第一篇:学英语--奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话(中英对照)
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that "Our problems
第二篇:奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
United Nations Headquarters
September 22, 2009
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我们能够力挽狂澜。约翰·F·肯尼迪说过:“我们的问题是人为的,因此可以由人类自己解决。”毫无疑问,多年以来,对于气候威胁的严重性,人类的应
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
对行动姗姗来迟,人们甚至对问题缺乏充分的认识。我自己的国家也的确如此。我们承认这一点。但新的一天已经到来。新的时代已经降临。我可以自豪地说,美国在过去8个月里为提倡清洁能源和降低碳污染所做的工作超过了我国历史上任何一个时期。
We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我国政府正在对可再生能源进行有史以来规模最大的投资——力争在3年内将风能和其他可再生能源的发电能力提高一倍。在全美各地,创业者正在利用贷款担保和抵税优惠,组装叶轮机和太阳能板以及供混合动力车使用的电池——这些项目创造了新的就业机会和新兴产业。我们还投资数十亿美元减少我们的住房、建筑和电器的能源浪费——同时帮助美国家庭节约能源费用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我们已经提出了有史以来第一项旨在提高所有新出厂的汽车和卡车的燃料效率,同时降低温室气体污染的国策——制定的标准还将帮助消费者省钱并帮助国家节约石油。我们正在推进我国第一批近海风能项目。我们投资数十亿美元用于捕获碳污染,以使我们的燃煤工厂变得清洁。就在这个星期,我们宣布将开始统计全国的温室气体污染排放量,这是有史以来的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些时候,我将同G20其他领导人共同努力,分阶段取消矿物燃料补贴,以使我们能够更好地应对气候挑战。我们已经看到,近期美国总体排放量的下降在某种程度上归功于提高效率和扩大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has
already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,国会众议院今年6月通过了一项能源和气候法案,终于有可能使清洁能源成为美国企业可使用的有益能源,同时也可以大幅度削减温室气体排放。国会参议院的一个委员会已着手审议这项议案,我期待着在向前推进的过程中同有关方面商谈。
Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一个国家都无法单独应对这一挑战,美国与比以往更多的盟友和伙伴接触,以寻找解决方案。今年4月,我们在美国举行了主要经济体能源和气候论坛第一次会议,该论坛到目前为止共举行了6次会议。在特立尼达,我提出了美洲国家能源和气候合作计划。我们通过世界银行在发展中国家推行可再生能源项目和技术。在同从中国到巴西,从印度到墨西哥,从非洲到欧洲的各个国家和地区的关系中,我们已将气候问题作为外交议程的首要议题。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述举措多管齐下,体现出美国人民及其政府的一种历史认知。我们了解气候威胁的严重性。我们决心采取行动。我们将尽到对子孙后代的义务。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,尽管很多国家已经采取了有魄力的行动,同时在这个问题上也有共同的意志,但我们今天来到这里不是要庆贺成功。我们来到这里是因为还有许多进展有待实现。我们来到这里是因为还有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach
a lasting solution to the climate challenge.这方面的工作并不容易。随着哥本哈根会议的临近,我们最艰难的道路就在前方,对此不应该抱任何幻想。在全球陷入衰退之际,我们寻求全面但必要的变革。每一个国家最紧迫的任务是重振国民经济,让本国人民重回工作岗位。为此,在努力为应对气候变化寻求长远之计的同时,我们在各国首都会面临疑虑和困难。But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在这里表示,不能因为有困难而甘于现状。不能因为存在忧虑而无所作为。我们不能因为无法面面俱到而放弃取得进展的努力。我们每一个人都必须在可能的情况下全力以赴,在不危害我们这个星球的前提下促进我们的经济增长,我们必须共同努力。我们必须抓住时机,促使哥本哈根会议为全球抗击气候变化迈出重要的一大步。
We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我们也不能听任过去多年来在气候变化问题上反复出现的意见分歧阻挠我们取得进展。当然,一个世纪以来,曾给我们的气候造成诸多破坏的发达国家仍有义务发挥主导作用。我们将继续这么做——为可再生能源投资,提高能源效率,降低我们的排放量,实现我们为2020年制定的目标以及为2050年制定的长远目标。But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未来几十年内,增长迅速的发展中国家将几乎成为全球碳排放量所有增长部分的来源,这些国家也必须尽自己的一份力量。其中一些国家已经为发展和使用清洁能源迈出重要步伐。然而,这些国家仍需承诺在国内采取严厉的措施,同意坚持履行有关义务,如同发达国家也必须坚持履行自己的义务一样。所有的温室气体排放大国必须采取共同行动,否则我们就无法迎接这一挑战。我们别无
选择。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我们还必须加紧努力,使其他发展中国家,特别是最贫困和最孱弱的国家走上可持续增长的道路。这些国家不如美国或中国那样拥有抗击气候变化的同样资源,但是与问题的解决有着最直接的利害关系。因为这些国家已经承受了全球变暖造成的持续影响,如饥荒和旱灾;海岸村庄的消失以及因为资源稀缺导致的冲突。这些国家的未来不再是两者择其一,经济增长或者提高地球的清洁程度,因为其生存取决于两者的共同实现。人们如果不能再收获庄稼或得到饮水,对减轻贫困就毫无助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.这就是为什么我们有责任提供必要的财务和技术援助,帮助这些国家适应气候变化造成的影响,并寻求低碳排放量的发展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我们正在寻求的目标毕竟不只是一项限制温室气体排放的协议。我们寻求达成的协议将使所有的国家在不危害地球的情况下实现增长和提高生活水平。通过发展和推广洁净技术并分享我们的专门知识,我们可帮助发展中国家跨跃肮脏能源技术的阶段,减少排放有害气体。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the
journey towards that goal.秘书长先生,我们今天在这里举行会议之际,好消息是:经过这么多年的无所作为与拒不承认以后,人们最终对我们面临挑战的迫切性有了普遍认识。我们知道需要做些什么。我们知道,我们地球的未来取决于全球对永久性降低温室气体污染的承诺。我们知道,我们如果实施正确的规章和激励措施,就将促使我们最优秀的科学家、工程师和企业家为改善全世界的面貌建发挥自己的创造力。在朝着这个目标前进的征途上,已经有许许多多的国家迈出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但这条路不仅漫长,这条路也十分艰辛。为了奔赴征程,我们剩余的时间已经不多。在这条征途上,我们每一个人都需要在遇到挫折的时候毫不气馁,为取得任何一点进展—— 即使是零零星星的进展——而努力奋进。因此让我们现在就开始。因为如果我们既灵活变通又脚踏实地,如果我们坚持不懈共同努力,我们就能实现我们共同的目标:一个比我们现在看到的更安全、更清洁和更健康的世界;一个无愧于我们子孙后代的未来。
Thank you very much.谢谢大家。
第三篇:奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话
奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话 United Nations Headquarters September 22, 2009
联合国总部 2009年9月22日
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多谢诸位。早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。海平面的上升威胁着每一条海岸线。日益凶猛的风暴和洪水威胁着每一片大陆。日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地区进一步加深了灾难。在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。每一个国家和各地人民的安全和稳定——我们的繁荣、我们的健康和我们的安全——危在旦夕。我们应该力挽狂澜,但时间已所剩无几。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我们能够力挽狂澜。约翰·F·肯尼迪说过:“我们的问题是人为的,因此可以由人类自己解决。”毫无疑问,多年以来,对于气候威胁的严重性,人类的应对行动姗姗来迟,人们甚至对问题缺乏充分的认识。我自己的国家也的确如此。我们承认这一点。但新的一天已经到来。新的时代已经降临。我可以自豪地说,美国在过去8个月里为提倡清洁能源和降低碳污染所做的工作超过了我国历史上任何一个时期。We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我国政府正在对可再生能源进行有史以来规模最大的投资——力争在3年内将风能和其他可再生能源的发电能力提高一倍。在全美各地,创业者正在利用贷款担保和抵税优惠,组装叶轮机和太阳能板以及供混合动力车使用的电池——这些项目创造了新的就业机会和新兴产业。我们还投资数十亿美元减少我们的住房、建筑和电器的能源浪费——同时帮助美国家庭节约能源费用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我们已经提出了有史以来第一项旨在提高所有新出厂的汽车和卡车的燃料效率,同时降低温室气体污染的国策——制定的标准还将帮助消费者省钱并帮助国家节约石油。我们正在 推进我国第一批近海风能项目。我们投资数十亿美元用于捕获碳污染,以使我们的燃煤工厂变得清洁。就在这个星期,我们宣布将开始统计全国的温室气体污染排放量,这是有史以来的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些时候,我将同G20其他领导人共同努力,分阶段取消矿物燃料补贴,以使我们能够更好地应对气候挑战。我们已经看到,近期美国总体排放量的下降在某种程度上归功于提高效率和扩大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,国会众议院今年6月通过了一项能源和气候法案,终于有可能使清洁能源成为美国企业可使用的有益能源,同时也可以大幅度削减温室气体排放。国会参议院的一个委员会已着手审议这项议案,我期待着在向前推进的过程中同有关方面商谈。Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一个国家都无法单独应对这一挑战,美国与比以往更多的盟友和伙伴接触,以寻找解决方案。今年4月,我们在美国举行了主要经济体能源和气候论坛第一次会议,该论坛到目前为止共举行了6次会议。在特立尼达,我提出了美洲国家能源和气候合作计划。我们通过世界银行在发展中国家推行可再生能源项目和技术。在同从中国到巴西,从印度到墨西哥,从非洲到欧洲的各个国家和地区的关系中,我们已将气候问题作为外交议程的首要议题。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述举措多管齐下,体现出美国人民及其政府的一种历史认知。我们了解气候威胁的严重性。我们决心采取行动。我们将尽到对子孙后代的义务。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,尽管很多国家已经采取了有魄力的行动,同时在这个问题上也有共同的意志,但我们今天来到这里不是要庆贺成功。我们来到这里是因为还有许多进展有待实现。我们来到这里是因为还有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach a lasting solution to the climate challenge.这方面的工作并不容易。随着哥本哈根会议的临近,我们最艰难的道路就在前方,对此不应该抱任何幻想。在全球陷入衰退之际,我们寻求全面但必要的变革。每一个国家最紧迫的任务是重振国民经济,让本国人民重回工作岗位。为此,在努力为应对气候变化寻求长远之计的同时,我们在各国首都会面临疑虑和困难。
But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在这里表示,不能因为有困难而甘于现状。不能因为存在忧虑而无所作为。我们不能因为无法面面俱到而放弃取得进展的努力。我们每一个人都必须在可能的情况下 全力以赴,在不危害我们这个星球的前提下促进我们的经济增长,我们必须共同努力。我们必须抓住时机,促使哥本哈根会议为全球抗击气候变化迈出重要的一大步。We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我们也不能听任过去多年来在气候变化问题上反复出现的意见分歧阻挠我们取得进展。当然,一个世纪以来,曾给我们的气候造成诸多破坏的发达国家仍有义务发挥主导作用。我们将继续这么做——为可再生能源投资,提高能源效率,降低我们的排放量,实现我们为2020年制定的目标以及为2050年制定的长远目标。
But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未来几十年内,增长迅速的发展中国家将几乎成为全球碳排放量所有增长部分的来源,这些国家也必须尽自己的一份力量。其中一些国家已经为发展和使用清洁能源迈出 重要步伐。然而,这些国家仍需承诺在国内采取严厉的措施,同意坚持履行有关义务,如同发达国家也必须坚持履行自己的义务一样。所有的温室气体排放大国必须采取共同行动,否则我们就无法迎接这一挑战。我们别无选择。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我们还必须加紧努力,使其他发展中国家,特别是最贫困和最孱弱的国家走上可持续增长的道路。这些国家不如美国或中国那样拥有抗击气候变化的同样资源,但是与问题的解决有着最直接的利害关系。因为这些国家已经承受了全球变暖造成的持续影响,如饥荒和旱灾;海岸村庄的消失以及因为资源稀缺导致的冲突。这些国家的未来不再是两者择其一,经济增长或者提高地球的清洁程度,因为其生存取决于两者的共同实现。人们如果不能再收获庄稼或得到饮水,对减轻贫困就毫无助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.这就是为什么我们有责任提供必要的财务和技术援助,帮助这些国家适应气候变化造成的影响,并寻求低碳排放量的发展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我们正在寻求的目标毕竟不只是一项限制温室气体排放的协议。我们寻求达成的协议将使所有的国家在不危害地球的情况下实现增长和提高生活水平。通过发展和推广洁净技术并分享我们的专门知识,我们可帮助发展中国家跨跃肮脏能源技术的阶段,减少排放有害气体。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the journey towards that goal.秘书长先生,我们今天在这里举行会议之际,好消息是:经过这么多年的无所作为与拒不承认以后,人们最终对我们面临挑战的迫切性有了普遍认识。我们知道需要做些什么。我 们知道,我们地球的未来取决于全球对永久性降低温室气体污染的承诺。我们知道,我们如果实施正确的规章和激励措施,就将促使我们最优秀的科学家、工程师和企业家为改善全世界的面貌建发挥自己的创造力。在朝着这个目标前进的征途上,已经有许许多多的国家迈出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但这条路不仅漫长,这条路也十分艰辛。为了奔赴征程,我们剩余的时间已经不多。在这条征途上,我们每一个人都需要在遇到挫折的时候毫不气馁,为取得任何一点进展—— 即使是零零星星的进展——而努力奋进。因此让我们现在就开始。因为如果我们既灵活变通又脚踏实地,如果我们坚持不懈共同努力,我们就能实现我们共同的目标:一个比我们现在看到的更安全、更清洁和更健康的世界;一个无愧于我们子孙后代的未来。Thank you very much.谢谢大家。
第四篇:美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话
企业兼并的质疑
1、The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries withunsurpassed might.Many in these countries are looking at this process and worrying: “Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?”
世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家0.3。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”
2、There's no question that the big are getting bigger and more powerful.Multinationalcorporations accounted for less than 20% of international trade in 1982.Today the figure is more than 25% and growing rapidly.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms.This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用 以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。
3、I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.All these are beneficial, not detrimental, to consumers.As productivity grows, the world's wealth increases.我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长。
4、Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty.Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US, when the Standard Oil trust was broken up.The mergers of telecom companies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress.On the contrary, the price of communications is coming down fast.In cars, too, concentration is increasing — witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan — but it does not appear that consumers are being hurt.目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降。在汽车行业,合并也同样在增加——比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并——但消费者看起来并未受到伤害。
5、Yet the fact remains that the merger movement must be watched.A few weeks ago, Alan Greenspan warned against the megamergers in the banking industry.Who is going to supervise, regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks that are being created? Won't multinationals shift production from one place to another when a nation gets too strict aboutinfringements to fair competition? And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations, as in the US vs.Microsoft case?
但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。事实依然未变。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、规范和运作的作用呢?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢
美国总统奥巴马在哥本哈根联合国气候变化大会上的讲话
2009年12月18日,在哥本哈根联合国气候变化大会(United Nations Climate Change Conference)发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。以下是讲话全文:
Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the United Nations Climate Change Conference
Bella Center, Copenhagen, Denmark
December 18, 2009 奥巴马总统在联合国气候变化大会当天上午的全体会议上发表讲话
贝拉中心,丹麦,哥本哈根
2009年12月18日
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause)
我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法 向 清洁能源经济 转化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤 并相互要求对某些承诺负责的 全球性协议,符合我们的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。
Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。美国将参与一项快速启动融资项目。到2012年,该项目将筹集100亿美元。昨天,国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。
Mitigation,Transparency,Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。空谈该结束了。我们的底线是:我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。我们能够这样做。在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause)我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。(掌声)
第五篇:美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话 中英文
美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话
时间:2009-12-19 15:01来源:口译网 作者:口译网 点击:972次
2009年12月18日,奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。以下是讲话的全文:
Remarks at Copenhagen Summit on Climate Change by the U.S.President Barack Obama Copenhagen, Denmark December 18, 2009
美国总统在联合国气候变化大会的讲话 丹麦,哥本哈根 2009年12月18日
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause.)
我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。
Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。
I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。美国将参与一项快速启动融资项目。到2012年,该项目将筹集100亿美元。昨天,国务卿希拉里·克林顿明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。
Mitigation.Transparency.Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。
I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。空谈该结束了。我们的底线是:我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。我们能够这样做。在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。
Ladies and gentlemen, there is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.女士们先生们,时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)
我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。(掌声)
原文链接:http://