在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话

时间:2019-05-14 17:39:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话》。

第一篇:在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话

在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话

中华人民共和国国务院总理 温家宝(2010年9月22日 纽约)

尊敬的西迪贝主任,女士们,先生们:

在出席联合国千年发展目标高级别会议期间,有机会参加这次研讨会,我感到非常高兴。我认为,国际社会有必要共同研究一些关系人类生存和发展的长远和战略问题,同时更有责任关注和直面人类的现实苦难,拯救那些遭受病魔摧残而在痛苦中挣扎的人们。

艾滋病是人类面临的共同挑战。自1981年首次发现至今,这一病魔已经吞噬了2500万人的生命。2000年联合国千年首脑会议提出,“争取到2015年遏制并开始扭转艾滋病蔓延”。这个充满人间关爱的决定,使饱受艾滋病威胁的地区和成千上万的艾滋病病人看到了希望。十年过去了,令人欣慰的是,在国际社会共同努力下,防治艾滋病工作取得不小进展,接受救治和资助的感染者大幅增加,新感染病例和死亡人数趋于下降。但是,现在全世界仍有3000多万艾滋病感染者和病人,仅撒哈拉以南非洲地区就超过2000万人。这些数以千万计的生命,仍然深受疾病的痛苦煎熬,挣扎在死亡线上,企盼着我们的帮助和拯救。我们不能漠视生命的呼唤,不能迟滞救助的步伐,必须更加有力地推进全球艾滋病防治工作,确保艾滋病领域千年发展目标如期实现。

自2003年担任总理以来,我每年都到社区、农村、医院看望受艾滋病困扰的人们。我还专门邀请因艾滋病失去亲人的孤儿和患儿到我办公的地方——中南海做客。每当看到那些遭受艾滋病折磨的病人,看到那些因艾滋病致孤的老人和儿童,走进他们的家,握着他们的手,我的内心深处就油然生发出一种责任感,觉得政府应该为他们做更多的事情。

我在同艾滋病病人接触时感受最深的是,他们不仅要忍受疾病的痛苦折磨,还要承受来自社会的巨大压力。无知和歧视有时比疾病本身更可怕。位于中国中部地区的河南省上蔡县文楼村,是中国艾滋病比较严重的地方。村里的人们告诉我,生产的粮食、蔬菜虽然品质很好,但卖不出去,没有人敢买,外出务工、孩子上学都受到歧视。一位名叫楠楠的16岁的女孩,父母因艾滋病双双去世,她本人也因母婴传播感染上了艾滋病。她对我说,“我最感到难过的是同学不愿跟我在一起”。听了孩子的话,我难过的心情无以言表。我们可以将心比心想一想,如果自己是病人,身处这样的环境中,将会是何种感受呢?从这个意义上说,普及艾滋病知识,正确看待艾滋病,减少社会歧视,与艾滋病防治同等重要。我非常赞赏乌干达所推崇的那句话:“我们是同艾滋病作斗争,而不是同艾滋病人作斗争”。

爱是减轻艾滋病病人痛苦的良药。现在我们还没有找到根治艾滋病的灵丹妙药,但是这个世界不缺乏爱,人人都是爱的无尽源泉,只要常怀恻隐之心,我们每个人都能为艾滋病人奉献一点儿爱。其实,他们并没有什么过高的期望,只希望人们能给他们一点友善和爱而已,或许只是一个拥抱,或许只是和他聊上几分钟,哪怕是一次握手或一个微笑,也会使他们在荒漠般的人生中看到一线生机。关爱他人也是一种幸福。在中国,有许多关爱、救助艾滋病人的志愿者。武汉大学有一位教授叫桂希恩,他也是我的朋友,已经70多岁了。几十年来,他一直自费救助艾滋病病人,还把病人请到自己家里住。我认为,关爱艾滋病人,不是在大都市的讲坛上滔滔不绝地发表一篇关于艾滋病问题的演讲。关爱必须是实在的、具体的,必须体现和落实到每一个家庭、每一个人。我们应当走到艾滋病人中间去,握着他们的手,面对面地倾听他们的诉说,认真解决他们关心的实际问题。我希望全社会的每个人都能关注艾滋病问题,关爱艾滋病人。

中国政府高度重视艾滋病防治工作。自1985年发现首例感染者以来,我们就开始了一场抗击艾滋病的战役。这是一场艰苦的战役,也是一场持久战,但我们从来不曾畏惧和退缩。2004年,我们成立了防治艾滋病工作委员会,形成了政府主导、全社会共同参与的防治工作机制。我们先后制定了艾滋病防治中长期规划和两个五年行动计划,2006年又出台了艾滋病防治条例,为艾滋病防治工作提供了有力的法律和政策保障。我们还不断加大财政投入,中央政府艾滋病防治经费由2001年的1亿元人民币增加到今年的16亿元人民币,地方政府的配套资金也逐年增加。我们在全国实行“四免一关怀”的关爱措施,免费向农村居民和城市低收入家庭的艾滋病病人提供抗病毒药物,免费对自愿检测人员进行咨询检测,免费对感染艾滋病病毒的孕妇实施母婴阻断,免费让艾滋病致孤儿童上学,并对艾滋病病人及其家庭提供医疗救治、经济救助等方面关怀。我们大力加强艾滋病宣传教育,普及艾滋病防治知识,让社会正确看待艾滋病和艾滋病病人,减少歧视,养成文明健康生活方式。我们严厉打击非法采供血行为,加强血站建设及管理;切实强化疫情监测、检测,更有效地开展艾滋病筛查;积极推行行为干预措施,阻断吸毒等艾滋病传播的主要途径,有效预防和控制疫情的传播与蔓延。我们实行医疗服务和社区服务、社会救助与家庭关怀相结合的管理方式,帮助艾滋病病人接受抗病毒治疗,创造条件使他们正常工作和生活,妥善安置艾滋病致孤人员,维护他们的权益。

目前,中国艾滋病快速蔓延的势头基本得到遏制,病死率显著降低,感染者和病人的生活质量明显改善。我们有信心在2015年实现艾滋病防治领域的千年发展目标。女士们,先生们:

抗击艾滋病是全人类共同的责任。正因为这个世界有着太多的苦难,人类更需要团结起来保护自己。国际社会要发扬互帮互助、同舟共济的精神,进一步加强在艾滋病防治领域的合作。

——发达国家要切实履行承诺,向发展中国家提供必要的资金和技术援助。

——发展中国家要积极借鉴国际社会的有效经验,不断探索适合各自国情的艾滋病防治方式。

——世界卫生组织、联合国艾滋病规划署和全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等国际机构,应加强协调,多方筹资,发挥专业优势,协助发展中国家特别是撒哈拉以南非洲国家,做好艾滋病防治工作。

——国际社会要加强艾滋病领域的科研合作和攻关,加强艾滋病疫苗和抗病毒药物研发,进一步优化治疗方案。

——全球医疗机构和医药企业要切实承担起应尽的社会责任,努力降低艾滋病医疗费用和药品价格,适当放松艾滋病药品和医疗技术的知识产权保护,让全球艾滋病病人能够获得廉价、便利、有效的防治。

中国一直积极参与艾滋病防治的国际合作,连续多年向全球基金捐款,积极培训非洲艾滋病防治人员,与湄公河次区域和东盟国家开展艾滋病防治项目合作。中国将在未来3年向全球基金捐款1400万美元。中国将继续深入参与国际合作,为全球如期实现艾滋病领域千年发展目标作出贡献。

女士们,先生们: 说到这里,我想起3年前到中南海做客的孩子们中,有一位来自安徽阜阳的12岁男孩,他的父母因患艾滋病相继去世了,现在只能和年迈的奶奶生活在一起。当我问他想对我讲几句什么话时,他说:“我长大了想当一名医生,让这个世界不再有艾滋病,不再有因艾滋病失去父母的孩子。”这是一句无忌的童言,却闪耀着人性的光辉。这是生命的呼唤,是良知的呼唤,是充满希望的呼唤。一部人类的历史,就是与各种疾病斗争并取得胜利的历史,“人类的每一次灾难都是以历史的进步为补偿的”。许多个世纪以来,我们曾经战胜过天花、鼠疫等各种给人类带来巨大灾难的疾病,从而增强了生存的智慧和信念,并使我们对生命更加珍惜和自爱。我坚信,“红丝带”会将我们的心紧紧连在一起,总有那么一天,人类终将战胜艾滋病,使不幸感染上艾滋病的人们脸上不再有绝望的泪水,而是希望的微笑。为了这一天早日到来,让我们加倍努力工作!

谢谢大家!

第二篇:温家宝在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话(全文)文库

温家宝在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话(全文)文库.txt其实全世界最幸福的童话,不过是一起度过柴米油盐的岁月。一个人愿意等待,另一个人才愿意出现。感情有时候只是一个人的事,和任何人无关。爱,或者不爱,只能自行了断。温家宝在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话(全文)2010年09月23日 04:45:56 来源: 新华网

【字号 大 中 小】 【打印】 【关闭】 【Email推荐: 】

当地时间9月22日,国务院总理温家宝在纽约出席联合国千年发展目标与艾滋病讨论会并讲话。新华社记者 姚大伟 摄

新华网联合国9月22日电 中国国务院总理温家宝22日在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上发表讲话。讲话全文如下:

在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝(2010年9月22日 纽约)

尊敬的西迪贝主任,女士们,先生们:

在出席联合国千年发展目标高级别会议期间,有机会参加这次研讨会,我感到非常高兴。我认为,国际社会有必要共同研究一些关系人类生存和发展的长远和战略问题,同时更有责任关注和直面人类的现实苦难,拯救那些遭受病魔摧残而在痛苦中挣扎的人们。

艾滋病是人类面临的共同挑战。自1981年首次发现至今,这一病魔已经吞噬了2500万人的生命。2000年联合国千年首脑会议提出,“争取到2015年遏制并开始扭转艾滋病蔓延”。这个充满人间关爱的决定,使饱受艾滋病威胁的地区和成千上万的艾滋病病人看到了希望。十年过去了,令人欣慰的是,在国际社会共同努力下,防治艾滋病工作取得不小进展,接受救治和资助的感染者大幅增加,新感染病例和死亡人数趋于下降。但是,现在全世界仍有3000多万艾滋病感染者和病人,仅撒哈拉以南非洲地区就超过2000万人。这些数以千万计的生命,仍然深受疾病的痛苦煎熬,挣扎在死亡线上,企盼着我们的帮助和拯救。我们不能漠视生命的呼唤,不能迟滞救助的步伐,必须更加有力地推进全球艾滋病防治工作,确保艾滋病领域千年发展目标如期实现。

自2003年担任总理以来,我每年都到社区、农村、医院看望受艾滋病困扰的人们。我还专门邀请因艾滋病失去亲人的孤儿和患儿到我办公的地方——中南海做客。每当看到那些遭受艾滋病折磨的病人,看到那些因艾滋病致孤的老人和儿童,走进他们的家,握着他们的手,我的内心深处就油然生发出一种责任感,觉得政府应该为他们做更多的事情。

我在同艾滋病病人接触时感受最深的是,他们不仅要忍受疾病的痛苦折磨,还要承受来自社会的巨大压力。无知和歧视有时比疾病本身更可怕。位于中国中部地区的河南省上蔡县文楼村,是中国艾滋病比较严重的地方。村里的人们告诉我,生产的粮食、蔬菜虽然品质很好,但卖不出去,没有人敢买,外出务工、孩子上学都受到歧视。一位名叫楠楠的16岁的女孩,父母因艾滋病双双去世,她本人也因母婴传播感染上了艾滋病。她对我说,“我最感到难过的是同学不愿跟我在一起”。听了孩子的话,我难过的心情无以言表。我们可以将心比心想一想,如果自己是病人,身处这样的环境中,将会是何种感受呢?从这个意义上说,普及艾滋病知识,正确看待艾滋病,减少社会歧视,与艾滋病防治同等重要。我非常赞赏乌干达所推崇的那句话:“我们是同艾滋病作斗争,而不是同艾滋病人作斗争”。

爱是减轻艾滋病病人痛苦的良药。现在我们还没有找到根治艾滋病的灵丹妙药,但是这个世界不缺乏爱,人人都是爱的无尽源泉,只要常怀恻隐之心,我们每个人都能为艾滋病人奉献一点儿爱。其实,他们并没有什么过高的期望,只希望人们能给他们一点友善和爱而已,或许只是一个拥抱,或许只是和他聊上几分钟,哪怕是一次握手或一个微笑,也会使他们在荒漠般的人生中看到一线生机。关爱他人也是一种幸福。在中国,有许多关爱、救助艾滋病人的志愿者。武汉大学有一位教授叫桂希恩,他也是我的朋友,已经70多岁了。几十年来,他一直自费救助艾滋病病人,还把病人请到自己家里住。我认为,关爱艾滋病人,不是在大都市的讲坛上滔滔不绝地发表一篇关于艾滋病问题的演讲。关爱必须是实在的、具体的,必须体现和落实到每一个家庭、每一个人。我们应当走到艾滋病人中间去,握着他们的手,面对面地倾听他们的诉说,认真解决他们关心的实际问题。我希望全社会的每个人都能关注艾滋病问题,关爱艾滋病人。

中国政府高度重视艾滋病防治工作。自1985年发现首例感染者以来,我们就开始了一场抗击艾滋病的战役。这是一场艰苦的战役,也是一场持久战,但我们从来不曾畏惧和退缩。2004年,我们成立了防治艾滋病工作委员会,形成了政府主导、全社会共同参与的防治工作机制。我们先后制定了艾滋病防治中长期规划和两个五年行动计划,2006年又出台了艾滋病防治条例,为艾滋病防治工作提供了有力的法律和政策保障。我们还不断加大财政投入,中央政府艾滋病防治经费由2001年的1亿元人民币增加到今年的16亿元人民币,地方政府的配套资金也逐年增加。我们在全国实行“四免一关怀”的关爱措施,免费向农村居民和城市低收入家庭的艾滋病病人提供抗病毒药物,免费对自愿检测人员进行咨询检测,免费对感染艾滋病病毒的孕妇实施母婴阻断,免费让艾滋病致孤儿童上学,并对艾滋病病人及其家庭提供医疗救治、经济救助等方面关怀。我们大力加强艾滋病宣传教育,普及艾滋病防治知识,让社会正确看待艾滋病和艾滋病病人,减少歧视,养成文明健康生活方式。我们严厉打击非法采供血行为,加强血站建设及管理;切实强化疫情监测、检测,更有效地开展艾滋病筛查;积极推行行为干预措施,阻断吸毒等艾滋病传播的主要途径,有效预防和控制疫情的传播与蔓延。我们实行医疗服务和社区服务、社会救助与家庭关怀相结合的管理方式,帮助艾滋病病人接受抗病毒治疗,创造条件使他们正常工作和生活,妥善安置艾滋病致孤人员,维护他们的权益。

目前,中国艾滋病快速蔓延的势头基本得到遏制,病死率显著降低,感染者和病人的生活质量明显改善。我们有信心在2015年实现艾滋病防治领域的千年发展目标。

女士们,先生们:

抗击艾滋病是全人类共同的责任。正因为这个世界有着太多的苦难,人类更需要团结起来保护自己。国际社会要发扬互帮互助、同舟共济的精神,进一步加强在艾滋病防治领域的合作。

——发达国家要切实履行承诺,向发展中国家提供必要的资金和技术援助。

——发展中国家要积极借鉴国际社会的有效经验,不断探索适合各自国情的艾滋病防治方式。

——世界卫生组织、联合国艾滋病规划署和全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等国际机构,应加强协调,多方筹资,发挥专业优势,协助发展中国家特别是撒哈拉以南非洲国家,做好艾滋病防治工作。

——国际社会要加强艾滋病领域的科研合作和攻关,加强艾滋病疫苗和抗病毒药物研发,进一步优化治疗方案。

——全球医疗机构和医药企业要切实承担起应尽的社会责任,努力降低艾滋病医疗费用和药品价格,适当放松艾滋病药品和医疗技术的知识产权保护,让全球艾滋病病人能够获得廉价、便利、有效的防治。

中国一直积极参与艾滋病防治的国际合作,连续多年向全球基金捐款,积极培训非洲艾滋病防治人员,与湄公河次区域和东盟国家开展艾滋病防治项目合作。中国将在未来3年向全球基金捐款1400万美元。中国将继续深入参与国际合作,为全球如期实现艾滋病领域千年发展目标作出贡献。

女士们,先生们:

说到这里,我想起3年前到中南海做客的孩子们中,有一位来自安徽阜阳的12岁男孩,他的父母因患艾滋病相继去世了,现在只能和年迈的奶奶生活在一起。当我问他想对我讲几句什么话时,他说:“我长大了想当一名医生,让这个世界不再有艾滋病,不再有因艾滋病失去父母的孩子。”这是一句无忌的童言,却闪耀着人性的光辉。这是生命的呼唤,是良知的呼唤,是充满希望的呼唤。一部人类的历史,就是与各种疾病斗争并取得胜利的历史,“人类的每一次灾难都是以历史的进步为补偿的”。许多个世纪以来,我们曾经战胜过天花、鼠疫等各种给人类带来巨大灾难的疾病,从而增强了生存的智慧和信念,并使我们对生命更加珍惜和自爱。我坚信,“红丝带”会将我们的心紧紧连在一起,总有那么一天,人类终将战胜艾滋病,使不幸感染上艾滋病的人们脸上不再有绝望的泪水,而是希望的微笑。为了这一天早日到来,让我们加倍努力工作!

谢谢大家!

第三篇:温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2008年9月25日)

主席先生、秘书长先生: 女士们、先生们:

八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》,世界上广大贫困人口从中看到了新的希望。

中国是世界上人口最多的国家。1978年以来,中国主要依靠自己努力,改革开放,加快发展,在不到30年时间内使绝对贫困人口从2.5亿减少到1500万;在全国特别是农村实行了9年免费义务教育;在8亿农民中建立了政府投入为主的新型合作医疗制度;同时还建立了农村村民和城市居民自治制度,实行政务公开、民主监督和基层直接选举。

当代中国人的一切努力,归根到底都是为了一件事——消灭贫困,及在此基础上实现富强民主文明和谐的现代化。

中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。截至2008年6月底,中国累计免除亚非等49个重债穷国和最不发达国家债务247亿元;提供各类援款2065亿元,其中无偿援助908亿元;对42个最不发达国家的商品给予零关税待遇,税目为736-1115个,占最不发达国家对中国出口贸易额的98%。中国还为非洲培训了15000名各类人才,派遣100名高级农业技术专家,派出医疗队,援建30所医院、100所农村学校,无偿提供防治疟疾药物。2007年底中国为增强非洲的自我发展能力,决定提供23.77亿元的无偿援助和7亿元的无息贷款。

去年世界银行公布的数据表明,过去25年全球脱贫事业成就的67%来自中国。联合国《千年宣言》的要求,正在中国广袤土地上逐步变为现实。这也是当代中国人应尽的最重大国际责任。

但是不能不看到,世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面对人口资源环境的压力,存在城乡区域经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。

全球实现《千年宣言》目标,任重道远,不容乐观。女士们、先生们: 从今天算起,实现《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例减半和挨饿人口比例减半等目标,还剩下7年;到2020年底使至少1亿贫民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任务十分艰巨。我希望同今天到会的各国领导人一道,负起作为政治家的更大责任,把更多的目光和关爱投向世界上的贫穷地区和贫困人口。

为此,我倡议:

——坚持政府第一要务是发展的理念。不发达国家要把通过发展来消除贫困作为中心任务,发达国家要为不发达国家提供有利于发展的条件。发展,首先是经济发展,教育、文化和社会建设也要放到重要位置。

——坚持鼓励和支持各个国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。要把尊重各国人民自主选择发展道路和模式的权利,作为民主政治的基础和前提。

——坚持用和平方法而不是武力解决地区冲突和种族矛盾。努力实现国际关系民主化,推动各个国家平等协商、求同存异,互利共赢、和谐相处。

——坚持加强国际援助,发达国家尤其要承担起帮助不发达国家的责任,援助应当是无私的和不附加任何条件的。特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,重点解决饥饿、医疗和儿童求学问题。倡议各捐助国在未来五年内将其向世界粮食计划署捐款增加一倍。国际社会应进一步减免最不发达国家债务,给予最不发达国家出口产品零关税待遇。

——坚持完善联合国《千年宣言》发展目标的工作机制。协调国际组织,共同应对发展中国家面临的困难,包括当前油价、粮价上涨等急迫问题,制定规划、筹集援助资金并切实落实。

为促进千年目标的实现,中国愿意做出以下行动:

一、中国在未来五年内将援建发展中国家的农业技术示范中心数量翻一番,增至30个;对外派遣的农业专家和技术人员数量也翻一番,增加1000人;同时为发展中国家提供3000人次的来华农业培训。

二、中国向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动。

三、向粮食紧缺的国家增加出口和援助。

四、在未来五年内,中国向发展中国家新增10000个来华留学奖学金名额,同时专门为非洲国家培训1500名校长和教师;为对非洲国家援建的30所医院配备适当数量的医生和医疗设备,同时为有关受援国培训医生、护士和管理人员1000名。

五、中国将免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇。

六、在未来五年内,为发展中国家援建100个小水电、太阳能、沼气等小型清洁能源项目。

女士们、先生们:

世界五分之四的人口在发展中国家,发达国家人口只占五分之一。人人都有平等的生存权利。如果广大发展中国家继续贫困,说明当今世界是不公平、不和谐的,也注定是不稳定的。

想想那些骨瘦如柴的母亲和嗷嗷待哺的儿童,我们还有什么分歧不能搁置,什么障碍不能超越?只要各国政府怀有强烈的责任感和使命感,各国人民富于同情心和爱心,地不分南北,人不分种族,团结起来,共克时艰,我们一定能够实现千年目标。

我希望有一天,贫困的人们不再受饥饿的折磨,都能靠自己的勤劳和节俭丰衣足食;所有的孩子都能好好上学,每个人都享受良好的医疗条件;大家都能生活在一个民主、自由的社会里,人人都有追求幸福的机会和权利;人们不再因肤色、种族和信仰的不同而受到歧视,人类的大家庭更加和谐。

我相信,这不单是我的希望,也是今天这里每一个人的共同希望。让我们在《千年宣言》的目标下行动起来,迎接这一天的早日来临。

第四篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(推荐)

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

当地时间2010年9月23日,中国国务院总理温家宝在第65届联大一般性辩论上发表讲话,以下为讲话全文:

认识一个真实的中国

——在第65届联大一般性辩论上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年9月23日 纽约

Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来 越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环 境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道 远。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人 数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入 群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按 中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们 坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多 样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改 进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项 饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200 所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建 200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结 核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老 挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家 提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最 不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国 家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今 后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等 方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比 黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并 为3000名校长和教师提供来华培训机会。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让 这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默 注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!

Thank you.

第五篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语)当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:

为实现千年发展目标而奋斗

——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年9月22日 纽约

Towards the Attainment of the Millennium Development Goals

--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals

New York,22 September 2010

主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ˈsɔləm commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!

下载在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话word格式文档
下载在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐