道路名称标示规范

时间:2019-05-14 14:31:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《道路名称标示规范》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《道路名称标示规范》。

第一篇:道路名称标示规范

道路名称标示规范

根据《广东省地名管理条例》的有关规定,结合我市的具体实际,为规范我市地名工作管理,特制定我市的道路名称标示规范。

一、根据城市内及镇(街)的中心区开发区等地规划建设情况设置,按习惯地名和群众意见进行道路命名名称不得重复,不夸越制。

二、路、街、巷的名称的命名,由规划部门提出申请,经所在地名主管部门审核后,报市人民政府审批。

三、道路名称的标示物(路牌)由所在地名管理部门统一组织设置管理,维护和更换。

四、道路的指示物必须标志为法定的国家标志物,按照规定书写,拼写内容及形式。

1、按规定引用标准。使用最新牌本的标志。

2、定义、代号。实行标准采用定义和代号。例如代号: J—街牌 X—巷牌 L—楼牌

3、牌面要求,街牌标示道路名称和汉语拼音,按规范制作。

五、标示物的规范制作

1、制作标示物必须按规定制作版面。标示汉字名称、汉语拼音的版面布局。

2、必须由管理部门统一制作,根据道路的方面,道路状况设立标示牌。

六、加强对地名工作的管理,对擅自命名、更名或使用不规范道路名称的单位和个人,送发违章地名通知书,限期纠正,对逾期不改或情节严重的,按有关规定处罚。

七、地名标志为国家法定的标志物,对损坏地名标志的地名管理部门责令其赔偿,对偷窃,故意损毁或擅自移动地名标志的,申报有关部门按法律规定处罚。

第二篇:规范名称

建筑安装规范统计

建筑设计防火规范GB50016-2014 高层民用建筑设计防火规范GB50045-95 建筑灭火器配置设计规范GB50140-2005 建筑灭火器配置验收及检查规范GB50444-2008 建筑内部装修设计防火规范GB50222-95 建筑内部装修防火施工及验收规范GB50354-2005 自动喷水灭火系统设计规范GB50084-2001 自动喷水灭火系统施工及验收规范GB50261-2005 气体灭火系统施设计规范GB50370-2005 气体灭火系统施工及验收规范GB502631-97 大空间智能型主动喷水灭火系统设计规范DBJ15-34-2004 DBJ15-34-2004 泡沫灭火系统设计规范GB50151-2010 泡沫灭火系统施工及验收规范GB50281-2006 建筑给水排水设计规范GB50015-2009 建筑给水排水及采暖工程施工质量验收规范GB50242-2002 人民防空工程防火设计规范GB50098-2009 人民防空工程防火施工及验收规范GB50134-2004 采暖通风与空气调节设计规范GBJ19-87 通风与空调工程施工规范GB50738-2011 通风与空调工程施工质量及验收规范GB50243-2002 通风管道技术规程JGJ141-2004 民用建筑电气设计规范JGJ16-2008 火灾自动报警系统设计规范GB500116-2013 火灾自动报警系统施工及验收规范GB 50166—92 汽车库、修车库、停车场设计防火规范GB50067-97 《厨房设备细水雾灭火系统设计施工及验收规范》

第三篇:学校道路名称

学校道路名称

1、从进入大门校训前面至综合楼东西向道路(笃行路、励行路、毓英路、思诚路)

2、教学楼后东西向道路(莘园路、慧思路、致知路、飞凡路)

3、办公楼后至宿舍楼前东西向道路(文博路、静思路、明善路)

4、操场前东西向道路(文体路、腾飞路、守正路、凌云路)

5、综合楼前至操场南北向道路(立德路、求索路、汇园路)

6、教学楼后门至操场前南北向道路(谊园路、慎思路、学思路、百卉路)

7、教学楼前西面亭子(涌泉亭、致远亭、德雅亭)

8、实验楼前面的亭子(博学园、至美园、文馨园)

第四篇:(中英文)药厂标示标牌功能间名称

(中英文)药厂标示/标牌/功能间名称

办公区 OFFICE AREA 质检部

QUALITY TEASTING DEPARTMENT 质量部

THE QUALITY DEPARTMENT 研发部

RESEARCH AND DEVELOPMENT DEPARTMENT 质控部

QUALITY CONTROL DEPARTMENT 工程部

ENGINEERING DEPARTMENT 生产部

PRODUCTION DEPARTMENT 后勤保障部

LOGISTICS DEPARTMENT 总经理

GENERAL MANAGER 业务部

THE BUSINESS DEPARTMENT 计划部

PLANNING DEPARTMENT 董事长

PRESIDENT 秘书

SECRETARY 党工部

THE PARTY AND LABOR UNION DEPARTMENT 综合办

COMPREHENSIVE OFFICE 国际事务部

INTERNATIONAL BUSINESS DEPARTMENT 会议室

MEETING ROOM 会客室

RECEPTION ROOM 餐厅

DINING ROOM 卫生间

TOILET

男士

GENTELEMEN

女士

LADIES

监控室

MONITOR ROOM 休息室

LOUNGE

WORKSHOP 生产车间

男更衣室

MEN'S CHANGING ROOM 3 女更衣室

WOMEN'S CHANGING ROOM 3 更衣室

CHANGING ROOM 1 缓冲室

BUFFER ROOM 6

洗手消毒室

HANDS DISINFECTION ROOM 2 粉碎过筛室

MILLING AND SIEVING ROOM 2 称量室

WEIGHING ROOM 3 制粒室

GRANULATING ROOM 1 制浆室

PASTE PREPARATION 总混室

FINAL BLENDING ROOM 1 压片室

TABLET COMPRESSING 1 工具室

TOOL STORAGE 2

凉片室

TABLET COOLING ROOM

包衣室

TABLET COATING ROOM 1

配浆室

COATING MIXTURE PREPARATION 1 中间站

IN PROCESS STORAGE 1 收衣室

UNCLEANDED CLOTHES 1 洗衣室

CLOTHES WASHING

整衣室

CLOTHES ARRANGING 2

内包材暂存室

PACKAGING MATERIAL STORAGE

容器具清洗室

CONTAINER WASHING 3

洁具清洗室

CLEANING TOOL WASHING 容器具烘干室

容器具存放室

暂存室

包材缓冲室

模具室

胶囊填充室

胶囊暂存室

软双铝包装室

颗粒包装室

塑瓶包装室

干燥室

工具存放室

包衣缓冲室

物料暂存室

物料接收室

浸膏粉接收室

物料缓冲室

包装室

检验室

灌封室

液体调配室

传递窗

提取室

前处理室

淋浴

前室

气闸

阳性对照

留样观察室

拆包间

除尘室

废弃物

机械室

标签室

配电室

CONTAINER DRYING 1 CONTAINER STORAGE 3 TEMPORARY STORAGE 1

PACKAGING MATERIAL BUFFER ROOM 1 DIES STORAGE 1

CAPSULE FILLING ROOM

CAPSULE STORAGE

DOUBLE-ALUMINUM PACKING ROOM 1 GRANULE PACKING ROOM 1 PLASTIC BOTTLE PACKING 1 DRYING ROOM 1

TOOL STORAGE

TABLET COATING BUFFER ROOM 1 MATERIAL STORAGE 2

MATERIAL RECEIVING ROOM 3

POWDERED EXTRACT RECEIVING ROOM 1 MATERIAL BUFFER ROOM 4 PACKING ROOM 1 TESTING ROOM 2

FILLING & SEALING ROOM LIQUOR ROOM 1

TRANSFER WINDOW 12

EXTRACTING ROOM PRETREATMENT ROOM 1 SHOWER ROOM 1 FRONT ROOM 3 AIRLOCK ROOM 4

POSITIVE TEST ROOM 1 SAMPLES KEEPING ROOM 1

OUTER PACKAGE REMOVING ROOM 3 DUST CHAMBER 3

WASTE MATERIAL ROOM 1 MECHANICAL ROOM 1 LABEL ROOM 1

DISTRIBUTION ROOM 3

空压机房

AIR COMPRESSOR ROOM 1 空调机房

AIR CONDITIONING ROOM 2 纯水室

PURIFIED WATER PRODUCTION ROOM 1 冷冻机房

COOLING ROOM 1 消毒清洗室

CLEANING & DISINFECTING ROOM

高温室

HIGH TEMPERATURE INSTRUMENT LAB 1 稳定性实验室

STABILITY TESTING ROOM 1 玻璃仪器存放室

GLASSWARE STOREROOM1 标准液配制

TITRANT & STANDARD SOLUTION 试剂存放室

天平室

无菌室

微生物培养室

限度检测室

阳性对照室

管理资料室

留样观察室

理化检测室

普通仪器室

精密仪器实验室

锅炉房

REAGENT STOREROOM1 BALANCE ANALYSIS LAB1 STERILIZED ROOM 1

MICROCULTURE ROOM 1 LIMIT DETECTION ROOM 1 POSITIVE CONTROL ROOM 1 REFERENCE ROOM 1

SAMPLES KEEPING ROOM 1

PHYSICAL AND CHEMICAL ANALYSIS ROOM GENERAL INSTRUMENT ROOM1 PRECISION INSTRUMENT LAB1 BOILER ROOM 1

第五篇:关于道路名称英语翻译的探讨

关于道路名称英语翻译的探讨

作者:杨秉政

深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖

引玉,和志士仁人共同探讨。

关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。

关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是Underground Pe-destrian Walkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。

关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成Shennan。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard(Blvd),2

广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财

X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

下载道路名称标示规范word格式文档
下载道路名称标示规范.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    道路规范2008范文合集

    土方路基检验批质量验收记录表 CJJ 1-2008 单位(子单位)工程名称乌塘路(新姚路—广场西路)道路工程 分部(子分部)工程名称路基验收部位K0+000~K0+216.202 施工单位湖南北山建筑股......

    电梯规范名称集合

    电梯监督检验规程 (CS1-2002) 自动扶梯和自动人行道监督检验规程 (CS360-2002) 机电类特种设备制造许可规则(试行) (国质检锅[2003]174号) 机电类特种设备安装改造维修许可规......

    职务名称规范说明

    职务名称规范说明新的组织架构调整后,为规范组织体系的管理工作,保证公司内部组织部门和职务名称统一、明了,便于管理以及对外交流,现对部门及职务名称设置做如下说明: 1、部门名......

    车间标示[范文大全]

    车间所需标示 铝箔车间: 印刷版辊存放区Printed roller storage area, 溶剂存放区Solvent storage area,油墨暂存区Ink temporarily stored area,空桶放置区Empty barrel plac......

    标示管理

    新庄选煤厂标志(标识)使用管理规定 1、总则 为规范设备、设施标志(标识)管理,提升生产现场管理水平,厂“提升现场力”课题组人员,参照国标及选煤行业有关标准,特制定新庄选煤厂标志(......

    食品卫生监督量化分级标示管理规范(大全)

    食品卫生监督量化分级标示管理规范各省、自治区、直辖市卫生厅局,新疆生产建设兵团卫生局,卫生部卫生监督中心:根据食品卫生监督量化分级管理工作的需要,现将《食品卫生监督量化......

    岗位名称规范[小编推荐]

    岗位名称规范 一、组织、人事信息梳理 目前集团内部对人力资源管理相关概念区分还不是十分明确,直接业务人员也没有统一的划分标准,致使整体人力在资源管理相对混乱,信息统计反......

    名称预先核准提交材料规范

    一、名称预先核准提交材料规范【1】 企业名称预先核准提交材料规范 1、《企业名称预先核准申请书》(含指定代表或者共同委托代理人授权委托书及身份证件复印件)。【2】 预先核......