希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话(精选多篇)

时间:2019-05-15 05:39:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话》。

第一篇:希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话

2009年12月17日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change)期间发表讲话。以下是讲话全文:

Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton

Copenhagen, Denmark December 17, 2009

在联合国气候变化框架大会发表讲话

国务卿希拉里·克林顿 丹麦,哥本哈根 2009年12月17日

Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。

First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。

We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。

So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。

President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climatewhich brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate),汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。

And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。

We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。

There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。

And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。

First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%,2050年达80%以上。

Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。

And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。

So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。

But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。

I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。

I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。

Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。

第二篇:美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话

美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话

2009年12月17日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change)期间发表讲话。以下是讲话全文:

Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton

Copenhagen, Denmark December 17, 2009

在联合国气候变化框架大会发表讲话

国务卿希拉里·克林顿

丹麦,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。

President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate),汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。

We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。

First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%,2050年达80%以上。

Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。

And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。

So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。

But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。

I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。

Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。

第三篇:美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话

美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话,宣布在达成协议的前提下,美国准备与其他国家合作,在2020年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。以下是演讲稿中英文对照版本:

Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate),汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。

We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。

There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。

First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%,2050年达80%以上。

Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。

And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。

But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。

I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。

Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。

第四篇:国务卿希拉里在联合国可持续发展大会讲话

Good morning.To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference.And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.早上好。感谢罗塞芙总统、巴西政府和巴西人民主办这次会议。感谢 潘基文秘书长和沙秘书长召集这次会议。感谢在座的各位,你们代表着各国政府、各地的公民社会、私营部门、青年、男人、妇女和儿童。

Brazil has done the world a great service by hosting us all here.This can be a fractious time.But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development.We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries.It is a question for all countries.And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.巴西通过举办这次会议为世界做了件大好事。这可能是个造成意见分歧的时刻,但由于巴西灵活而有效的领导,我们已经就一份成果文件达成一致意见,这标志着在可持续发展方面取得了切实的进展。我们知道,这是我们这个时代最紧迫的问题之一,因为我们如何长期共同发展不只是某些国家的问题,而是所有国家的问题。在里约热内卢,我们是从我们共同努力的中心出发来寻找答案,这要归功于巴西。

I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment.For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action.And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all.We have the potential to answer that call.Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress.We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership.I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.我要感谢萨摩亚总统的发言,他提醒大家我们是在一个关键时刻聚会。对于世界上一些国家和一些人来说,这不只是一个需要长远规划的问题,而是当务之急。我们知道,有人发出呼吁,要求扩大机会并在影响我们所有人的生活的决策中发挥更大的作用。我们有能力响应这个呼吁。在刚刚过去的一代人的时间里,亿万人民已经脱离极端贫困,为更长足的进步奠定了基础。我们正在共同努力,结束长期饥饿,巴西在这个领域中已经发挥了强有力的领导作用。我相信我们可以杜绝可预防的儿童死亡,为迎来没有艾滋病的一代人开辟一条路径。In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic.A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live.But let’s be honest.We know what is possible.We know what we could do.But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure.And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development.The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.总之,这是一个让我们务实的时刻,也是一个值得乐观的时刻。一个更加繁荣的未来就在我们面前。当这个未来转变为现实的时候,全体人民,不管他们是谁或者居住在何方,都能从可持续发展中受益。但是,我们也必须对自己诚实。我们知道什么是可能的,我们知道我们能做什么,但我们也知道,这样的未来并无保证,因为我们大家赖以生存的资源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、稳定的气候——正在承受越来越大的压力。因此,在21世纪唯一可行的发展是可持续发展。保证每一个人取得持久进步的唯一途径是保护我们的资源和我们共同的环境。

So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development.And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles.We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past.We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works.And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action.It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。We should be thinking different about harnessing the power of the market.Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased.Why is that? Well, you know very well.Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.我们应该从不同的角度考虑利用市场的力量。记得在20世纪60年代,官方发展援助占流向发展中国家资本的70%,但今天,它仅占13%,而在同一时期,发展预算实际上增加了。这是为什么呢?是的,你们知道得很清楚。因为在继续提供援助的同时,私营部门的投资利用有针对性的资源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更强、更可持续的增长。

The United States has taken this idea to heart.And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S.Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond.It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy.And we hope to see even more coming out of Rio.美国很重视这种想法。今天早些时候,我帮助在美国和非洲国家之间推出了一个合作关系,利用2000万美元的美国政府资助引入数亿美元的私人投资,在非洲和非洲以外的地方开展清洁能源项目。这是我们为联合国“人人享有可持续能源”倡议做出的贡献之一,该倡议已经为开发可持续能源争取到大量私人投资。我们希望在里约热内卢会议之后能有更多的投资。

You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020.By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.你们也从全球清洁炉灶联盟中看到了市场的威力,该联盟旨在帮助一亿个家庭在2020年之前采用清洁炉灶和燃料。通过支持对消费者的研究,为制造商提供优惠政策,我们正在帮助创建一个人们愿意购买和使用的炉灶的市场,同时防止危害妇女和儿童健康的问题,消除空气中的黑色烟尘。

Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable.Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste.We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物等诸多领域发起了共同努力。我们还领导了保障未来粮食供给的全球努力,以增进粮食安全,帮助粮食生产者在降低温室气体排放的同时适应气候变化。

And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition.The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses.We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.今年早些时候,在我们发起气候和清洁空气联盟的时候,我有幸在联合国环境计划署接待了六个国家的代表。我们的目标是降低短期污染物——在当前全球变暖的因素中,有30%由这些污染物造成,它们并造成数百万人的过早死亡和大量作物损失。我们知道我们必须继续努力减少二氧化碳排放,但我们认为我们的气候和清洁空气联盟能够采取有针对性的行动来减少甲烷和黑色烟尘及氢氟碳化合物。许多国家正在加入这个联盟,我们也欢迎你们加入。We also have to be thinking different about development in our cities.That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action.Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth.If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.我们还应该从不同的角度考虑城市发展。归根结底,城市是世界上大多数人口生活的地方,是过去和未来大部分经济增长的来源,创新理念在这里付诸实施。根据罗塞芙总统和欧巴马总统去年发起的城市可持续发展联合倡议,我们召集起州、郡、地方和市的各级政治领导人,与业界领袖和开发商共同寻找具有创意的可持续增长途径。我今天早些时候听到一项预测,在未来30年为世界人口提供住房和经济机会所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我们就面临一个不可错过的巨大机会。

And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy.That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development.I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.我要讲的最后一点是,只有具有包容性的经济才有可能是繁荣和可持续的经济。这意味着我们应该从不同的角度考虑如何认识非正规经济部门中工人的需要,如何发挥年轻人的才智和能量,以及如何基于世界银行最近公布的关于妇女是可持续发展的关键动力的令人信服的证据采取行动。我赞赏联合国妇女在里约热内卢发出的大胆的行动呼吁,并赞赏里约+20峰会成果文件用了很大篇幅来讨论扩大妇女的机会。

And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights.Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children.And the United States will continue –(applause)– the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.虽然我很高兴今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及计划生育,但是要实现我们的持续发展目标,我们还必须确保妇女的生育权利。妇女必须有权自行决定是否生育以及何时生育。美国将继续——(掌声)——美国将继续努力确保这些权利在国际协议中得到尊重。Now none of this is an abstract discussion.There is just too much at stake, too much still to be done.And many of you visited the U.S.Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common.We believe solutions require action by all of us.Governments, yes;let’s do our part.Let’s do more than our part.Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world.Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.所有这些都不是抽象空泛的讨论。这些事情极为重要,有太多的工作有待完成。在座的许多人参观了里约热内卢的美国馆,看到了与我在这里讨论的某些工作以及与我们的其他共同目标相关的实际解决方案。我们认为,解决问题需要大家采取行动。是的,这需要各国政府的参与,让我们做好自己应做的事情。我们还要做份外的事情。让我们为争取更多的清洁能源投资铺平道路,排除阻挠发展清洁能源的根深蒂固的政治和经济利益集团,利用世界各国正在使用的技术和资源。让我们调动私营部门,特别是消费者产品公司——它们同意这么做——确保它们拥有可持续的供应链,采用妥善的包装和营销方法,使之对我们所共同享有的地球构成最小负担。

Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced.We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations.I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together.We simply cannot afford to fail.让我们调动起非营利组织、公民社会组织、信仰团体、个人、以及所有承诺实现我们支持的可持续发展目标的人。我们知道对我们的评价不会基于我们的言论,甚至不会基于我们打算做什么,而会基于我们是否为生活在今天的人们带来成果,是否会取信于后代。能与大家在这里共聚一堂,我感到很荣幸。我保证,我们的国家、欧巴马政府和我个人将继续致力于我们共同的工作。我们决不能失败。Thank you all very much.多谢各位。

第五篇:气候变化大会联合国副秘书长讲话

Check against delivery

U N I T E D

N A T I O N S

N A T I O N S

U N I E S MR.SHA ZUKANG UNDER-SECRETARY-GENERAL FOR ECONOMIC AND SOCIAL

AFFAIRS TO THE FORUM ON CLIMATE CHANGE AND SCIENCE AND

TECHNOLOGY INNOVATION

Beijing, 24-15 April 2008

Climate change has risen to the top of the policy agenda, at local, national, and international levels.The Secretary-General has called climate change one of the defining challenges of our time.At the Bali Climate Change Conference, parties launched a process of negotiations that will conclude in 2009.The UNFCCC meeting in Bangkok earlier this month adopted a detailed programme of work.We are entering into a period of intensive and very significant negotiations.气候变化已成为地方,国家和国际社会最为关注的重大政策课题。联合国秘书长潘基文先生认为气候变化是当今时代性的挑战之一。在巴厘岛气候变化大会上,缔约方发起了以2009年为终点的谈判进程。本月初在曼谷召开的联合国气候变化框架公约会议,通过了详尽的工作方案,从而进入了紧张而重要的谈判过程。

The reality of global climate change has heightened the critical importance of science and technological innovation to achieve sustainable development goals.The capacity to produce, select, adapt, and disseminate knowledge is critical for sustained economic growth and improved quality of life.The wealth of the world’s industrialized economies is built on the intensive exploitation of scientific and technological knowledge.Recently, leading developing countries have been rapidly developing their own capacities in science and technology.全球气候变化的现实突出了以科技创新推动可持续发展的重要性。它高度突出了科技创新的重要性。人类发明,创造,改进和传播知识的能力,是维持经济增长,不断改善人民生活的先决条件之一。世界发达国家的财富积累,大大受益于科技知识的积累。近年来,发展中国家的一些大国,在科技领域中也突飞猛进,加强了自己的实力。

Climate change is a complex, multi-dimensional problem.An effective and sustainable response to climate change demands the best, most up-to-date scientific assessments of the issue, made in a holistic and multi-disciplinary way.The Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)continues to provide the most authoritative assessment of the state of our knowledge about the physical, economic and social dimensions of climate change.气候变化是一个复杂而多样性的问题。要有效而持久地应对气候变化,首先需要对它进行最先进,最全面,多部们的评估。政府间气候变化专业委员会,对气候变化的经济,社会,和自然界影响,将继续提供最权威的评估,提高我们的认识。

Climate change is as much an opportunity as it is a threat.The High-level Event held on 24 September 2007 at the United Nations in New York has sent a strong message that all countries are committed to addressing climate change.Global awareness has grown tremendously and there is readiness to act.The High-level Event also reaffirmed common but differentiated responsibilities and respective capabilities in combating climate change.气候变化即是一项挑战,同时也是一个机遇。去年9月24日潘基文秘书长在纽约联合国总部召开一次高级别会议。会议鲜明地指出,世界各国有决心应对气候变化。全球对气候变化的认识已大幅提高,各界人士积极性高涨,跃跃欲试。高级别会议还再次重申了在应对气候变化方面共同但有区别的责任和各自的能力。

Cleaner technologies, including cleaner energy technologies, have an important role to play in addressing climate change.According to the IPCC, a range of stabilization scenarios can be achieved with a portfolio of technologies some of which are already available.Others are expected to be ready for broader application in coming decades.在应对气候变化过程中,清洁技术,包括清洁能源技术,可发挥重要的作用。政府间气候变化专业委员会评估表明,通过技术创新和利用,包括现有技术的利用,二氧化碳的浓度可以稳定下来。未来10年内将会诞生新技术,得到更广泛的运用。

What we do not have, however, is the luxury of time, as the window of opportunity for reducing emissions and combating climate change is closing rapidly.Mitigation and adaptation action in this and the coming decades is crucial to stabilizing greenhouse gases at a level generally considered safe by IPCC scientists.Therefore we must accelerate the deployment, and enhance the accessibility, of existing clean technologies.We must redouble our efforts to diffuse and transfer proven technologies, for instance, in the area of energy efficiency.At the same time, we should continue to advance the frontiers of innovation and discovery.This will require sustained investment in energy research and development(R&D).At present, compared to other sectors, global public spending and private spending on energy R&D remains low.但我们不能应此就袖手旁观,错失良机。我们要把握目前减少排放,应对气候变化的机遇,抓紧行动,争取在今后10至15年内,把二氧化碳的浓度稳定在政府间气候变化专业委员会认为安全的水平。当务之急,是尽快获得并运用现有的清洁技术。已检验成功的清洁技术,比如能提高能源效率的技术,我们应加倍努力来促进这些技术的推广和转让。与此同时,我们应继续开拓发明创造与技术革新的新边缘,不断加强能源研究与开发的投入。目前,与其他部门相比,全球能源研究与开发的总投入,不论是公营,还是私营部门,都处于低落状态。

Technology innovation is an ongoing process.Fifteen years ago, few could have predicted the way in which cell phones and other telecommunications technologies have developed.Now, we need to accelerate the transition to a sustainable low-carbon energy economy.Scientists, researchers and entrepreneurs need to again rise to the occasion, and to play their part in this transition process.技术革新,是一个不断更新的过程。15年前,谁能预见信息技术,如手机等,会如此突飞猛进。今天,我们要不断加快迈向低碳能源经济的转型。我们需要科学家,研究人才,企业家,携手并进,为低碳能源经济的转型而发愤图强。

The production and dissemination of scientific and technological knowledge thrives in the right environment.Experience and economic theory teach us that public support for R&D is a necessity.Incentives can foster private sector investment in R&D.科技知识的萌发传播,需要恰当的土壤。经济理论和实际经验告诉我们,国家对科技研究与发展的支持,不可缺少;私营部门对科技研究与发展的投入,需要鼓励和奖励。

Equally critical is international technology cooperation and focussed partnerships, both to broaden the scope and to accelerate the pace of innovation.There remain untapped potentials for cooperation between developed and developing countries, as well as for South-South cooperation.Indigenous knowledge and practice can be an important source of innovation, especially when facilitated through cross-fertilization of ideas.加强国际技术合作和明确的伙伴关系,同样不可缺少,由此而扩大技术革新的范畴,加快技术革新的步伐。发达与发展中国家之间的合作潜力,南 南合作的潜力,都有待开发。各国本土产生的知识与经验,也是科技革新的肥沃土壤,通过交流,相互补充而萌发,茁壮成长。

The energy sector is the central front in the battle to mitigate GHG emissions.The International Energy Agency(IEA)estimates that the world will need to invest about US$20 trillion in new energy infrastructure between now and 2030.The shift in the pattern of investment towards clean technologies should begin early and should be sustained over time.如果减少温室气体排放是一场大战,能源则是主战场。据国际能源机构估计,从目前到2030年,世界能源基础设施的新投资,将超出2万亿美元。我们应早起步,改变能源投资方向,转向清洁能源,并确保投资不断。

Overseas it is often noted that, on average, China builds a coal-fired power plant every ten days, with consequences for carbon dioxide emissions.Less well known is the fact that China is rapidly becoming a major global producer of wind energy, with about half of the domestic market supplied by equipment from domestic firms.In fact, renewable energy already accounts for nearly 10 per cent of total energy supply in China today, and its contribution is expected to increase to 15 per cent by 2020.Encouraging developments are taking place in other developing countries, too, as they develop to become technology providers and innovators.国外经常报道,中国每十天就新建一家煤炭发电厂,增加二氧化碳的排放。但鲜为人知的事实是,中国正快速成为世界生产风能的大国,中国的风能市场,半数以上的设备是自产。可再生能源已占中国能源供应的百分之十,到2020年预计可达百分之十五。其他发展中国家近年来也有可喜的进展,逐渐成为技术创新国和输出国。

However, developing countries continue to confront barriers to access to clean and climate-friendly technology.International technology cooperation and partnerships can help to overcome these barriers and accelerate the transfer, deployment and diffusion of climate mitigation and adaptation technology.然而,发展中国家在获得应对气候变化的清洁技术方面,继续面临重重障碍。加强国际技术合作,推动伙伴关系,将有助于克服这些障碍,从而加快减排与应对技术的使用,传播和转让。

Adaptation to the adverse impacts of climate change is a looming reality for most countries, China included.Adaptation technologies, such as in the area of biotechnology and efficient use of water, will need to be vigorously pursued.应对气候变化的不利影响,对大多数国家而言,包括中国,已是迫在眉睫。我们要大力推广应对技术,包括有关的生物技术,并不断提高水资源的效用。

The Secretary-General has called on the entire UN system to better coordinate its support for Member States in the area of climate change.The UN Department that I lead – the Department of Economic and Social Affairs – supports the Secretary-General in his initiatives on climate change and has a particular focus on international technology cooperation.潘基文秘书长要求整个联合国系统组织密切合作,协调支持各成员国应对气候变化。我所领导的经社部,充分支持秘书长的各项倡议,把工作重点放在国际技术合作方面。

China’s capabilities in the field of science and technology are widely recognized.I hope that this Forum can contribute to ensuring that the collective talents and capabilities of all those present are harnessed for the purposes of climate change mitigation and adaptation.中国近年在科技领域的发展,举世瞩目。我相信,本论坛群英聚会,各抒己见,定能为气候变化的减排和应对,献智献策。

Thank you.

下载希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话(精选多篇)word格式文档
下载希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话(精选多篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐