第一篇:彭麻麻联合国英文演讲稿中英双语
彭麻麻联合国英文演讲稿(中英双语)
彭麻麻联合国英文演讲稿(中英双语)
Ladiesandgentlemen
女士们、先生们:
ItgivesmeagreatpleasuretojoinyouforthisimportantinitiativeastheUNmarksits70thanniversary.在联合国纪念成立70周年之际,我很荣幸能够参加这一重要倡议的相关活动。
Educationisverycloseinmyheart.MyfathergrewupinaverysmallvillageinChina.Inthosedays,notmanyvillagerscouldread.Somyfatheropenedanightschooltoteachthemhowtoread.Withhishelp,manypeoplelearnedtowritetheirownnames;withhishelpmanypeoplelearnedtoreadnewspapersforthefirsttime;withhishelp,manywomenwereabletoteachtheirchildrenhowtoread.Ashisdaughter,Iknowwhateducationmeanstothepeople,especiallythosewithoutit.我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下,许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。
Aftergenerationsofhardwork,Chinahascomealongwayineducation.Imyselfamabeneficiaryofthatprogress.OtherwiseIwouldneverbecomeasopranoandaprofessorofmusical.Iamfollowingmyfather’sfootstepsbyteachingatChina’sConservatoryofMusictohelpcontinueChina’ssuccessstory.在经过几代人的努力,中国的教育取得了巨大的进步。我自己就是这一进步的受益者。否则,我不会成为一个女高音和一名声乐教授。我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。
IwanttothankDirector-generalBokovaandUNESCOfornamingmetheSpecialEnvoyforWomenandGirlsEducation.IamtrulyhonoredtoworkwiththeUNanddosomethingaboutGlobalEducation.Ihavevisitedmanyschoolsaroundtheworld.I’veseenfirst-handonhowmuchwecandoforeducation.我要感谢教科文组织任命我为“促进女童和妇女教育特使”.我对与联合国一道工作、为了全球教育做些工作感到由衷的荣幸。我访问了世界上的许多学校,我亲眼看到,我们在教育工作上还有很多的事情可以做。
Educationisaboutwomenandthegirls.Itisimportantforgirlstogotoschoolbecausetheywillbecometheirchildren’sfirstteachersomeday.Butwomenstillaccountforoverhalfoftheworld’spoorinpopulationand60%ofadultswhocan’tread.Educationiscrucialintheaddressingsuchinequalities.InChina,SpringBudEducationProgramhashelpedover3milliongirlsgobacktoschool.Manyofthemhavefinisheduniversityeducationandtheyaredoingwellatwork.教育事关妇女和女童。女童入学非常重要,因为她们有一天会成为自己孩子的第一位老师。然而,妇女依然占世界贫穷人口的一半,她们中有六成成年人不识字。教育是解决此类不平等的关键。在中国,“春蕾计划”已经帮助300万女童重返校园。许多人读完了大学,并在工作岗位上表现出色。
Educationisaboutequality.Inpoorcountriesandregionsthenumberofschooldropoutsisastonishing.Wecallformoreeducationalresourcestotheseplaces.教育事关平等。在贫穷国家和地区,辍学儿童的人数高得惊人。我们呼吁将更多的教育资源投入这些地方。
Educationisabouttheyoungpeople.Youngpeoplearethefuture.Educationisimportantbecauseitnotonlygaveyoungpeopleknowledgeandskillsbutalsohelpthembecomeresponsiblecitizens.教育事关年轻人。年轻人是我们的未来。教育之所以重要是因为它不仅给年轻人带来知识,还帮助他们成为负责任的公民。
AstheUNESCOspecialenvoyandthemothermyselfmycommitmenttoeducationforallwillneverchange.Manyyearsagomyfathermadeasmalldifferenceinhisvillage.Togetherwecanmakeabigdifferenceintheworld.作为教科文组织的“促进女童和妇女教育特使”和一名母亲,我对人人享有教育的承诺永不改变。许多年前,我的父亲使他的村庄发生了改变。团结起来,我们可以使这个世界得到巨大改变。
IwasonceaskedaboutmyChinesedream.IsaidIhopeallchildrenespeciallygirlscanhaveaccesstogoodeducation.ThisismyChinesedream.Ibelieveonedayeducationfirstwillnolongerbeadream,itwillbearealityenjoyedbyeveryyoungwomanonthisplanet.Thankyouverymuch.我曾经被问道自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天“教育优先”将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。谢谢大家。
第二篇:(中英双语)联合国粮农组织的演讲
李克强在联合国粮农组织的演讲(全文)
Full text: Li Keqiang's speech at the FAO headquarters
10月15日,罗马,李克强总理访问联合国粮农组织总部并发表演讲。
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct.15, 2014.2014年10月15日,国务院总理李克强在位于罗马的联合国粮农组织总部发表题为《依托家庭经营推进农业现代化》的演讲。演讲全文如下:
Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct 15, 2014.Following is the full text of Li's speech:
依托家庭经营推进农业现代化
——在联合国粮农组织的演讲
中华人民共和国国务院总理 李克强
(2014年10月15日,意大利罗马)
Promote Agricultural Modernization Through Family Farming Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Food and Agriculture Organization of the United Nations
Rome, 15 October 2014 尊敬的格拉齐亚诺总干事,女士们,先生们,朋友们:
Director-General José Graziano da Silva, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在金秋时节来到联合国粮农组织总部,参加第34个世界粮食日系列活动。刚才,一进粮农组织大楼,我就看到一层大厅墙壁上多种语言镌刻的“Food for All”——人皆有食。这是粮农组织的神圣使命,也是世界各国的共同目标。长期以来,联合国粮农组织与世界
养世界几十亿人口作出了十分突出的贡献。在此,我谨代表中国政府和人民,对粮农组织等机构、在座的各位和你们的同事所作出的不懈努力表示高度赞赏,对所取得的卓越成就表示诚挚敬意!
It gives me great pleasure to be here at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)in this golden autumn season to attend the event for the 34th World Food Day.Upon arriving at the FAO building minutes ago, I saw the multi-lingual inscription – Food for All – in the hall of the first floor.Food for all represents the noble mission of the FAO as well as the common goal of all countries.Over the years, the FAO, the World Food Program(WFP)and the International Fund for Agricultural Development(IFAD), with a strong commitment to this goal, have helped the member states to develop agriculture in multiple forms, thus making outstanding contribution to feeding the billions of people in our world.Hereby, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, great appreciation to the FAO and other institutions, and to all of you present and your colleagues for your unremitting efforts, and sincere respect for the remarkable achievements you have made.今年世界粮食日的主题是“家庭农业:供养世界,关爱地球”。我认为这个主题既立足现实,又着眼长远,勾画出了全球农业发展的美好愿景。依靠家庭农业解决吃饭问题,也符合中国的实际。2000多年前中国的先哲说过,“民以食为天”,这也是长久以来中国人所奉行的理念。大家都知道,中国人口多、人均耕地少,让十几亿人民吃饱饭,是我们最大的事情,也曾经是最大的难题。我年轻时在中国农村生活多年,亲身经历过吃不饱饭的艰难岁月。吃一顿饱饭可能很快就会忘记,但饥饿留下的印象永生难忘。30多年前中国实行改革开放,就是从农村改革开始的。我们通过改革实现了农业大发展,粮食产量由3亿多吨增加到6亿多吨,成功解决了人民的温饱问题。这里有一条最基本的经验,就是发展家庭农业。
The theme of this year's World Food Day is Family Farming: “Feeding the world, caring for the earth”.I think this theme is based on realities and focuses on the future as well, and it charts a bright future of global agricultural development.Ensuring adequate food supply for the people through family farming also suits China's realities.Over 2,000 years ago, China's philosophers said, food is the first necessity of the people, and this is also what the Chinese have always believed in.As is known to all, China has a huge population but low per-capita arable land availability.To feed the over one billion Chinese people is our top priority and was once the biggest challenge we had to face.When I was young, I lived in China's rural areas for some years, and personally experienced the hard time of not having enough food.A big meal that I had might be easily forgotten, but the feeling of hunger left me a lifelong impression.In fact, China's reform and opening-up that began over 30 years ago was launched from rural areas.Since then, we have been able to achieve great agricultural development through reform and China's grain output has increased from over 300 million tons to over 600 million tons, successfully resolving the subsistence issue of the people.And a piece of most fundamental experience we got was to develop family farming.上世纪80年代初的农村改革,最主要的就是推行家庭承包经营制度。这项改革,把农户确立为农业经营的主体,赋予农民长期而有保障的土地使用权和经营自主权,几亿农民的生
台阶。在此基础上,几亿人摆脱了贫困,并提前达到联合国千年发展目标。近十年,中国粮食连续增产,今年又丰收在望。这些成绩的取得,家庭农业功不可没。
In rural reforms that started in the early 1980s, the most important part was to promote the household contract system.Through this reform, rural households became the mainstay of farming and farmers were given long-term and guaranteed land use right and operational independence, thus rapidly unleashing the enthusiasm of hundreds of millions of farmers for production and giving scope to the capabilities of individual farmers.As a result, agricultural production made huge headway in just a few years.Building on that, hundreds of millions of people have been lifted out of poverty and the UN Millennium Development Goals have been reached ahead of schedule.In the recent decade, China has enjoyed continuous increase in grain output, with yet another bumper harvest to be expected this year.Without family farming, these achievements would not have been possible.30多年来,中国家庭农业能够不断焕发出新的活力,也与科技、政策等创新密不可分。我们建立了一整套农业科技推广体系,大面积推广优良品种、农业机械,推广设施农业。仅杂交水稻一项,每年就带来数千万吨的增产。我们大力鼓励农民合作社、专业农户、企业公司以及政府服务组织等,为农民提供农业机械作业、农产品加工流通等服务。每年都有数十万台农业机械像候鸟一样,在中国大地上往返迁徙。当小麦成熟的时候,大批联合收割机一路由南往北,追赶着季节,为农民提供小麦收割服务,既解决了农民家庭机械作业的难题,也提高了农业机械的使用效率。中国政府还不断增加农业投入,支持建设农业基础设施、改善生产条件,农田有效灌溉率已提高到50%以上,农业抗灾能力不断增强。
We also owe the constant new vigor in China's family farming over the past 30-plus years to innovation in science, technology and relevant policies.We have established a whole system for disseminating agricultural science and technology and extensively promoted quality varieties, agricultural machinery as well as controlled-environment agriculture.Hybrid rice alone has increased annual output by tens of millions of tons in China.We greatly encourage farmers' cooperatives, specialized farming households, businesses and government service organizations to provide farmers with services in terms of agricultural machinery and the processing and distribution of agricultural produce.Every year, hundreds of thousands of agricultural machines are taken to different parts of China to serve agricultural seasons, like birds that migrate back and forth with the seasons.When wheat ripens, an army of combined harvesters would advance from the south to the north of China, helping farmers with wheat harvesting.This not only provides much-needed agricultural machinery to rural households, but also helps raise efficiency in the use of farming machines.The Chinese government is still increasing input in agriculture to support agricultural infrastructure and improve production conditions.For instance, the effective irrigation rate of farmland in China has been raised to over 50% and China's agriculture is now more resilient to disasters.我们也清醒认识到,中国家庭农业的进一步发展,面临着规模过小的制约,平均每户只有半公顷的耕作面积。在解决温饱问题的时候,农民在自己承包的小块土地上精耕细作,但要更大规模提高农产品产量和质量,小规模经营就显示出其局限性。中国农业生产要再上
国正处在城镇化快速推进的阶段,预计从现在起到2020年,将有2亿左右的农村人口陆续到东、中、西部地区的城镇落户。这会为农民扩大耕种规模创造条件,给农民带来更多实际利益,也会给农业现代化提供更大发展空间。
At the same time, however, we must be fully aware that the further development of China's family farming is still constrained by its small scale, as each household only has an arable land of about half a hectare.Farmers work on their contracted patches intensively so that they can feed themselves, but to further improve the output and quality of agricultural products, small-scale farming is inadequate.To take China's agricultural production to a new level, we must appropriately expand operational scale, enhance labor productivity and land output and follow the path of agricultural modernization.China is at the stage of accelerated urbanization.The forecast is that by 2020, about 200 million people will migrate from rural to urban areas in China's eastern, central and western regions, and this will create conditions for farmers to expand the scale of farming and will in turn bring them more real benefits and greater development space for agricultural modernization.中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农民专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力量和发展方向。以家庭经营为基础,推进适度规模经营,发展现代农业,有利于更好地“供养中国”,也会对世界粮食安全作出贡献。
China is a big populous country with complex national conditions.In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others;we also encourage farmers' union and cooperation.In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares(or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.中国政府高度重视农业,始终坚持立足国内实现粮食基本自给。同时,也高度重视农业可持续发展。我们用低于世界平均水平的耕地和淡水资源,解决了世界近20%人口的吃饭问题,这本身体现了一种集约。但我们不满足于此,还要进一步促进农业高效集约发展。与此同时,加强生态保护与建设,实施好退耕还林、天然林保护、防沙治沙、水土保持、草原治理等工程,支持农民改良土壤、减少污染、大规模建设高标准农田。通过努力,促进农业资源的永续利用,既满足当代人需要,也为子孙后代留下良田沃土、碧水蓝天。保护中国生态,也是关爱地球、保护地球。
ensure basic self-supply of food by relying on domestic production.At the same time, the Chinese government also gives priority to sustainable agricultural development.We have managed to feed nearly 20% of the world's population with a share of arable land and fresh water resources lower than world average.That in itself is intensive operation.But that's not enough.We still need to further promote efficient and intensive agricultural development.At the same time, we will further enhance ecological protection and improvement and effectively implement such projects as returning farmland to forests, protecting natural forests, desertification prevention and control, water and land conservation and grassland management.We will support farmers in their efforts to improve the soil, reduce pollution and develop high-standard farmland on a large scale.Such efforts will promote the sustainable use of agricultural resources, thus not only serving the need of the people in our time but also passing on fertile land, green water and blue sky to our future generations.In that sense, protecting China's ecology is also one way of caring for the earth and protecting our planet.女士们,先生们!
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。
Ladies and Gentlemen,Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights.Great progress has been made in the global agricultural development.Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”.They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind.The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries(LDCs).Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。这里我宣布,未来5年,中国政府将向联合国粮
5000万美元用于开展农业南南合作,并加大对世界粮食计划署和国际农发基金的支持。
China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track.In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific.We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger.We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models.In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.女士们,先生们!
中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
Ladies and Gentlemen, As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security.Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions.We will ensure adequate food supply mainly on our own.We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.刚才总干事先生赠送我一本书,介绍他的国家提高粮食产量、减少饥饿的经验。我赠送给他一本反映大自然美好风光的画册。人们只有吃饱了饭,才有欣赏自然风光的心境,才有更高的精神追求。打牢粮食这个人类发展最重要的基础,人们的物质和精神生活才会更加美好,世界才会更加美好。谢谢各位!
The Director-General just now gave me a book about his country's experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries.I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment.Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in.Thank you.
第三篇:三分钟中英双语演讲稿
Honorable Judges, fellow students:
“If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.All the stars are abloom with flowers.”——These are the sentences from “The Little prince”.Well, I just have a person who is as important for me as the proud rose is for the little prince.We grew up together and we almost know everything about each other.She’s not my sister but much more than that.I used to be bad-tempered and cursed everyone in the world including myself, but she was the only one who was different.She told me the meaning of patience, modesty and even love.And I felt like reborn.That was the first time that I came to get the value of my life.As the words goes, “If someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.” It goes all the same.I was lucky enough to come across someone and, fortunately, I loved this person, then I got the ability to love anyone in this world.And love, is what make the world livable.Thank you so much!
尊敬的评委和各位同学:
“如果你爱上了某个星球上的一朵花儿,那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得满天繁星如同一朵朵盛开的花儿。”——这些话都摘自《小王子》。其实,我也有一个就像那朵骄傲的玫瑰对小王子一样重要的人。我们在一起长大,我们几乎了解彼此的一切。尽管我们不是姐妹却胜似姐妹。我小时候脾气很差,讨厌世上所有的人包括我自己,但只有她不同。她教给了我耐心、谦虚,甚至是爱的意义。我就好像重生了一样,那也是我第一次感到自己生命的价值。
正如书中写道:“如果一个人爱上了一朵花,这朵花独一无二的盛开在千百万颗星星之中,仰望繁星就会令他快乐无比。”我很幸运能够遇到某人并且更幸运地爱上了她,并因此能够爱上世界上的所有人。正因有爱,这世界才是适合人类居住的。
谢谢大家!
第四篇:中英双语比赛演讲稿
中英双语比赛演讲稿
Hello everyone, my name is HuWei I come from Guangshui,Hubei province ,It is my honor to stand here to give my speech.It is well known that a good habit will be beneficial all your life.when we enter the college ,parents and teacher will barely supervise us ,so we should be more strict with us.everyone wants to become an excellent student ,but how should we to make us become an excellent student? It is acknowledged that study is the most important thing in the school.first of all , we should study every subject well , which is not so easy.If we can be strick with us, we are bound to do it.Reading in the morning is helpful to us.Taking notes and listening to the teachers are vital for us.we also should finish the homework assigned by our teacher.What is more, when we are in dormitory, we should often clean it and make up our bed.A good environment can make us comfortable and healshy.When we face some difficulties, we will ask our teacher or students for help.So we should be friendly to them.If it is convenient for us, we can play sports, for instance, basketball, soccor, badminton, I think playing sports rather then playing computer games is good for health.We should be worm-hearted.When others have trouble in something, we are willing to help them.As a saying goes, Send rose to others, while fragrance is left in your hand.In college, everyone has different lifestyle, some people spend much time playing computer games, others spend much time study, If you study hard, your efforts will be not in vain.Where there is a will, there is a way.You will achieve your dream.Form what we have mentioned, I deeply believe that If you can behave like that, you will become an excellent student.My speech is over, think you for your listening.(win second price)
第五篇:三分钟中英双语演讲稿
三分钟中英双语演讲稿
honorable judges, fellow students:
“if you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.all the stars are abloom with flowers.”——these are the sentences from “the little prince”.well, i just have a person who is as important for me as the proud rose is for the little prince.we grew up together and we almost know everything about each other.she’s not my sister but much more than that.i used to be bad-tempered and cursed everyone in the world including myself, but she was the only one who was different.she told me the meaning of patience, modesty and even love.and i felt like reborn.that was the first time that i came to get the value of my life.as the words goes, “if someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.” it goes all the same.i was lucky enough to come across someone and, fortunately, i loved this person, then i got the ability to love anyone in this world.and love, is what make the world livable.thank you so much!
尊敬的评委和各位同学:
“如果你爱上了某个星球上的一朵花儿,那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得满天繁星如同一朵朵盛开的花儿。”——这些话都摘自《小王子》。其实,我也有一个就像那朵骄傲的玫瑰对小王子一样重要的人。我们在一起长大,我们几乎了解彼此的一切。尽管我们不是姐妹却胜似姐妹。我小时候脾气很差,讨厌世上所有的人包括我自己,但只有她不同。她教给了我耐心、谦虚,甚至是爱的意义。我就好像重生了一样,那也是我第一次感到自己生命的价值。
正如书中写道:“如果一个人爱上了一朵花,这朵花独一无二的盛开在千百万颗星星之中,仰望繁星就会令他快乐无比。”我很幸运能够遇到某人并且更幸运地爱上了她,并因此能够爱上世界上的所有人。正因有爱,这世界才是适合人类居住的。
谢谢大家!
更多文章
三分钟演讲稿:生命因有梦想而精彩
三分钟的励志演讲稿
XX年母亲节三分钟演讲稿范文
三分钟母亲节演讲稿参考范文
关于青春的演讲稿三分钟
最新三分钟青春励志演讲稿范文模板
三分钟爱国演讲稿
中学生课前三分钟英语演讲稿
三分钟英语演讲稿:My Dream
课前三分钟英语演讲稿范文精选