第一篇:江泽民:在联合国千年首脑会议上发表讲话
江泽民:在联合国千年首脑会议上发表讲话
2000年9月6日
主席先生:
当此世纪更替、千年交接之际,世界各国领导人集聚联合国大厦,共同探讨关系人类发展前途的重大问题,以推进世界和平与发展的崇高事业。此时此刻,一切爱好和平和憧憬幸福的人民,都在把关切的目光投向这里。
人类在以往的千年和二十世纪中,经历了惨烈的劫难和灾祸,也进行了伟大的斗争和创造,终于赢得了物质文明和精神文明的辉煌成就。
在二十一世纪和新的千年中,人类必然会遇到难以预料的挑战和考验,也必然会实现新的历史巨变和飞跃。各国人民所期待的持久和平和共同繁荣的前景将是光明的。
延续近半个世纪的冷战已经结束,国际局势总体上趋于缓和,世界多极化和经济全球化的趋势正在迅速发展,以信息科技和生命科技为核心的现代科学技术突飞猛进,人类面对着难得的发展机遇。追求和平与发展是世界各国人民的共同愿望。也是我们这个时代的主题。但是,不公正不合理的国际政治经济旧秩序还未得到根本改变,要解决和平与发展这两大战略性问题,建立公正合理的国际政治经济新秩序,仍然任重道远。
现在,许多国家的人民还在遭受战争和**的苦难。霸权主义和强权政治仍然存在。由于民族、宗教、领土、资源等因素引发的局部冲突此起彼伏。各种分裂势力、恐怖势力和极端势力给国际社会不断带来危害。环境、毒品、难民等全球性问题日益突出,我们这个星球仍是很不稳定和安宁的。
历史和现实都告诉我们:
——各国相互尊重独立和主权,对维护世界和平极为重要。只有遵循相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,严格遵行联合国宪章的宗旨和原则,世界各国才能真正和睦相处。
——营造共同安全是防止冲突和战争的可靠前提。应彻底抛弃冷战思维,建立以互信、互利、平等、合作为核心的新安全观。一切国际争端和地区冲突都应通过和平方式解决。要按照公正、合理、全面、均衡原则,实现有效裁军和军备控制。裁军问题关系国际安全,应由各国共同参与讨论和解决。
——推动国际格局走向多极化,是时代进步的要求,符合各国人民的利益,有利于世界和平与安全。这种多极化格局,不同于历史上大国争霸、瓜分势力范围的局面。各国应是独立自主的,各国的相互合作及各种形式的伙伴关系,不应针对第三方。大国对于维护世界和地区的和平负有重要责任,大国应该尊重小国,强国应该扶持弱国,富国应该帮助穷国。
维护世界和平,是促进共同发展的必要前提;促进共同发展,又是维护世界和平的重要保证。支持和促进广大发展中国家的发展,努力减少和消除贫困,已成为一个紧迫的全球性问题。
许多发展中国家的发展至今仍举步维艰,南北发展差距和贫富悬殊愈来愈大。一边是北方发达国家财富的不断积累,一边是南方发展中国家贫困的不断加剧。富者愈富,贫者愈贫。现代科学技术和经济全球化的发展,并没有使世界各国都普遍受益,世界发展中的不平衡更趋严重。全世界有十三亿人生活在绝对贫困线以下,日平均生活费用不足一美元。发达国家拥有全球生产总值的百分之八十六和出口市场份额的百分之八十二,而占世界人口绝大多数的发展中国家仅分别拥有百分之十四和百分之十八。这种状况如果不根本改变,就难以避免国际社会的动荡,难以促进各国的共同发展和实现世界的普遍繁荣。
必须充分尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利。应在平等的基础上推进南北对话,同时应广泛开展南南合作。第三世界国家只有通过加强南南合作,才能减少经济全球化可能带来的风险,实现自己的繁荣进步。
必须增强发展中国家经济、科技的发展能力。发展中国家的发展,最终要靠不断增强自我发展的能力。国际社会应高度重视并帮助发展中国家形成和提高自我发展的能力,不能只是从发展中国家获得资源、市场和利润。迅速发展的科学技术,成为创造财富的新的重要动力。日益拉大的“数字鸿沟”表明,发达国家与发展中国家在科技水平上存在极大差距,这必然致使南北贫富差距进一步拉大。体现人类智慧和创造精神的先进科技,应该在全球范围内用于促进和平与发展,造福各国人民。
必须为广大发展中国家的发展创造良好的外部环境。各国应消除形形色色的贸易保护主义,进一步相互开放市场。应切实减免发展中国家所欠的债务,增加对它们的不附加条件的官方援助。任何国际政治、经济和贸易组织,都应更多地倾听发展中国家的呼声,维护发展中国家的权益。各国都应遵循平等互利的原则开展经济贸易技术的交流与合作,以共享经济全球化和科技进步的成果。
无论是维护世界和平,还是促进共同发展,都要在国际事务中提倡和贯彻民主原则。
世界上所有的国家,无论大小、贫富、强弱,都是国际社会中平等的一员,都有参与和处理国际事务的权利。各国主权范围内的事情只能由本国政府和人民去管,世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。这是处理国际事务的民主原则。在当今时代,世界的命运必须由各国人民共同来掌握。
世界是丰富多彩的。如同宇宙间不能只有一种色彩一样,世界上也不能只有一种文明、一种社会制度、一种发展模式、一种价值观念。各个国家、各个民族都为人类文明的发展作出了贡献。应充分尊重不同民族、不同宗教和不同文明的多样性。世界发展的活力恰恰在于这种多样性的共存。应本着平等、民主的精神,推动各种文明的相互交流,相互借鉴,以求共同进步。
人权领域内的对话与合作,必须在尊重国家主权的基础上开展,这是保护和促进人权事业最根本最有效的途径。只要世界上还存在国界,人们分别在各自的国家中生活,维护国家的独立和主权就是每个国家政府与人民的最高利益。没有主权,也就谈不上人权。
五十五年前,在世界反法西斯战争取得伟大胜利之际,联合国应运而生。半个多世纪以来,依靠广大会员国的支持,联合国为缓解地区冲突,消除旧殖民主义,促进世界和平、合作与发展,做了许多有益的工作。联合国作为世界上最有代表性、最具权威的主权国家间的国际组织,在维护世界和平、促进共同发展,建立公正合理的国际政治经济新秩序方面,具有不可替代的作用。展望新世纪,联合国肩负的任务更加艰巨。联合国的积极作用只能加强而不能削弱,联合国的权威必须维护而不能损害。
我们要坚决维护联合国宪章的宗旨和原则,继续发挥联合国及其安理会在处理国际事务、维护世界和平方面的积极作用,确保全体会员国平等参与国际事务的权利。任何国家或国家集团在处理国际事务中,都不应对联合国采取需要时则利用之、不需要时则抛弃之的态度。
联合国应该是各会员国共同协商、民主处理国际事务的场所。联合国及其安理会应顺应历史潮流,按照地域平衡原则,进行必要的、合理的改革,体现各会员国特别是广大发展中国家的意志。
中华文明是世界上最古老的文明之一,为人类文明增添了绚丽的光彩。中华人民共和国的建立及其在建设中取得的伟大成就,是对世界和平与发展的巨大贡献。中国人民将坚定不移地沿着建设有中国特色社会主义的道路前进,坚定不移地按照“和平统一、一国两制”方针完成祖国的统一大业。一个社会主义现代化中国必将屹立于世界东方。中国的发展,是对世界和平与发展的贡献。中国人民热爱和平,坚决维护世界的和平与稳定。无论什么时候,中国都永远不称霸。这是中国人民对世界的庄严承诺。
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上同世界各国建立和发展友好合作关系。中国作为联合国安理会常任理事国,一贯恪守联合国宪章的宗旨和原则,支持联合国在维护世界和平与国际安全以及解决各种全球性问题中发挥不可替代的重要作用。中国将一如既往地履行自己的义务和职责。
联合国的所有会员国和各国的政治家们,共同肩负着时代赋予的重要历史使命,这就是实现世界持久和平,促进各国共同发展和普遍繁荣。
各国人民是有智慧的。今天,人类在科学的宏观方面已推进到一百八十亿光年之遥的宇宙,在科学的微观方面已初步揭示出基因的秘密。尽管世界上还有许多不如人意的地方,但各国人民一定能够不断丰富自己的知识,不断总结自己的实践经验,在处理人与自然、人与社会、民族与民族、国家与国家等关系中将会越来越理智。基于这一认识,我对新世纪、新千年世界发展的前景,充满着乐观。我深信,世界局势的演变和人类社会的发展,不管还会经历多少艰难曲折,终将走向更高的文明和更全面的进步。
我呼吁:全世界爱好和平、向往进步的国家和人民携起手来,共同推动历史的车轮向着光明的目标前进!
谢谢大家。
——载《江泽民文选》第3卷,人民出版社,2006年8月,第107-112页。
第二篇:江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上发言
江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上
发言
本报纽约9月7日电中国国家主席江泽民在出席联合国千年首脑会议期间,于7日上午参加了分组讨论会,并就经济全球化、联合国作用和人权与主权关系等重大问题阐述了中国政府的立场。
根据联合国的安排,千年首脑会议除举行全会外,还安排了4次分组讨论会。各国领导人分成4个跨地区小组,围绕“21世纪联合国的作用”的主题展开讨论。7日上午的讨论会由波兰总统克瓦希涅夫斯基主持。
江泽民主席发言内容如下:
关于经济全球化问题的发言
主席先生:
我想就经济全球化问题谈以下几点:
一、经济全球化是随同社会生产力发展而产生的一种客观趋势。现代科技的进步,先进的交通工具和通讯手段的产生,为经济全球化的发展创造了条件。特别是近十年来,信息技术的迅猛发展极大地推动了经济全球化的进程。经济全球化趋势正在给全球经济、政治和社会生活等诸多方面带来深刻影响,既有机遇,也有挑战。
二、早在两千多年前,中国古代哲人就曾提出过天下大同、安居乐业的美好理想。经济全球化使各国的经济联系更加紧密,也为各国的发展提供了机遇。但是,在经济全球化的进程中,各国的地位和处境是很不相同的。在发达国家尽享全球化“红利”的同时,广大发展中国家却仍饱受贫穷落后之苦。发展资金匮乏、债务负担沉重、贸易条件恶化、金融风险增加以及技术水平的落后,使发展中国家总体上处于更为不利的地位。有关统计资料表明,40年前,全世界最富的人口和最穷的人口人均收入是30∶1,而现在已上升到74∶1。目前联合国成员国中有48个最不发达国家,而20年前仅20有余。更令人担忧的是,当前发展中国家的经济安全和经济主权正面临着空前的压力和挑战。这不仅不利于全球经济的健康发展,也给一些国家的社会稳定、地区乃至世界的和平带来威胁。
三、我们需要世界各国“共赢”的经济全球化,所有国家,无论南方还是北方,不管是大国还是小国,都应是全球化的受益者;我们需要世界各国平等的经济全球化,少数国家的富裕不应该也不能够建立在广大南方国家的贫困之上;我们需要世界各国公平的经济全球化,世界的贫富差距应逐步缩小,而不是不断扩大,否则人类将会为此付出沉重的代价;我们需要世界各国共存的经济全球化,只有相互尊重,相互促进,保持经济发展模式、文化和价值观念的多样性,世界文明才能生机盎然地发展。
四、如何在经济全球化进程中趋利避害、促进人类的共同发展?我认为,关键在于建立公正合理的国际经济新秩序。联合国在这方面理应发挥自己的作用,尽可能使各国都有权平等参与世界经济的决策和规则的制定,建立新的合理的国际金融和贸易体制,减少发展中国家在经济全球化中面临的风险。在科学技术飞速发展的今天,联合国还特别应致力于推动国际社会在人力资源开发和科技领域向发展中国家提供帮助,使其赶上新一轮技术进步的浪潮。人类只有携手努力,才能共同战胜发展过程中所面临的挑战,一个和平、繁荣、公正的新世界才能真正呈现在我们面前。
谢谢主席先生。
关于联合国作用的发言
主席先生:
55年前,联合国在第二次世界大战结束时的重要历史时刻成立了。《联合国宪章》反映了人类的共同愿望:建立一个和平与稳定、平等与合作、发展与繁荣的新世界。
半个多世纪过去了,联合国走过了不平坦的道路。现在,会员国从最初的51个增加到今天的189个,联合国的活动已涵盖了人类生活的众多领域。可以说,在人类历史上,从未有过任何一个机构具有像联合国这样广泛的代表性,也没有任何一个组织能够通过国际合作对世界产生如此重大和深远的影响。在新的世纪,联合国应该也可以发挥更大的作用。值此千年之交,我们在此聚会一堂。我们面临的一个共同任务,就是如何适应形势的需要,满足时代的要求,进一步加强联合国的作用。我想谈4点看法:
第一、我们应该共同致力于弘扬《联合国宪章》的宗旨和原则。50多年的岁月是一块很好的试金石。实践证明,《联合国宪章》的宗旨和原则仍然有效。中国有句古话:“欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩。”《宪章》就是一部国与国关系的指南,为我们指明了应循之路,各国都应该严格照章办事。
第二、我们应该共同致力于维护安理会的权威。维护安理会在维护国际和平与安全方面的首要责任是《宪章》赋予的庄严使命,也是全体会员国的庄严承诺。安理会是集体安全体制的核心。任何甩开安理会,采取单边主义行动的做法都是危险的,是违背全体会员国的意愿的。
第三、我们应该共同致力于加强联合国在发展领域的作用。创建联合国的宗旨之一是促进人类的共同发展。多年来,联合国在这方面作出了一些努力,但发展问题还应该摆到更重要位置。在经济全球化加快发展和科技进步迅猛发展的今天,发展问题面临新的挑战。如果发展中国家的发展问题长期得不到解决,就谈不上世界的繁荣和发展。联合国有189个成员,最有资格讨论和解决广大发展中国家的发展问题,应当把这个问题列为优先努力的事项。
第四、我们应该共同致力于联合国决策的民主化。联合国是我们大家的联合国,所有成员不分大小、强弱、贫富,应该一律平等。世界是丰富多彩的。我们生活在同一个地球,应该承认世界多样性的客观事实。大家的事情还是应该由各国协商解决才好。联合国的改革应该充分体现广大会员国的共同意志,特别要充分考虑广大发展中国家的合理要求和根本利益。
中国是联合国的创始国之一,也是安理会常任理事国,更是发展中国家的一员。中国愿与其他会员国一道,为联合国在新世纪更好地发挥作用作出自己的贡献。
谢谢主席先生。
关于人权与主权关系的发言
主席先生:
55年前,在旧金山通过的《联合国宪章》序言开宗明义地申明,“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念”,从而确立了尊重人权和主权平等的两项基本原则。半个多世纪以来,在《宪章》的宗旨和原则指导下,众多殖民地国家获得了独立和解放,世界各国促进和保护人权的事业取得了巨大进步。
回首百年,沧桑巨变。在这新世纪和新千年之交的历史时刻,国际社会有必要重新审视这两项原则。一方面,充分实现和享受人权是全人类追求的共同理想。促进和保护人权是各国政府的神圣职责。任何国家都有义务遵照国际人权文书,并结合本国国情和有关法律,促进和保护本国人民的人权与基本自由。另一方面,各国主权平等和相互尊重主权、互不干涉内政等原则仍然是现代国际关系的基本准则。国家不分大小、贫富和强弱,一律平等。维护本国的主权和安全,是每个国家政府和人民的神圣权利。各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活。
中华民族历来尊重人的尊严与价值。中国同许多发展中国家一样,在近代历史上长期遭受外强入侵和欺凌,中国人民深知一个国家不能保障自己的主权,就根本谈不上人权。所以,我们特别珍惜中国人民经过长期斗争用鲜血和生命换来的人民解放和国家主权。我相信,这对任何国家都是同样的。今天中国所焕发出的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。历史和现实都告诉我们,国家主权是一国人民充分享受人权的前提和保障。这两者不是相互对立的,而是相辅相成的。
世界是丰富多彩的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的经济发展水平、文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式,这是世界多样化的体现。我们应当承认差异,有差异才能有进步。中国愿与世界各国一道,相互学习,取长补短,携手并进,共同建设新世纪人类和平、繁荣的美好家园。
谢谢主席先生。
第三篇:奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
United Nations Headquarters
September 22, 2009
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我们能够力挽狂澜。约翰·F·肯尼迪说过:“我们的问题是人为的,因此可以由人类自己解决。”毫无疑问,多年以来,对于气候威胁的严重性,人类的应
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
对行动姗姗来迟,人们甚至对问题缺乏充分的认识。我自己的国家也的确如此。我们承认这一点。但新的一天已经到来。新的时代已经降临。我可以自豪地说,美国在过去8个月里为提倡清洁能源和降低碳污染所做的工作超过了我国历史上任何一个时期。
We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我国政府正在对可再生能源进行有史以来规模最大的投资——力争在3年内将风能和其他可再生能源的发电能力提高一倍。在全美各地,创业者正在利用贷款担保和抵税优惠,组装叶轮机和太阳能板以及供混合动力车使用的电池——这些项目创造了新的就业机会和新兴产业。我们还投资数十亿美元减少我们的住房、建筑和电器的能源浪费——同时帮助美国家庭节约能源费用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我们已经提出了有史以来第一项旨在提高所有新出厂的汽车和卡车的燃料效率,同时降低温室气体污染的国策——制定的标准还将帮助消费者省钱并帮助国家节约石油。我们正在推进我国第一批近海风能项目。我们投资数十亿美元用于捕获碳污染,以使我们的燃煤工厂变得清洁。就在这个星期,我们宣布将开始统计全国的温室气体污染排放量,这是有史以来的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些时候,我将同G20其他领导人共同努力,分阶段取消矿物燃料补贴,以使我们能够更好地应对气候挑战。我们已经看到,近期美国总体排放量的下降在某种程度上归功于提高效率和扩大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has
already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,国会众议院今年6月通过了一项能源和气候法案,终于有可能使清洁能源成为美国企业可使用的有益能源,同时也可以大幅度削减温室气体排放。国会参议院的一个委员会已着手审议这项议案,我期待着在向前推进的过程中同有关方面商谈。
Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一个国家都无法单独应对这一挑战,美国与比以往更多的盟友和伙伴接触,以寻找解决方案。今年4月,我们在美国举行了主要经济体能源和气候论坛第一次会议,该论坛到目前为止共举行了6次会议。在特立尼达,我提出了美洲国家能源和气候合作计划。我们通过世界银行在发展中国家推行可再生能源项目和技术。在同从中国到巴西,从印度到墨西哥,从非洲到欧洲的各个国家和地区的关系中,我们已将气候问题作为外交议程的首要议题。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述举措多管齐下,体现出美国人民及其政府的一种历史认知。我们了解气候威胁的严重性。我们决心采取行动。我们将尽到对子孙后代的义务。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,尽管很多国家已经采取了有魄力的行动,同时在这个问题上也有共同的意志,但我们今天来到这里不是要庆贺成功。我们来到这里是因为还有许多进展有待实现。我们来到这里是因为还有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach
a lasting solution to the climate challenge.这方面的工作并不容易。随着哥本哈根会议的临近,我们最艰难的道路就在前方,对此不应该抱任何幻想。在全球陷入衰退之际,我们寻求全面但必要的变革。每一个国家最紧迫的任务是重振国民经济,让本国人民重回工作岗位。为此,在努力为应对气候变化寻求长远之计的同时,我们在各国首都会面临疑虑和困难。But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在这里表示,不能因为有困难而甘于现状。不能因为存在忧虑而无所作为。我们不能因为无法面面俱到而放弃取得进展的努力。我们每一个人都必须在可能的情况下全力以赴,在不危害我们这个星球的前提下促进我们的经济增长,我们必须共同努力。我们必须抓住时机,促使哥本哈根会议为全球抗击气候变化迈出重要的一大步。
We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我们也不能听任过去多年来在气候变化问题上反复出现的意见分歧阻挠我们取得进展。当然,一个世纪以来,曾给我们的气候造成诸多破坏的发达国家仍有义务发挥主导作用。我们将继续这么做——为可再生能源投资,提高能源效率,降低我们的排放量,实现我们为2020年制定的目标以及为2050年制定的长远目标。But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未来几十年内,增长迅速的发展中国家将几乎成为全球碳排放量所有增长部分的来源,这些国家也必须尽自己的一份力量。其中一些国家已经为发展和使用清洁能源迈出重要步伐。然而,这些国家仍需承诺在国内采取严厉的措施,同意坚持履行有关义务,如同发达国家也必须坚持履行自己的义务一样。所有的温室气体排放大国必须采取共同行动,否则我们就无法迎接这一挑战。我们别无
选择。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我们还必须加紧努力,使其他发展中国家,特别是最贫困和最孱弱的国家走上可持续增长的道路。这些国家不如美国或中国那样拥有抗击气候变化的同样资源,但是与问题的解决有着最直接的利害关系。因为这些国家已经承受了全球变暖造成的持续影响,如饥荒和旱灾;海岸村庄的消失以及因为资源稀缺导致的冲突。这些国家的未来不再是两者择其一,经济增长或者提高地球的清洁程度,因为其生存取决于两者的共同实现。人们如果不能再收获庄稼或得到饮水,对减轻贫困就毫无助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.这就是为什么我们有责任提供必要的财务和技术援助,帮助这些国家适应气候变化造成的影响,并寻求低碳排放量的发展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我们正在寻求的目标毕竟不只是一项限制温室气体排放的协议。我们寻求达成的协议将使所有的国家在不危害地球的情况下实现增长和提高生活水平。通过发展和推广洁净技术并分享我们的专门知识,我们可帮助发展中国家跨跃肮脏能源技术的阶段,减少排放有害气体。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the
journey towards that goal.秘书长先生,我们今天在这里举行会议之际,好消息是:经过这么多年的无所作为与拒不承认以后,人们最终对我们面临挑战的迫切性有了普遍认识。我们知道需要做些什么。我们知道,我们地球的未来取决于全球对永久性降低温室气体污染的承诺。我们知道,我们如果实施正确的规章和激励措施,就将促使我们最优秀的科学家、工程师和企业家为改善全世界的面貌建发挥自己的创造力。在朝着这个目标前进的征途上,已经有许许多多的国家迈出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但这条路不仅漫长,这条路也十分艰辛。为了奔赴征程,我们剩余的时间已经不多。在这条征途上,我们每一个人都需要在遇到挫折的时候毫不气馁,为取得任何一点进展—— 即使是零零星星的进展——而努力奋进。因此让我们现在就开始。因为如果我们既灵活变通又脚踏实地,如果我们坚持不懈共同努力,我们就能实现我们共同的目标:一个比我们现在看到的更安全、更清洁和更健康的世界;一个无愧于我们子孙后代的未来。
Thank you very much.谢谢大家。
第四篇:奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话 United Nations Headquarters September 22, 2009
联合国总部 2009年9月22日
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我们能够力挽狂澜。约翰·F·肯尼迪说过:“我们的问题是人为的,因此可以由人类自己解决。”毫无疑问,多年以来,对于气候威胁的严重性,人类的应对行动姗姗来迟,人们甚至对问题缺乏充分的认识。我自己的国家也的确如此。我们承认这一点。但新的一天已经到来。新的时代已经降临。我可以自豪地说,美国在过去8个月里为提倡清洁能源和降低碳污染所做的工作超过了我国历史上任何一个时期。We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我国政府正在对可再生能源进行有史以来规模最大的投资——力争在3年内将风能和其他可再生能源的发电能力提高一倍。在全美各地,创业者正在利用贷款担保和抵税优惠,组装叶轮机和太阳能板以及供混合动力车使用的电池——这些项目创造了新的就业机会和新兴产业。我们还投资数十亿美元减少我们的住房、建筑和电器的能源浪费——同时帮助美国家庭节约能源费用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我们已经提出了有史以来第一项旨在提高所有新出厂的汽车和卡车的燃料效率,同时降低温室气体污染的国策——制定的标准还将帮助消费者省钱并帮助国家节约石油。我们正在 推进我国第一批近海风能项目。我们投资数十亿美元用于捕获碳污染,以使我们的燃煤工厂变得清洁。就在这个星期,我们宣布将开始统计全国的温室气体污染排放量,这是有史以来的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些时候,我将同G20其他领导人共同努力,分阶段取消矿物燃料补贴,以使我们能够更好地应对气候挑战。我们已经看到,近期美国总体排放量的下降在某种程度上归功于提高效率和扩大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,国会众议院今年6月通过了一项能源和气候法案,终于有可能使清洁能源成为美国企业可使用的有益能源,同时也可以大幅度削减温室气体排放。国会参议院的一个委员会已着手审议这项议案,我期待着在向前推进的过程中同有关方面商谈。Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一个国家都无法单独应对这一挑战,美国与比以往更多的盟友和伙伴接触,以寻找解决方案。今年4月,我们在美国举行了主要经济体能源和气候论坛第一次会议,该论坛到目前为止共举行了6次会议。在特立尼达,我提出了美洲国家能源和气候合作计划。我们通过世界银行在发展中国家推行可再生能源项目和技术。在同从中国到巴西,从印度到墨西哥,从非洲到欧洲的各个国家和地区的关系中,我们已将气候问题作为外交议程的首要议题。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述举措多管齐下,体现出美国人民及其政府的一种历史认知。我们了解气候威胁的严重性。我们决心采取行动。我们将尽到对子孙后代的义务。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,尽管很多国家已经采取了有魄力的行动,同时在这个问题上也有共同的意志,但我们今天来到这里不是要庆贺成功。我们来到这里是因为还有许多进展有待实现。我们来到这里是因为还有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach a lasting solution to the climate challenge.这方面的工作并不容易。随着哥本哈根会议的临近,我们最艰难的道路就在前方,对此不应该抱任何幻想。在全球陷入衰退之际,我们寻求全面但必要的变革。每一个国家最紧迫的任务是重振国民经济,让本国人民重回工作岗位。为此,在努力为应对气候变化寻求长远之计的同时,我们在各国首都会面临疑虑和困难。
But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在这里表示,不能因为有困难而甘于现状。不能因为存在忧虑而无所作为。我们不能因为无法面面俱到而放弃取得进展的努力。我们每一个人都必须在可能的情况下 全力以赴,在不危害我们这个星球的前提下促进我们的经济增长,我们必须共同努力。我们必须抓住时机,促使哥本哈根会议为全球抗击气候变化迈出重要的一大步。We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我们也不能听任过去多年来在气候变化问题上反复出现的意见分歧阻挠我们取得进展。当然,一个世纪以来,曾给我们的气候造成诸多破坏的发达国家仍有义务发挥主导作用。我们将继续这么做——为可再生能源投资,提高能源效率,降低我们的排放量,实现我们为2020年制定的目标以及为2050年制定的长远目标。
But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未来几十年内,增长迅速的发展中国家将几乎成为全球碳排放量所有增长部分的来源,这些国家也必须尽自己的一份力量。其中一些国家已经为发展和使用清洁能源迈出 重要步伐。然而,这些国家仍需承诺在国内采取严厉的措施,同意坚持履行有关义务,如同发达国家也必须坚持履行自己的义务一样。所有的温室气体排放大国必须采取共同行动,否则我们就无法迎接这一挑战。我们别无选择。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我们还必须加紧努力,使其他发展中国家,特别是最贫困和最孱弱的国家走上可持续增长的道路。这些国家不如美国或中国那样拥有抗击气候变化的同样资源,但是与问题的解决有着最直接的利害关系。因为这些国家已经承受了全球变暖造成的持续影响,如饥荒和旱灾;海岸村庄的消失以及因为资源稀缺导致的冲突。这些国家的未来不再是两者择其一,经济增长或者提高地球的清洁程度,因为其生存取决于两者的共同实现。人们如果不能再收获庄稼或得到饮水,对减轻贫困就毫无助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.这就是为什么我们有责任提供必要的财务和技术援助,帮助这些国家适应气候变化造成的影响,并寻求低碳排放量的发展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我们正在寻求的目标毕竟不只是一项限制温室气体排放的协议。我们寻求达成的协议将使所有的国家在不危害地球的情况下实现增长和提高生活水平。通过发展和推广洁净技术并分享我们的专门知识,我们可帮助发展中国家跨跃肮脏能源技术的阶段,减少排放有害气体。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the journey towards that goal.秘书长先生,我们今天在这里举行会议之际,好消息是:经过这么多年的无所作为与拒不承认以后,人们最终对我们面临挑战的迫切性有了普遍认识。我们知道需要做些什么。我 们知道,我们地球的未来取决于全球对永久性降低温室气体污染的承诺。我们知道,我们如果实施正确的规章和激励措施,就将促使我们最优秀的科学家、工程师和企业家为改善全世界的面貌建发挥自己的创造力。在朝着这个目标前进的征途上,已经有许许多多的国家迈出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但这条路不仅漫长,这条路也十分艰辛。为了奔赴征程,我们剩余的时间已经不多。在这条征途上,我们每一个人都需要在遇到挫折的时候毫不气馁,为取得任何一点进展—— 即使是零零星星的进展——而努力奋进。因此让我们现在就开始。因为如果我们既灵活变通又脚踏实地,如果我们坚持不懈共同努力,我们就能实现我们共同的目标:一个比我们现在看到的更安全、更清洁和更健康的世界;一个无愧于我们子孙后代的未来。Thank you very much.谢谢大家。
第五篇:学英语--奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话(中英对照)
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that "Our problems