(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

时间:2019-05-14 19:03:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲》。

第一篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests: 蒙盖拉女士,联合国副秘书长奇塔尼先生,尊敬的代表和来宾们:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.感谢联合国秘书长邀请我参加这次联合国第四次妇女大会。这是一次真正的盛典――妇女做为母亲,妻子,姐妹,女儿,学生,工人,公民和领导在生活的方方面面:家庭中,工作中和社会上所做的贡献的庆典。

It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。

这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。

我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。

我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。

我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。

我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。

The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。

妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。

也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。

作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。

我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。

我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。

这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。

这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。

甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。

由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。

让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。

这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。

在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。

半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。

如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。

让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。

谢谢大家!

上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!

希拉里.克林顿

1995年9月,中国北京

第二篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:

I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as

mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and factories.in village markets and supermarkets.in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look

and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。

这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。

我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。

我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。

I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。

我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。

我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。

妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。

也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。

作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。

我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。

我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。

这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。

这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。

甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear: 我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到: It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。

由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。

让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。

这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。

在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。

半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。

如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China 让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。

让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。

谢谢大家!

上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!

希拉里.克林顿

1995年9月,中国北京

第三篇:希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿

希拉里在第四届妇女大会上的讲话

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates代表团 and guests:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration —— a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board董事会 rooms.Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and d at Huairou —— the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.It is conferences like this that compel强迫 governments and people everywhere to listen, look and face the world‘s most pressing problems.Wasn‘t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local —— and highly successful —— programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish兴旺发达.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake利害关系 in the discussion that takes place here.Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurtu ring after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid种族隔离制度 and are now helping build a new democracy.I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws人力车, thread细线 放映机 and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word‘s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world‘s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued —— not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb不再抵抗被压垮 to malnutrition营养不良 caused by poverty and economic deprivation剥夺.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred 被禁止from the band lending office and banned from the ballot box投票箱.Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—wom

en who are raising children on the minimum wage最低工资, women who can‘t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks职员接待员, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don‘t have time to do everything they are called upon to do each day.Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments —— here and around the world —— accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged —— and recently affirmed at Vienna —— that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world‘s refugees难民.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable 易受伤胡to abuse.I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women‘s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions orbeing sterilized against their will.If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women‘s rights —— and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely —— and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend —— or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing they, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women‘s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America‘s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world‘s population.Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to bet ter the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world —— as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes —— the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.Let this Conference be our —— and the world‘s —— call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

第四篇:希拉里退出总统选举演讲(中英)

希拉里退出总统选举演讲(中英文)

Thank you so much.Thank you all.非常感谢各位!谢谢你们!

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” 从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”

To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。

To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.” 感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”

To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。

Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助奥巴马成为美国下一任总统。

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持奥巴马。

I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。

In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奥巴马的一生都在追求美国梦。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。

I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。

We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!

We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。

我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!

We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。

We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人就和我们在一起。

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。

We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。

Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。

It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。

So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。

Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。

第五篇:习近平在联合国教科文组织总部的演讲中英(范文)

习近平在联合国教科文组织总部的演讲(全文)

2014/03/28

2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎联合国教科文组织总部发表演讲。演讲全文如下:

在联合国教科文组织总部的演讲

(2014年3月27日,巴黎)

中华人民共和国主席习近平尊敬的博科娃总干事,女士们,先生们,朋友们:

大家好!有机会来到联合国教科文组织总部,感到十分高兴。首先,我谨对博科娃女士再次当选教科文组织总干事,表示衷心的祝贺!对教科文组织为推动人类文明交流互鉴作出的卓越贡献,表示诚挚的敬意!

教科文组织诞生于69年前,那时世界反法西斯战争硝烟刚刚散去。面对战争给人类带来的惨烈后果,人类又一次反思战争与和平的真谛。千百年来,人类都梦想着持久和平,但战争始终像一个幽灵一样伴随着人类发展历程。此时此刻,世界上很多孩子正生活在战乱的惊恐之中。我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。

在教科文组织总部大楼前的石碑上,用多种语言镌刻着这样一句话:“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”

只要世界人民在心灵中坚定了和平理念、扬起了和平风帆,就能形成防止和反对战争的强大力量。人们希望通过文明交流、平等教育、普及科学,消除隔阂、偏见、仇视,播撒和平理念的种子。这就是教科文组织成立的初衷。

这样一种期待,这样一种憧憬,是我们今天依然要坚守的。不仅要坚守,而且要通过跨国界、跨时空、跨文明的教育、科技、文化活动,让和平理念的种子在世界人民心中生根发芽,让我们共同生活的这个星球生长出一片又一片和平的森林。

自1945年成立以来,教科文组织忠实履行使命,在增进世界人民相互了解和信任、推动不同文明交流互鉴方面进行了不懈努力。中国高度重视同教科文组织的合作,愿意加大参与教科文组织的各项活动。为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。

女士们、先生们、朋友们!

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。

推动文明交流互鉴,需要秉持正确的态度和原则。我认为,最重要的是坚持以下几点。

第一,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。

“一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。

我参观过法国卢浮宫,也参观过中国故宫博物院,它们珍藏着千万件艺术珍品,吸引人们眼球的正是其展现的多样文明成果。文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活、开创更有选择的未来。

第二,文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。

我访问过世界上许多地方,最喜欢做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解这些文明与其他文明的不同之处、独到之处,了解在这些文明中生活的人们的世界观、人生观、价值观。我到过代表古玛雅文明的奇琴伊察,也到过带有浓厚伊斯兰文明色彩的中亚古城撒马尔罕。我深深感到,要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。如果居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。

第三,文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。”

中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。

公元前100多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前138年和119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。

佛教产生于古代印度,但传入中国后,经过长期演化,佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,给中国人的宗教信仰、哲学观念、文学艺术、礼仪习俗等留下了深刻影响。中国唐代玄奘西行取经,历尽磨难,体现的是中国人学习域外文化的坚韧精神。根据他的故事演绎的神话小说《西游记》,我想大家都知道。中国人根据中华文化发展了佛教思想,形成了独特的佛教理论,而且使佛教从中国传播到了日本、韩国、东南亚等地。

2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。法国总统希拉克参观之后说:“不看金字塔,不算真正到过埃及。不看秦俑,不算真正到过中国。”1987年,这一尘封了2000多年的中华文化珍品被列入世界文化遗产。中国还有大量文明成果被教科文组织列入世界文化遗产、世界非物质文化遗产、世界记忆遗产名录。这里,我要对教科文组织为保存和传播中华文明作出的贡献,表示衷心的感谢!

女士们、先生们、朋友们!

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。

中国人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中国史学家左丘明在《左传》中记录了齐国上大夫晏子关于“和”的一段话:“和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”“声亦如味,一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也。”“若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专壹,谁能听之?”

世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。

雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。我们应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

1987年,在中国陕西的法门寺,地宫中出土了20件美轮美奂的琉璃器,这是唐代传入中国的东罗马和伊斯兰的琉璃器。我在欣赏这些域外文物时,一直在思考一个问题,就是对待不同文明,不能只满足于欣赏它们产生的精美物件,更应该去领略其中包含的人文精神;不能只满足于领略它们对以往人们生活的艺术表现,更应该让其中蕴藏的精神鲜活起来。

女士们、先生们、朋友们!

拿破仑曾经说过,世上有两种力量:利剑和思想;从长而论,利剑总是败在思想手下。我们要积极发展教育事业,通过普及教育,启迪心智,传承知识,陶冶情操,使人们在持续的格物致知中更好认识各种文明的价值,让教育为文明传承和创造服务。我们要大力发展科技事业,通过科技进步和创新,认识自我,认识世界,改造社会,使人们在持续的天工开物中更好掌握科技知识和技能,让科技为人类造福。我们要大力推动文化事业发展,通过文化交流,沟通心灵,开阔眼界,增进共识,让人们在持续的以文化人中提升素养,让文化为人类进步助力。

女士们、先生们、朋友们!

中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了中国人自古以来不懈追求进步的光荣传统。

实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。

女士们、先生们、朋友们!

“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”明年是教科文组织成立70周年,我相信,在博科娃总干事领导下,教科文组织一定能为推动人类文明交流互鉴、促进世界和平谱写新的篇章。

谢谢大家。

Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of

China At UNESCO Headquarters

2014/03/28

Paris, 27 March 2014 Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following: First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.” Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.Ladies and Gentlemen, Friends, Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.Ladies and Gentlemen, Friends, Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.Ladies and Gentlemen, Friends, The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.Ladies and Gentlemen, Friends, As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.Thank you.

下载(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲word格式文档
下载(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐