第一篇:翻译预测之两会热词
蓝天保卫战
make our skies blue again
坚决打好蓝天保卫战。
We will make our skies blue again.数字家庭 digital homes 扩大数字家庭、在线教育等信息消费 We will increase information consumption including digital homes and online learning.数字经济
digital economy 今年网络提速降费要迈出更大不发,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。
This year,we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet
services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be can-celled,rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed, and rates for international calls will be lowered.We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.全域旅游
all-for-one tourism 完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。We will improve tourist facilities and services,and make a big push to develop rural tourism,recreational tourism, and all-for-one tourism.住房居住属性
housing is people to live in 坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进 住房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。
We need to be clear that housing is for people to live in and local goverments should take primary responsibility in this respect.We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by themarket,and basic housing support provided by the government.河长制
river chief system 全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展 增添了新动力。
The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country,and the mechanisms for compensating for ecologi-cal conservation efforts wereimproved.Reform has given new impetus to economic and social development.海绵城市
sponge cities 推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子” Further progress will be made in the devel-opment of spongecities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.农村土地“三权分置”
separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。
We improved measures for separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.清单管理制度
the list-based management system 全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。
We will fully implement the list-based man-agementsystem,formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.国家公园体制
national parks system 出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。We will introduce an overall plan for estab-lishing a national parks system.All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.人工智能artifical intelligence 第五代移动通信
5G mobile communications 加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。
We will accelerate R&D on and commercial-ization of new materials,artificial intelli-gence,integrated circuits,bio-pharmacy,5G mobile communications,and other technol-0gies,and develop industrial clusters in these fields.谈改革
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
Having reached the current stage of devel-opment,China can now advance only through reform and innovation.这是一个化蛹为蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。
Like the struggle from chrysalis tobutterfly,this process of transformation andupgrad-ing is filled with promise but also accompa-nied by great pain.it isurgent,formidable,andcomplicated.We should press forward with courage and get the job done.谈民生
民生是为政之要,必须时刻放在心头,扛在肩上。The wellbeing of the people is at the center of governance, it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。Spare no effort to deliver benefit to them whereverpossible,and ensure their basic living needs are met.谈经济
中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.谈简政放权
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation and services,we must cut red tape,level the playing field ,provide greater convenience,and remove that last crucial hurdle.谈全球化
中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.谈环境治理
必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。We must adopt well-designed policies,tackle both symptoms and root causes,and take tough steps to make the grade in responding to the people.对偷排、造假的,必须严厉打击,对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究,对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。Illegal dischargers and fraud will be severely penalized.Officials who do a poor job in enforcing the law,knowingly allow environ-mental violations,or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.谈政府建设
广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
All public servants must have integrity,beupright,and get on honestly with their jobs of serving the people.各级政府及其工作人员要干字当头。Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。
In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way,and we should be innovative as actual conditions allow.不能纸上谈兵、光说不练。
It's no good to just push paper and pay lipservice.给干事者鼓励,为担当者撑腰。
Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.谈中国“质造”
质量之魂,存于匠心。
Quality is born of workmanship.要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职守操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠” 打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.We will great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy interna-tional recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.谈奋斗
使命重在担当,实干铸就辉煌。
A new historical mission awaits us ,and with hard work we will achieve great success.
第二篇:两会口译热词翻译
东方世纪内部培训资料——笔记法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn
“两会”口译热词精选
opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency 政务透明
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导
东方世纪内部培训资料——笔记法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project
第三篇:2014两会政府工作报告十大热词之简政放权
2014两会政府工作报告十大热词之简政放权
每年“两会”,行政首长所做的《政府工作报告》是重头戏,也是考生重视的申论文章写作素材来源。现任政府首脑李克强以讲话通俗、富有个性魅力著称,其2014年所做第一份政府工作报告也体现了这一语言风格,既有官方文字系统之内的严谨表述,也用了不少具有个性色彩的新词。这些新词经过媒体热炒之后成为万口争传的社会流行“热词”,也成为考生都想引用的申论写作资源。如何用好这些时政热词,借助领导言论的权威效应为文章踵事增华,而不至于画虎不成反类其犬呢?中公网校专家为您说明。
简政放权
这是新一届政府公开场合讲话、文稿出现频率最高的一个词。相关词还有“政府自我革命”。其重点在于转变政府职能,摆正政府与市场、社会关系,削减政府权力,而实际进行削减的是行政审批权。中央和地方政府的审批事项精简在持续进行中,“简政放权”这个词仍然会热相当一段时间。
第四篇:两会口译热词
两会口译热词.txt我这人从不记仇,一般有仇当场我就报了。没什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中间也藏了一个lie!我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊?我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价
per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
propel/expand domestic demand 扩大内需
proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report 政府工作报告
dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
administrative transparency 政务透明
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就业指导
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)
healthcare reform package 医改方案
basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡
equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关
social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国有企业
相关阅读:
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
安居工程 Comfortable Housing Project
政务透明 administrative transparency
第五篇:2014两会英语热词
1、人大发言人:将对“贿选”零容忍 全国人大发言人傅莹表示,国家将用“zero tolerance”(['tɑlərəns]“零容忍”)的态度对待electoral fraud(贿选)行为,严厉惩处贿选者。
2、提案制 motion system
Motion system就是“提案制”,党代会代表可以就the Party's policies and decisions(党的政策和决定)提出书面意见和建议
3、政协开幕为昆明恐暴案遇难者“默哀” “默哀”(silent tribute)['trɪbjut]是对逝者表示悼念的一种方式,“为„默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
4、两会接待“简化服务”
今年全国两会主打“节俭风”,各驻地都提供简化服务[pɛr](pared-down service),没有迎接仪式、没有鲜花礼品。
-----Official receptions就是“公务接待”,是我们常说的“三公”之一,另外两个是government vehicles(公车)和overseas trips(因公出国)。
5、government work report :政府工作报告
6、裸官naked officials:配偶及子女移居海外的政府官员被称为“裸官”(7、private clubs(私人会所)
8、“高压态势”就是high-handed posture,这意味着政府将采取high-handed measures(高压手段)反腐,把“打老虎”和“拍苍蝇”进行到底。“
政府将加强对官员的监督,省部级以上官员必须每年向中央提交clean-governance report(廉政报告书/廉洁自律自查报告)。新任命的官员须disclose their private assets(公开个人财产)。另外,对于commercial bribery ['braɪbəri](商业贿赂)的惩罚力度将加大。
9、Sweet-words bribery :指不送钱和礼,而用阿谀奉承之词讨领导或有利用价值的人欢心,以达到自己的目的10、Corporate bribery(单位行贿)是指单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费等情节严重的行为,属于commercial bribery(商业贿赂)的一种。