朗今后履行其各项义务。

但我要阐明,鲁哈尼总统已受命于伊朗人民要推行一条更温和的路线,这令我们受到鼓舞。鉴于鲁哈尼总统已公开阐明致力于达成一项协议,我指示约翰·克里(John Kerry)同伊朗政府共同推进这项努力,并与欧盟密切合作——与英国、法国、德国以及俄罗斯和中国。

事实可能会证明这条道路上的障碍太过巨大,但我坚信必须试一试外交途径。因为维持现状只会加深伊朗的孤立,而伊朗走上另一条道路的真正承诺将惠及该地区和全世界,并将帮助伊朗人民发挥他们卓越的潜力——在商贸和文化范畴以及科学和教育领域。

我们还致力于解决比我们同伊朗之间的分歧还要久远的冲突,那就是巴勒斯坦人和以色列人之间的冲突。我已阐明,美国绝不会在我们对以色列安全的承诺上以及我们对以色列作为一个犹太国家而存在的支持上妥协让步。今年早些时候,在耶路撒冷(Jerusalem),一些年轻的以色列人坚持相信和平是必要的、公正的、可能的,他们让我深受鼓舞。而且我相信,在以色列国内有越来越多的人认识到占据西岸地区(West Bank)正在损害这个犹太国家的民主结构。但以色列的子民有权生活在这样一个世界中:即在这个机构中集会的各国完全承认他们的国家,而且我们毫不含糊地驳斥那些向他们的家园发射火箭或煽动其他人憎恨他们的人。

同样地,美国依然致力于巴勒斯坦人民有权在自己的主权国家内过上安全的、有尊严的生活的信念。在同一次访问中,我曾有机会与拉马拉(Ramallah)的年轻的巴勒斯坦人见面,他们的抱负及惊人的潜力与他们因在国家共同体中没有稳固的一席之地而感到的痛苦相伴。他们认为永远不会取得真正进展的悲观怀疑的态度是可以理解的,他们还因自己的家人每天都要忍受被占领的屈辱而心灰意冷。但他们也认识到两国并存是通往和平的唯一的真正途径——因为正如巴勒斯坦人绝不应当流离失所,以色列国也定将长期存在。

因此,时机业已成熟,整个国际社会均应支持寻求和平。以色列和巴勒斯坦领导人已经表现出承担重大政治风险的意愿。阿巴斯(Abbas)主席已将试图走捷径实现和平的做法搁置一边,并回到谈判桌前。内塔尼亚胡(Netanyahu)总理已释放巴勒斯坦囚犯,并重申他对一个巴勒斯坦国(Palestinian state)的承诺。目前的会谈着重于边界和安全、难民和耶路撒冷的最终地位问题。

现在,我们其他各方也必须愿意承担风险。包括美国在内的以色列的朋友们必须认识到,以色列作为一个犹太国家和民主国家的安全取决于能否建立一个巴勒斯坦国,我们应当清楚地表明这一点。阿拉伯国家以及支持巴勒斯坦人的各方必须认识到,只有通过一个两国解决方案并有一个安全的以色列,才能实现稳定。

我们所有人都必须认识到,和平将是击败整个地区的极端主义分子并激励那些准备建设更美好未来的人的有力手段。此外,在该地区有太多的年轻人因没有工作而生活困苦的时候,以色列人与阿拉伯人之间的贸易和商业纽带可以成为增长和机遇的引擎。因此,让我们走出由来已久的指责和偏见的死角吧。让我们支持以色列和巴勒斯坦领导人,他们已准备好踏上实现和平的艰难道路。

在这两个问题上——伊朗核问题以及以巴和平问题——取得真正的突破将对整个中东和北非地区产生深远和积极的影响。但是,由阿拉伯之春(Arab Spring)而起的目前的**局势提醒我们,一个公正和持久的和平不能仅由国家之间达成的协议来衡量,还必须以我们解决冲突并在各个国家内促进正义的能力来衡量。而在这一方面,很明显,我们所有各方都有大量工作要做。

当和平过渡在突尼斯和埃及开始之时,整个世界都充满了希望。尽管美国——和其他国家一样——对转变的速度赶到惊讶,尽管我们没有——事实上也无法——决定事态,但我们选择了支持那些呼吁改变的人。我们这么做所基于的信念是,尽管这些转变困难重重、耗费时日,但建立在民主、开放和个人尊严的基础之上的社会最终将更加稳定、更加繁荣、更加和平。

在过去几年里,特别是在埃及,我们看到这一过渡有多么困难。穆罕默德·穆尔西(Mohammed Morsi)是民主选举选出来的,但事实证明他不愿或不能以全面包容的方式实行治理。取代他的临时政府回应了数百万认为这场革命已误入歧途的埃及人的愿望,但这个政府也作出了与包容性民主不符的决定——实行《紧急状态法》(emergency law)并对新闻界、公民社会和反对派施加限制。

当然,美国受到了这场内部冲突中所有各方的攻击,他们同时指责美国支持穆斯林兄弟会(Muslim Brotherhood)以及策划剥夺其权力。事实上,美国一直有意地避免支持任何一方。在过去的这几年里,我们最重要的利益始终在于鼓励一个以合法方式反映埃及人民意愿的政府,认识到真正的民主必须尊重少数派的权利和法治、言论和集会自由,并拥有一个强大的公民社会。

今天,这依然是我们的利益所在。因此,在向前推进的过程中,美国将与增进《戴维营协议》(Camp David Accords)和反恐怖主义等核心利益的临时政府保持建设性的关系。我们将继续在教育等直接惠及埃及人民的领域提供支持。但是,我们没有交付特定的军事系统,而且我们的支持将取决于埃及在寻求更加民主的道路上所取得的进展。

我们对埃及的方针反映了更重要的一点:美国有时会与至少在我们看来没有达到最高国际期望,但在我们的核心利益上与我们共同努力的政府展开合作。尽管如此,我们不会停止坚持主张与我们的理念一致的原则,无论这意味着反对将暴力作为压制异见的手段,还是支持《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)所体现的原则。

我们将驳斥认为这些原则只不过是西方的舶来品,不适用于伊斯兰教或阿拉伯世界的观点。我们相信,这些是每个人与生俱来的权利。虽然我们认识到有时我们的影响力有限,尽管我们将谨防通过军事力量强力推行民主的做法,尽管我们有时被指责为虚伪、言行不一,但我们仍将长期在这个地区参与接触,因为打造自由和民主的艰苦努力是整个一代人的使命。

这包括努力解决在伊拉克、巴林和叙利亚等地不断出现的宗派紧张关系。我们懂得,这种由来已久的问题无法由外来人解决;它们必须由穆斯林社区自己处理。但是,我们过去看到过激烈的冲突走向终结——最近的例子是北爱尔兰(Northern Ireland),在那里,天主教徒和新教徒最终认识到,无休止的冲突循环导致这两个社区被快速发展的世界甩在了后头。因此我们相信,中东和北非那些同样的宗派冲突是可以克服的。

总而言之,在谈到我们决定别国内部事件的能力时,美国有一种来之不易的谦卑。美国帝国这一概念也许是有用的宣传,但它没有出现在美国当前的政策或公众舆论中。确实,如最近在美国国内关于叙利亚问题的辩论明确显示的那样,世界的危险不是由于美国太急于陷入别国的事务,或者将该地区的每一个问题都当作自己的问题。世界的危险是,美国在经历了10年战争后——理所当然地关心国内的问题,认识到我们在该地区的参与在整个穆斯林世界所产生的敌意——可能从中脱身,造成一个任何别国尚不能填补的领导真空。

我认为这种脱身会是个错误。我认为美国为了我们自身的安全必须保持接触。但我也认为这样做对世界更有利。有些人可能不同意,但我认为美国是独特的——部分原因是,我们展现了我们愿意通过献出自己的鲜血和财富挺身而出,不仅仅是为了狭隘的自身利益,而且为了所有人的利益。

但我也必须实话实说。我们更有可能在那些愿意和我们合作的国家投入我们的精力,那些投资于人民而不是少数腐败者;那些致力于这样一个社会愿景的国家,即人人都能作贡献——男人和妇女,什叶派或逊尼派穆斯林,基督教徒或犹太人。因为从欧洲到亚洲,从非洲到美洲,那些坚持走民主之路的国家变得更繁荣、更和平,更致力于维持我们共同的安全和我们共同的人性。我相信,阿拉伯世界也会同样如此。

由此引到我要谈的最后一点。将会有这样的时候,社会的崩溃如此巨大,针对平民的暴力如此严重,国际社会被呼吁采取行动。这将要求有新的思维并作出某种非常艰难的选择。虽然联合国的目的是防止国家之间的战争,但我们日益面临防止国家内部屠杀的挑战。当我们面对那些脆弱或失败的国家时,这些挑战变得越发明显——在那些地方,骇人听闻的暴力将无辜的男女和儿童置于危险之中,没有希望得到国家机构的保护。

我已经表明,即使当美国的核心利益没有受到直接威胁时,我们也严阵以待,尽我们的责任防止大规模屠杀并保护基本人权。但是我们不能也不应该独自承担这一责任。在马里,我们支持了法国的干预,成功击退“基地”组织,也支持了维和的非洲部队。在东非,我们正在同合作伙伴携手消灭圣主抵抗军(Lord’s Resistance Army)。在利比亚,当安理会授权保护平民时,美国加入联盟采取了行动。由于我们在那里的作为,无数生命得到拯救,一个暴君再也不能用屠杀夺回权力。

我知道,现在有些人将利比亚的行动作为实物教育加以批评。他们指出该国现在面临的问题——民主选举的政府难以提供安全;武装团体,在有些地方是极端主义分子,统治着一个四分五裂的国家的某些地区。因此,这些批评人士说,任何保护平民的干预都注定要失败——看看利比亚。没有人比我更警觉这些问题,因为它们造成4名致力于利比亚人民福祉的杰出美国公民的死亡,包括克里斯•史蒂文斯(Chris Stevens)大使——他富于勇气的作为帮助拯救了班加西(Benghazi)市。但是,任何人是否真的认为,如果让卡扎菲(Qaddafi)任意杀戮、囚禁或用残暴手段制服人民,利比亚的局势会更好?如果没有国际行动,更有可能出现的情况是,利比亚现在会陷入内战和流血之中。

我们生活在一个不存在完美选择的世界。不同的国家不可能每一次都对是否需要采取行动达成一致,同时主权原则是现行国际秩序的核心。但是,主权不能成为暴君恣意杀人的挡箭牌,也不能成为国际社会视若无睹的借口。虽然我们需要保持谨慎,不可认为我们能纠正所有的邪恶;虽然我们需要切记,这个世界处处可见始料未及的结果,但面对卢旺达或者斯雷布雷尼察(Srebrenica)出现的情景,难道我们真的应该接受全世界无能为力的看法吗?如果这就是人们希望生活的世界,那么他们就应该直言不讳并接受万人坑冷酷的逻辑。

但是我相信,我们能拥有一个不同的未来。如果我们不想在无所作为和战争之间进行选择,我们——我们所有的人——必须改进防止基本秩序崩溃的政策。通过尊重国家的责任和个人权利。通过有意义地制裁违反规则的人。通过坚持不懈的外交解决冲突的根源,不仅仅只考虑冲突的后果。通过为被边缘化的人带去希望的发展援助。不可否认,有时——尽管这并不够——将会出现这样的时刻,国际社会需要承认,可能有必要为防止出现最坏的局面使用多边武力。

最终,这是美国寻求的国际社会——各国不再觊觎他国的土地或资源;我们继承这个机构的创建宗旨,共同承担责任。在这样的世界上,因考虑到战争的恐怖而建立的规则有助于我们和平解决冲突,并防范我们的前辈所经历过的战争。在这样的世界上,人类能有尊严地生活,基本需求得到满足,不论居住在纽约还是在内罗毕(Nairobi);不论在白沙瓦(Peshawar)还是在大马士革(Damascus)。

这样的时代是非凡的时代,可以提供卓越的机遇。由于人类的进步,如今在地球上任何地方出生的儿童能做的事情,60年前绝大多数人类还不可能做到。我在非洲看到这种情形,那里已经结束冲突的国家现已准备腾飞。美国与他们站在一起,共同向饥饿的人提供食品,向病人提供护理,并向没有电网覆盖的地区提供电力。

我在整个亚太地区看到这种情形,几亿人在一代人的时间内摆脱了贫困。我在各地年轻人的脸上看到这种情形,他们点击一个键就全知天下事,他们渴望投身于消灭极端贫困的事业中去,同气候变化作斗争,开创企业,拓展自由,并抛弃以往意识形态的争斗。这就是亚洲和非洲正在发生的事情。这也是欧洲和整个美洲正在发生的事情。这也是中东和北非人民应有的前途——他们可以专注于机会,不再担心是否会因为自己的身份或信仰被杀害或受到压迫。

世界各国和人民一次又一次展示了我们实现变革的能力——追随人类的最高理念,选择我们更美好的历史道路。上个月,我站在50年前马丁•路德•金(Martin Luther King Jr)向美国人民宣告自己梦想的地方。当年我这个种族的许多人甚至不能投票选举总统。今年早些时候,我站在纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)忍受与他的人民和世界隔绝几十年的小牢房。当我们看到人类精神带来的种种变化时,还有谁会相信今天的挑战不能被战胜?在今天这个会议大厅里,谁会说未来属于那些试图压制这种精神的人而不是要求解放这种精神的人?

我知道我希望美利坚合众国站在历史的哪一边。我们已经准备好与你们一起迎接明天的挑战——我们坚信,所有的男男女女确实生来平等,人人应享有尊严和不可剥夺的权利。这就是为什么我满怀希望而不是心存恐惧展望未来。这就是为什么我们坚信,国际社会能为下一代提供一个更和平、繁荣和正义的世界。

非常感谢大家。(掌声)

东部夏令时间上午10:52

第三篇:奥巴马讲话文本

奥巴马每周电视讲话(2月19日)

大耳朵英语

http://www.xiexiebang.com 2011-02-19 22:55:01 【打印】

Remarks of President Barack Obama

As Prepared for Delivery

February 19, 2011 Hillsboro, Oregon

I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奥巴马2月26日电视讲话

大耳朵英语

http://www.xiexiebang.com

2011-02-27 08:15:06

【打印】

Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC

Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奥巴马3月5日电视讲话

大耳朵英语

http://www.xiexiebang.com

2011-03-06 00:00:02

【打印】

Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future

March 05, 2011

I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奥巴马3月12日电视讲话

大耳朵英语

http://www.xiexiebang.com

2011-03-12 22:30:04

【打印】

WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act

March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奥巴马3月19日电视讲话

大耳朵英语

http://www.xiexiebang.com

2011-03-19 23:50:01

【打印】

The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC

In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.

第四篇:奥巴马讲话

核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our

hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

第五篇:奥巴马在第69届联合国大会演讲

奥巴马在第69届联合国大会演讲

主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们、先生们:我们在这里集会,正处在一个战争与和平、混乱与整合、恐惧与希望的十字路口。

在全球各地,竖立着进步的路标。这个机构创建之时曾有过的世界大战的阴影已被驱散;大国之间爆发战争的可能性已然减少。成员国的数量已增至原来的3倍多,还有更多的人民生活在他们选举产生的政府之下。数亿民众得到解救摆脱了贫困的牢笼,生活在极端贫困中的人口比例已经减半。世界经济在经历了我们有生之年最严重的金融危机之后继续发展壮大。

今天,不论你居住在纽约(New York)市中心,还是居住在距内罗毕(Nairobi)200多英里的我祖母的村庄,你能握于掌中的信息都将比全世界最大的图书馆所收藏的信息还多。我们一起学会了如何治愈疾病,以及如何利用风能和太阳能。这个机构的存在本身就是一个独一无二的成就——全世界人民致力于以和平方式解决它们之间的分歧,并共同解决他们的问题。我经常对美国的年轻人说,这是人类历史上最好的时候,出生在这个时候比以往任何时候都更有可能读书识字、身体健康并自由地追求自己的梦想。

然而,我们的世界中却存在着一种无处不在的不安感——感到将我们团结在一起的那些力量带来了新的危险,令任何一个国家都难以让自己同全球性势力隔绝。

就在我们在这里集会的时候,埃博拉(Ebola)疫情的爆发令西非地区的公共卫生系统不堪重负,而且还构成了迅速地跨境蔓延的威胁。俄罗斯在欧洲的进犯行径让人们回想起大国为了实现领土扩张野心而践踏小国的日子。叙利亚和伊拉克的恐怖主义分子的残忍行径迫使我们直视黑暗的腹地。这些问题必须刻不容缓地一一得到关注。但它们也显示出一个更广泛的问题的征兆,那就是我们的国际体制赶不上一个紧密相连的世界的步伐。我们没有适当地投资于发展中国家的公共卫生能力。我们往往在不便于严格执行国际准则的时候未能执行。而且,在全世界许许多多的地区,我们没有以足够的力度应对助长暴力极端主义的偏执、宗派主义和绝望情绪。

各位代表,我们作为联合国汇聚在一起要作出一个抉择。我们可以重振这个让如此之多的进步得以实现的国际体制,我们也可以听任动荡的逆流让我们倒退。我们可以重申我们应对国际性问题的共同责任,也可以面对越来越多的**的爆发手足无措。

对于美国而言,这个抉择是明确的:我们选择希望,而不是恐惧。我们眼中的未来并不是我们无法掌控的,而是我们通过协调一致的共同努力能够打造得更好的。我们驳斥有关人类事务的宿命论或玩世不恭的言论。我们选择为世界应有的面貌、为我们的子孙后代应有的未来而努力……

这提出了我们这个全球时代的一个核心问题:我们是从共同利益出发本着相互尊重的精神共同解决我们的问题,还是陷入过去具有毁灭性的敌对状态。当各国找到共同的立足点时——不简单地基于威力,而是基于原则——我们便能取得巨大进展。

……如果我们放眼于我们的边境以外,如果我们以全球观念思考问题,如果我们合作地采取行动,我们就能打造这个世纪的轨迹,就像我们的先辈打造二战后的时代一样。但当我们瞩望未来时,有一个问题构成了导致冲突迭起并阻碍许许多多的进步的风险,那就是在穆斯林世界的众多地区肆虐的暴力极端主义的毒瘤……

我们驳斥有关文明冲突的说法。宣扬宗教战争永不停止的信条是极端主义分子蛊惑人心的藉口,他们不能建设或创造任何东西,因而只能宣扬狂热和仇恨。毫不夸张地说,人类的未来取决于我们团结一致地反对那些利用部落或教派、种族或宗教的人为界线在我们之间制造隔阂的人……

作为一个国际社会,我们必须集中于4个领域来应对这一挑战。

首先,必须削弱并最终摧毁这个被称为伊斯兰国(ISIL)的恐怖主义组织…… 任何神灵都不会容忍这种恐怖行径。任何冤情都不能成为这类行径的藉口。同这伙邪恶之徒没有任何道理可讲,也没有任何讨价还价的余地。只有用武力说话才能让这样的刽子手听懂。因此,美利坚合众国将同一个广大的联盟共同摧毁这个死亡网络。

在展开这一努力时,我们并非独自行动,我们也不计划派遣美国军队进驻外国土地。但我们将会支持正在为收复自己的社区而战斗的伊拉克人和叙利亚人。我们将发挥我们的军事威力展开击退伊斯兰国的空中打击。我们将训练并装备在当地与这些恐怖主义分子作战的武装力量。我们将努力切断他们的资金来源并阻止外国武装分子进出该地区。而且已经有40多个国家愿意加入这个联盟……

第二,现在全世界——特别是穆斯林群体——应该以明确、强有力的声音坚持不懈地表示摈弃“基地”组织和伊斯兰国的意识形态。

促使虔诚的信仰与现代多元文化的世界相互协调是所有伟大宗教的任务。任何儿童——不论在什么地方——都不应该受到仇恨他人的教育。不应该再允许所谓的牧师蛊惑人们伤害无辜,只因为他们是犹太人、基督教徒或穆斯林。现在需要全世界文明的人民达成新的约定,要求从最基本的源头彻底消灭战争:年轻的头脑受暴力意识形态的腐蚀。这意味着切断点燃仇恨的资金来源。有人通过全球经济聚敛财富,然后向那些唆使儿童进行破坏的人输送经费。现在应该制止他们的虚伪行径。

这意味着从恐怖主义分子手中夺回被占据的空间——包括因特网和社会媒体。他们的宣传已经逼迫年轻人到海外为他们作战,将学生变成自杀炸弹。我们必须提供另外一种前途。这意味着团结各种不同信仰的信徒。所有的宗教都在某些时候受到极端主义分子从内部发动的攻击。所有的信众都有责任弘扬所有宗教的核心价值:你们希望人们怎样对待你们,你们也要怎样对待他人。

伊斯兰国,或“基地”组织(al Qaeda)及博科圣地(Boko Haram)的意识形态如果经常被暴露在光天化日之下并受到批评和驳斥,就将逐渐枯萎和消亡。请看看新的穆斯林社会促进和平论坛(Forum for Promoting Peace in Muslim Societies)——谢赫·本·比亚(Sheikh bin Bayyah)道出了其宗旨:“我们必须向战争宣战,实现为和平争取和平的结果。”请看看年轻的英国穆斯林,他们对恐怖主义宣传做出的反应是开始发起“拒绝以我的名义”(notinmyname)运动,宣告——“伊斯兰国以伊斯兰的假面具为掩饰”。请看看一些基督教和穆斯林领袖,他们在中非共和国共同表示拒绝接受暴力——聆听一位伊马目所说的,“政治力图分裂我们国家的宗教,但是宗教不应该是仇恨、战争和冲突的原因。” 今天晚些时候,安理会(Security Council)将通过决议,强调各国有责任抗击暴力极端主义。但是决议通过后,必须随之拿出具体承诺,使我们为自己的缺失承担责任。明年,我们都应该做好准备,宣布我们已经为抗击极端主义意识形态采取的具体步骤——消除学校的不宽容现象,将激进行为消除在萌芽状态,促进为理解架设新桥梁的机构和项目。第三,我们必须解决冲突周而复始的问题——特别是宗派冲突——这为恐怖主义分子创造了可以利用的条件。宗教内部的战争并不是新现象。基督教曾经历了几个世纪残酷的宗派冲突。今天,穆斯林群体内部的暴力成为人类如此众多悲惨遭遇的来源。现在应该承认中东(Middle East)各地逊尼派(Sunni)和什叶派(Shia)之间的代理型战争和恐怖运动造成的破坏。现在,政治、公民社会和宗教领袖应该摈弃宗派纷争。我们必须明确指出:这场战争没有胜利者。叙利亚的残酷内战已经导致近200,000人丧生,数百万人流离失所。伊拉克曾面临重新堕入深渊的危险。这场冲突已经为恐怖主义分子培养了招兵买马的温床,他们最终必然会对外输出暴力。

但是,我们也看到,这股潮流可以被逆转——一个新的包容性政府在巴格达(Baghdad)成立;伊拉克新总理受到邻国的欢迎;黎巴嫩各派拒绝接受试图挑起战争的人。在采取这些步骤后,必须随之实现更广泛的休战。没有任何地方比叙利亚更需要做到这一点。美国与我们的夥伴一起,正在为叙利亚反对派提供训练和装备,用于抗衡伊斯兰国恐怖主义分子和阿萨德的残暴统治。但政治是叙利亚内战唯一持久的解决途径——包容性的政治过渡,反映全体叙利亚人民的合理愿望,不论种族和宗教归属。

我最后的第四点意见很简单:阿拉伯国家和穆斯林世界必须高度重视本国人民非凡的潜力——特别是年轻人的潜力。在这里,我想直接对穆斯林世界的年轻人说几句话。你们拥有一种伟大的传统,提倡教育,而不是无知;提倡创新,而不是毁灭;提倡生命的尊严,而不是杀戮。那些蛊惑你们偏离这条道路的人是在背叛这一传统,而不是在捍卫这一传统。

你们已经显示出当年轻人拥有取得成功的工具时——好学校、接受数学和科学教育、培养创造力和创业精神的经济——社会便会繁荣发展。因此,美国将同那些提倡这一构想的人结成夥伴。

当妇女全面参与一个国家的政治或经济时,各国社会更有可能成功发展。因此,我们支持妇女在议会及和平进程中以及在学校和经济中进行参与……

归根结底,驳斥宗派主义及驳斥极端主义的使命将由一代人来承担,将由中东人民自己来承担。任何外部力量都不能带来心灵和头脑的转变。但美国将是一个持尊重态度的、具有建设性的合作夥伴。美国已准备好作出努力,采取行动应对眼前的威胁,同时力争建设一个越来越不需要这类行动的世界。美国永远不会在捍卫我们的利益时退缩,而我们也不会在坚持这个机构的承诺及其《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)时退缩——其理念是和平不仅是没有战争,而且是有着更好的生活……

在这个十字路口,我可以向你们保证,美利坚合众国不会在完成必须完成的使命时分散精力,也不会却步不前。我们是令人自豪的自由传统的传承者,而且我们已准备好尽一切努力将这一传统传给子孙后代。我请求你们同我们一起完成这个共同的使命,为了今天的儿童以及子孙后代。2014-09-28 19:46

下载奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林word格式文档
下载奥巴马67届联合国大会讲话 穆斯林.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马电视台讲话

    Working together on behalf of the American people 抛开党派分歧,同为美国人民谋利益 Hi,everybody. This week, because of Democrats and responsible Republicans came......

    奥巴马关于教育讲话

    Weekly Address: Winning the Future at Intel US President Barack Obama delivers his weekly address, 19 Feb 2011 Remarks of President Barack Obama As Prepared......

    奥巴马的讲话

    President Barack Obama authored this op-ed, published by Global Times on September 9. 本文由美国总统巴拉克·奥巴马撰写,发表在2011年9月9日的《环球时报》上。以下......

    口译资料 美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话(五篇)

    美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话 时间:2012-10-13 17:39来源:口译网 作者:口译网 点击: 5170次 President Obama's Address at 67th U.N. General Assembly United......

    奥巴马父亲节讲话[精选五篇]

    奥巴马在父亲节的致词 Hi, everybody. This Sunday is Father’s Day, and so I wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever hav......

    奥巴马2008年感恩节讲话范文

    奥巴马2008年感恩节讲话 Good morning, Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation's history, President Abraham Lincoln set aside the last Thu......

    胡锦涛和奥巴马讲话五篇

    胡锦涛在白宫南草坪欢迎仪式上的致辞 总统先生,奥巴马夫人, 女士们,先生们,朋友们: 很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表......

    奥巴马感恩节讲话(最终版)

    奥巴马感恩节讲话 Good morning. Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation's history, President Abraham Lincoln set aside the last Thursday......