第一篇:希拉里在十万留学计划的讲话
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation
by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Ben Franklin Room
Washington, DC
January 24, 2013
美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅
华盛顿哥伦比亚特区
2013年1月24日
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of
the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引
人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。
第二篇:希拉里克林顿讲话
希拉里·克林顿:我的一部分阻力的
周二下午,前民主党总统候选人希拉里克林顿确认自己是特朗普的广泛抵抗运动的一员。
“我正在积极公民和阻力的一部分,”她对女性的雷鸣般的掌声说女性在纽约国际2017午餐。
在台上采访期间,宣布自己的一部分阻力之前,克林顿说,她花了几十年的学习需要什么来帮助推动美国人,包括那些没有投票给她。她说她不想诉诸情绪一样,特朗普和曾希望认真交流了卫生保健、外交政策、可再生能源、人工智能等等在竞选期间。
克林顿回忆说,特朗普实际上取笑了她,准备为他们的第一次总统辩论做准备。
“我说,‘是的,我是准备辩论。这是我准备做的另一件事。克林顿说:“我准备做总统。”“这不是什么大抓。我明白这一点。但是,你知道,我不能做任何事,除了我自己。” 克林顿说,真正的变革是通过建立过去的进步来实现的——而不是发誓要抛弃整个体系。
早些时候的谈话,CNN的首席国际记者克里斯蒂安·阿曼普尔问克林顿她想象它可能实际上意味着全世界的女性如果她成为美国第一位女总统。
希拉里克林顿在纽约谈到了“抵抗”。(照片:丹McDermid /路透社)“哦,我认为这是一个非常大的交易,”克林顿说。“我认为部分在国内有重要消息可以发送到我们自己的女儿,孙女、孙子和儿子。但我认为,尤其是在国际上。”
克林顿说她的伟大特权环游世界会议上各种各样的人:从宫殿的领导人的女性生活在农村地区妇女互助国际试图帮助的人。
“仍有如此多的不公平,不公平,那么多的不尊重和歧视妇女和女孩,”她说。“我们已经取得了进展?是的,我们有。但我们做得够不够了吗?不,我们没有。”
克林顿说,妇女的权利在那些最有可能促进和保护恐怖主义的地方消失了,这些地方滋生了反对男女平等的意识形态。“妇女权益是21世纪的未竟事业。没有更重要的、更大的问题需要解决。”
克林顿还说,她对自己的选举失利负有“绝对的个人责任”,她说她和她的竞选团队都犯了错误。
“我是候选人。我是参加投票的人。我非常清楚我们面临的挑战、问题和不足,”克林顿说。“但是我想说这个。我参加了很多竞选活动,我为我们的竞选活动感到非常自豪。”
5月2日,希拉里克林顿参加了妇女国际午宴。(照片:丹McDermid /路透社)尽管采取了“绝对的个人责任,”克林顿还说她是“赢得”直到两件事情发生了:美国联邦调查局局长詹姆斯喜剧发布一封称该机构重新开放其调查她使用私人邮件服务器作为国务卿和“维基解密”公布入侵活动的邮件。她说喜剧的信件和维基解密的转储”提出的疑惑的人倾向于把票投给我吓跑了。”
“我们犯错误了吗?当然,我们做到了。我犯过错误吗?哦,我的天啊,是的,”她说。“但我相信我们的原因失去了其间的事件在过去10天。
英文参考
Hillary Clinton: I’m ‘part of the resistance’
Former Democratic presidential candidate Hillary Clinton identified herself as a member of the widespread resistance movement to President Trump on Tuesday afternoon.“I’m back to now being an activist citizen and part of the resistance,” she said to thunderous applause at the Women for Women International 2017 annual luncheon in New York.During an onstage interview, just before declaring herself part of the resistance, Clinton said she spent decades learning what it would take to help move the people of the United States forward, including those who did not vote for her.She said that she didn’t want to appeal to emotions the same way that Trump did and had hoped to have serious conversations about health care, foreign policy, renewable energy, artificial intelligence and so on during the campaign.Clinton recalled that Trump had actually made fun of her for preparing for their first presidential debate.“I said, ‘Yes, I did prepare for the debate.And here’s another thing I prepared for.I prepared for being president,’” Clinton said.“It’s not exactly headline grabbing.I understand that.But, you know, I can’t be anything other than who I am.”
Clinton said that real change is made through building upon past progress — not vowing to throw out the whole system.Earlier in the conversation, CNN’s chief international correspondent Christiane Amanpour asked Clinton what she imagines it might have meant for women throughout the world if she had actually become the first female president of the United States.“Oh, I think it would’ve been a really big deal,” Clinton said.“I think that partly here at home there were important messages that could’ve sent to our own daughters, granddaughters, grandsons and sons.But I think especially internationally.”
Clinton said she had the great privilege of traveling the world meeting a wide variety of people: from leaders in palaces to the kinds of women living in rural areas whom Women for Women International is trying to help.“There is still so much inequity, so much unfairness, so much disrespect and discrimination toward women and girls,” she said.“So have we made progress? Yes we have.But have we made enough? No we haven’t.”
Clinton said that women’s rights are being lost in the same places that are most likely to foster and protect terrorism, places that harbor ideologies hostile to equality between the sexes.“Women’s rights is the unfinished business of the 21st century.There is no more important, larger issue that has to be addressed.”
Clinton also said that she takes “absolute personal responsibility” for her election loss, saying that she and her campaign both made mistakes.“I was the candidate.I was the person who was on the ballot.I was very aware of the challenges, the problems, the shortfalls that we have,” Clinton said.“But I will say this.I’ve been in a lot of campaigns, and I’m very proud of the campaign we ran.”
Despite taking “absolute personal responsibility,” Clinton also said she was “on the way to winning” until two things happened: FBI director James Comey released a letter saying the agency was reopening its investigation into her use of a private email server as secretary of state and WikiLeaks published hacked campaign emails.She said the combination of Comey’s letter and WikiLeaks’ dump “raised doubts in the minds of people who were inclined to vote for me but got scared off.”
“Did we make mistakes? Of course we did.Did I make mistakes? Oh my gosh, yes,” she said.“But the reason I believe we lost were the intervening events in the last 10 days.”
第三篇:希拉里在上海世博会的讲话
双语看世博 World Expo 2010
5月22日,美国国务卿克林顿(Hillary Rodham Clinton)在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。以下是讲话全文:
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads:
“After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today Ihad the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted(征募,征招)the first Chinese-American to play in the NFL(National Football League).目前已有70多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到
能源部长朱棣文,美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials(感谢信,表扬信)documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。
I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿的约翰·肯尼迪图书馆等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人 “重新燃起对未来的希望和信念”。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我们已经受到一些代表未来的年轻人的感染。我感谢上海音乐学院在招待会上为我们演出的弦乐四重奏。我们将在晚宴上欣赏帕克·奥塞尔·弗里施三人乐队的演出。这个由三位美国年青人组成的乐队已经以上海为家。晚宴以后,我们将欣赏加利福尼亚州立大学北岭分校和上海师范大学才华横溢的年轻人的演出。他们将同台演唱,“相约世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible.You have enabled me to sleep through the night once again.Thank you all very much.再次感谢诸位,你们成就了今晚,成就了这个展馆。是你们再次使我能在晚上睡得安稳。十分感谢大家。
第四篇:国务卿希拉里在联合国可持续发展大会讲话
Good morning.To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference.And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.早上好。感谢罗塞芙总统、巴西政府和巴西人民主办这次会议。感谢 潘基文秘书长和沙秘书长召集这次会议。感谢在座的各位,你们代表着各国政府、各地的公民社会、私营部门、青年、男人、妇女和儿童。
Brazil has done the world a great service by hosting us all here.This can be a fractious time.But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development.We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries.It is a question for all countries.And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.巴西通过举办这次会议为世界做了件大好事。这可能是个造成意见分歧的时刻,但由于巴西灵活而有效的领导,我们已经就一份成果文件达成一致意见,这标志着在可持续发展方面取得了切实的进展。我们知道,这是我们这个时代最紧迫的问题之一,因为我们如何长期共同发展不只是某些国家的问题,而是所有国家的问题。在里约热内卢,我们是从我们共同努力的中心出发来寻找答案,这要归功于巴西。
I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment.For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action.And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all.We have the potential to answer that call.Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress.We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership.I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.我要感谢萨摩亚总统的发言,他提醒大家我们是在一个关键时刻聚会。对于世界上一些国家和一些人来说,这不只是一个需要长远规划的问题,而是当务之急。我们知道,有人发出呼吁,要求扩大机会并在影响我们所有人的生活的决策中发挥更大的作用。我们有能力响应这个呼吁。在刚刚过去的一代人的时间里,亿万人民已经脱离极端贫困,为更长足的进步奠定了基础。我们正在共同努力,结束长期饥饿,巴西在这个领域中已经发挥了强有力的领导作用。我相信我们可以杜绝可预防的儿童死亡,为迎来没有艾滋病的一代人开辟一条路径。In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic.A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live.But let’s be honest.We know what is possible.We know what we could do.But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure.And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development.The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.总之,这是一个让我们务实的时刻,也是一个值得乐观的时刻。一个更加繁荣的未来就在我们面前。当这个未来转变为现实的时候,全体人民,不管他们是谁或者居住在何方,都能从可持续发展中受益。但是,我们也必须对自己诚实。我们知道什么是可能的,我们知道我们能做什么,但我们也知道,这样的未来并无保证,因为我们大家赖以生存的资源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、稳定的气候——正在承受越来越大的压力。因此,在21世纪唯一可行的发展是可持续发展。保证每一个人取得持久进步的唯一途径是保护我们的资源和我们共同的环境。
So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development.And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles.We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past.We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works.And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action.It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。We should be thinking different about harnessing the power of the market.Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased.Why is that? Well, you know very well.Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.我们应该从不同的角度考虑利用市场的力量。记得在20世纪60年代,官方发展援助占流向发展中国家资本的70%,但今天,它仅占13%,而在同一时期,发展预算实际上增加了。这是为什么呢?是的,你们知道得很清楚。因为在继续提供援助的同时,私营部门的投资利用有针对性的资源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更强、更可持续的增长。
The United States has taken this idea to heart.And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S.Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond.It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy.And we hope to see even more coming out of Rio.美国很重视这种想法。今天早些时候,我帮助在美国和非洲国家之间推出了一个合作关系,利用2000万美元的美国政府资助引入数亿美元的私人投资,在非洲和非洲以外的地方开展清洁能源项目。这是我们为联合国“人人享有可持续能源”倡议做出的贡献之一,该倡议已经为开发可持续能源争取到大量私人投资。我们希望在里约热内卢会议之后能有更多的投资。
You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020.By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.你们也从全球清洁炉灶联盟中看到了市场的威力,该联盟旨在帮助一亿个家庭在2020年之前采用清洁炉灶和燃料。通过支持对消费者的研究,为制造商提供优惠政策,我们正在帮助创建一个人们愿意购买和使用的炉灶的市场,同时防止危害妇女和儿童健康的问题,消除空气中的黑色烟尘。
Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable.Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste.We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物等诸多领域发起了共同努力。我们还领导了保障未来粮食供给的全球努力,以增进粮食安全,帮助粮食生产者在降低温室气体排放的同时适应气候变化。
And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition.The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses.We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.今年早些时候,在我们发起气候和清洁空气联盟的时候,我有幸在联合国环境计划署接待了六个国家的代表。我们的目标是降低短期污染物——在当前全球变暖的因素中,有30%由这些污染物造成,它们并造成数百万人的过早死亡和大量作物损失。我们知道我们必须继续努力减少二氧化碳排放,但我们认为我们的气候和清洁空气联盟能够采取有针对性的行动来减少甲烷和黑色烟尘及氢氟碳化合物。许多国家正在加入这个联盟,我们也欢迎你们加入。We also have to be thinking different about development in our cities.That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action.Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth.If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.我们还应该从不同的角度考虑城市发展。归根结底,城市是世界上大多数人口生活的地方,是过去和未来大部分经济增长的来源,创新理念在这里付诸实施。根据罗塞芙总统和欧巴马总统去年发起的城市可持续发展联合倡议,我们召集起州、郡、地方和市的各级政治领导人,与业界领袖和开发商共同寻找具有创意的可持续增长途径。我今天早些时候听到一项预测,在未来30年为世界人口提供住房和经济机会所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我们就面临一个不可错过的巨大机会。
And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy.That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development.I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.我要讲的最后一点是,只有具有包容性的经济才有可能是繁荣和可持续的经济。这意味着我们应该从不同的角度考虑如何认识非正规经济部门中工人的需要,如何发挥年轻人的才智和能量,以及如何基于世界银行最近公布的关于妇女是可持续发展的关键动力的令人信服的证据采取行动。我赞赏联合国妇女在里约热内卢发出的大胆的行动呼吁,并赞赏里约+20峰会成果文件用了很大篇幅来讨论扩大妇女的机会。
And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights.Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children.And the United States will continue –(applause)– the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.虽然我很高兴今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及计划生育,但是要实现我们的持续发展目标,我们还必须确保妇女的生育权利。妇女必须有权自行决定是否生育以及何时生育。美国将继续——(掌声)——美国将继续努力确保这些权利在国际协议中得到尊重。Now none of this is an abstract discussion.There is just too much at stake, too much still to be done.And many of you visited the U.S.Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common.We believe solutions require action by all of us.Governments, yes;let’s do our part.Let’s do more than our part.Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world.Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.所有这些都不是抽象空泛的讨论。这些事情极为重要,有太多的工作有待完成。在座的许多人参观了里约热内卢的美国馆,看到了与我在这里讨论的某些工作以及与我们的其他共同目标相关的实际解决方案。我们认为,解决问题需要大家采取行动。是的,这需要各国政府的参与,让我们做好自己应做的事情。我们还要做份外的事情。让我们为争取更多的清洁能源投资铺平道路,排除阻挠发展清洁能源的根深蒂固的政治和经济利益集团,利用世界各国正在使用的技术和资源。让我们调动私营部门,特别是消费者产品公司——它们同意这么做——确保它们拥有可持续的供应链,采用妥善的包装和营销方法,使之对我们所共同享有的地球构成最小负担。
Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced.We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations.I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together.We simply cannot afford to fail.让我们调动起非营利组织、公民社会组织、信仰团体、个人、以及所有承诺实现我们支持的可持续发展目标的人。我们知道对我们的评价不会基于我们的言论,甚至不会基于我们打算做什么,而会基于我们是否为生活在今天的人们带来成果,是否会取信于后代。能与大家在这里共聚一堂,我感到很荣幸。我保证,我们的国家、欧巴马政府和我个人将继续致力于我们共同的工作。我们决不能失败。Thank you all very much.多谢各位。
第五篇:希拉里创业峰会讲话
2010年4月27日,美国国务卿希拉里∙克林顿在美国总统奥巴马倡导的创业峰会闭幕式上发表讲话。以下是讲话的全文:
Closing Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship By Secretary of State Hillary Rodham Clinton Ronald Reagan Building, Washington, D.C.April 27, 2010
在总统倡导的创业峰会闭幕式的讲话
美国国务卿希拉里∙克林顿
罗纳德∙里根大厦,华盛顿哥伦比亚特区
2010年4月27日
Thank you.Thank you very much.Thank you.I want to thank Jim Wolfensohn for participating in this conference.This is hot off the presses.The Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation, produced by the Wolfensohn – as in Jim Wolfensohn – Center for Development at the Brookings Institute – apparently, this is an issue whose time has come.And that’s because of all of you.谢谢。非常感谢。谢谢诸位。我感谢吉姆∙沃尔芬森出席这次会议。这是一部刚出版的新作:《中东的社会创业:为了下一代的可持续发展》,由布鲁金斯学会的沃尔芬森——即吉姆∙沃尔芬森——发展中心出版发行。很显然,这个问题已被提到议事日程上来了。这都是你们大家努力的结果。
So it is such a pleasure to be with you at one of the most exciting gatherings of entrepreneurs anywhere in the world today.And I join those who have already welcomed you to Washington and thank you for helping to make President Obama’s Summit on Entrepreneurship such a success.With this summit, we carry forward a conversation about the role that entrepreneurs can and must play in a healthy, thriving, prosperous, stable society, and how each of us, no matter where we live or who we are, can help to spread the principles and the benefits of entrepreneurship to people everywhere.因此,我十分高兴今天与你们共同出席这次会议,这是全世界最令人振奋的创业者会议之一。你们为奥巴马总统倡导的创业峰会取得如此圆满的成功作出了贡献,我和其他已表示欢迎你们前来华盛顿的人一道对你们表示感谢。通过这次峰会,我们促进了相互间的对话,讨论创业者在一个健康、兴旺、繁荣和稳定的社会中能够和必须发挥什么作用;我们每一个人,无论住在哪里,无论具有什么身份,将如何发挥自己的作用,向全世界各地人民传播创业的原则,介绍创业的成效。
I would imagine that some of you came wondering, well, what is this really all about and why is the United States and the Obama Administration sponsoring this conversation? And it is because we believe that by bringing together men and women from dozens of countries and all walks of life, this summit has made one thing clear: Being entrepreneurial does not depend on your job title or what you studied in school or even that you went to formal schooling at all.Entrepreneurship is a way of looking at the world and seeing not just obstacles, but opportunities;not just the world as it is, but the world as it could be, and then having the confidence, the determination, and the resources to move those worlds closer together.我想你们中间有些人在前来出席会议时也许会有疑问,这究竟是怎么一回事,美国和奥巴马政府为什么倡议举办这样的讨论会?这是因为我们相信,通过邀请几十个国家和社会各界的男女代表共聚一堂,这次峰会已说明了一个问题:能否创业并不取决于你的职位,也不取决于你在学校学的是什么,甚至也不在于你是否受过正规的学校教育。创业需要以某种方式观察世界,不仅看到障碍,而且看到机会;不仅看到现实的世界,而且看到世界可能发生的变化,从而获得信心、决心和资源,一步步走向未来的世界。
An entrepreneur is anyone with the imagination to conceive of a new product, process, or service, and the ability and persistence to turn that idea into something real.My father was a small businessperson.By that, I mean very small.He employed maybe one, two, or three laborers depending upon what he was doing.He ran a small printing plant for fabrics.He enlisted my mother, my brothers and me.We were often down there at the factory doing the work of pouring the paint into the silk screens and taking what was called a(inaudible)and pushing the paint through the design and then lifting the screen up and moving it down these very long tables.And it was really remarkable that my father made a success of that small business just by stint of hard work, persistence, commitment, and a belief that he could.任何人都能成为创业者,只要有想象力,能设想一种新产品、新工艺或新服务方式,并具备将这种设想变为具体成果的能力和坚持不懈的精神。我父亲是一个小企业主。我说的“小”是非常之小。根据他当时所从事的业务,他聘用一个、两个或三个雇员。他经营一家小型纺织品印花厂。他还动员我母亲、兄弟和我参加。我们常去工厂干活,把颜料注入丝网,用一种工具使颜料穿透图案模具,然后提起丝网顺着长长的桌子向另一端移动。实在是了不起,我父亲就从这个小企业起家而获得了成功,靠的就是艰苦奋斗、百折不挠、意志坚定和相信自己的能力。Well, here with us today are people who would recognize that story.Masooma Habibi, who was born in an Afghan refugee camp, worked as a carpet weaver as a young girl, and now, at the age of 23, runs her own electrical engineering company in Kabul and has more than 20 employees.Ibrahim Qureshi, who – yes, let’s give her a round of applause.(Applause.)
我想,今天在座的代表当中一定有不少人知道这些故事:马科姆·哈比比出生在阿富汗的难民营中,她还是个小姑娘时干过编织地毯的活,现在她23岁,正管理着她自己的电气工程公司,公司设在喀布尔,雇用了20多名员工;易卜拉欣·库雷希,请让我们为她鼓掌。(掌声)
Ibrahim Qureshi, who founded Pakistan’s first domestic computer brand;and Rehema Jaldesa, who runs a construction and telecommunications company in Kenya, literally helping to build her country’s future;Daler Jumaev, who directs the only private power company in Tajikistan.It used to provide just 12 hours of electricity a day, but thanks to his leadership, homes there now have power nearly around the clock.库雷希创建了巴基斯坦本国的第一个电脑品牌;瑞希玛·哈尔德萨在肯尼亚经营一家建筑和电信公司,真是在用一砖一瓦帮助建设她的国家的未来;戴勒·贾马维则主管着塔吉克斯坦唯一的一家民营电力公司。这家公司原来一天只能供电12小时,现在,在他的努力之下,那里的家家户户几乎全天都能用上电了。As these and so many other stories represented by all of you show, entrepreneurs create jobs, deliver services, help new industries get off the ground, raise the standard of living of direct employees, and then all who are touched by them.But the realm of the entrepreneur exists beyond business.Entrepreneurs are tackling problems of poverty and inequity, like Shaheen Mistri, whose nonprofit provides after-school tutoring to children in slums in India.They’re closing gaps in healthcare delivery and access to capital, like Amjid Ali, a banker who leads health and finance outreach programs for South Asian immigrants in England.They’re expanding access to communication technologies, helping people connect to each other and the larger world, like Papa Yusupha Njie, who trains young people in Web design and computer repair at his cyber cafe in The Gambia.这些以及你们大家所讲述的其他更多的事迹都表明,创业者们创造就业机会、提供各类服务、帮助新行业起飞、提高雇员的生活水平,从而也提高了他们身边所有人的生活水平。然而,创业的意义远远超过了企业本身,创业者们正在奋力解决贫穷和不平等及其他问题。就以沙欣·米斯特里为例,她的非营利组织为印度贫民区的儿童提供课后辅导。创业者们正在缩小享受保健服务和获取资金等方面的差距,如艾姆吉德·阿里,作为一位银行家,他在英国领导着旨在帮助南亚移民的医疗与金融服务普及项目。他们也让更多人得以使用现代通讯技术,帮助人们相互沟通并与广大世界连通,如恩吉老爸在他的冈比亚的网吧里教年轻人设计网页、修理电脑。Now, these accomplishments should be possible anywhere and everywhere.Human imagination is, after all, universal.Yet too often, people cannot follow where their imagination leads them because innovation is simply too difficult or too risky.As a result, good ideas have nowhere to go.以我看来,这些成就完全可能在任何其他地方实现,因为人类的想象力毕竟世人皆具。但问题在于,人们往往因为创新太难或风险太大而不能顺着他们的新思路走下去,结果,再好的种子也不能开花结果。
So in light of these challenges, President Obama proposed this summit not only to celebrate your work, but to find ways to sustain, strengthen, and expand it.We knew that more dreams could come true if you could be put in touch with each other, and I’ve been delighted to hear about your discussions during the summit – the challenges you’ve addressed, the stories you’ve shared, the opportunities you’ve begun to explore together.And I hope these conversations will continue throughout the week at the events that our partners have planned for you in Washington.就是考虑到这些挑战,奥巴马总统才倡议召开这次峰会,不但是为了表彰你们的业绩,更是为了找到保持、加强并将其发扬光大的途径。我们知道,如果你们之间能接触了解,更多的梦想就可以成真。听到你们在峰会期间的讨论,我很欣慰——你们谈到的挑战,你们分享的经历,你们一起开始共同探索的机会。我希望这些对话在本周我们的伙伴方在华盛顿为你们安排的活动中继续展开。Because engaging through entrepreneurship can benefit every country represented here, including, I might add, the United States, by forging closer ties through increased trade, new educational exchanges, new partnerships in science and technology, greater cooperation on global challenges like hunger, poverty, or climate change.Relations between nations are sustained by the connections between their peoples.And so we are all stronger for your time together here.因为借助创业精神互相接触可以让每一个有代表在座的国家受益——我还要补充说这也包括美国——通过加强贸易联系、新的教育交流、新的科技伙伴计划以及为应对饥饿、贫困和气候变化等全球性挑战增进合作,能够建立更密切的关系。国与国之间的关系是靠两国人民之间的联系来维系的。因此,你们在这里聚会为我们所有人增添了力量。
And I hope each of you will return home full of new ideas and a renewed sense of both purpose and possibility.But as you know, an entrepreneur’s life is not always easy, especially in the early days of a new enterprise when success is far from certain and partners may be hard to find.But every one of you is now part of this global community, with access to a network of information, advice, and support.And I hope you will help expand this community and turn the conversations you’ve had here into collaborations that endure.我希望你们每个人返回本国时都能满载新的思路,以及对目标和潜能的新的认知。但正如你们所知,一个企业家的历程并不总是一帆风顺的,尤其是在一个新企业创建之初,成功还是一个未知数,合作伙伴可能很难找到。但是,你们每一个人现在都是这个全球社会的一分子,可以利用这个信息、咨询和支持网络。我希望你们能够帮助扩大这个全球社会,把你们在这里展开的对话转化为持久的协同合作。
And as you do that, I hope you’ll remember that the fullest measure of your impact will not only be in dollars or dinars or rupees or rupiahs, but in the lives you change and the progress you inspire and the better futures you help to create.Because you have the power not only to drive economic growth, but to promote shared prosperity, call for open and accountable governance, help expand access to services like healthcare and education.These are the pillars of stable, thriving societies.And you are the people with the talent and opportunity to help build them.当你们这么做的时候,我希望你们记住,最全面地衡量你们的影响力的不仅是美元、第纳尔或卢比,而是你们所改变的生活,你们所激发的进步以及你们帮助建设得更加美好的未来。这都是因为你们拥有力量,不仅能推动经济增长,而且能促进共同繁荣,要求公开、负责的治理,帮助普及健保和教育等各项服务。这些都是稳定和繁荣的社会的支柱。你们就是有才干、有机会帮助构建这些支柱的人。And you can count on the United States to be your partner, because this summit reflects the new approach to foreign policy that President Obama described last year at Cairo University, one that we have been putting into practice through partnerships based on shared values, mutual respect, and mutual responsibility.These partnerships are not only with governments, but they are with citizens like all of you who can help us generate local, regional, and global progress.So far, we have developed initiatives that will build on the work of this summit and support entrepreneurs worldwide in the months and years ahead.你们可以信赖美国会成为你们的合作伙伴,因为这次峰会反映了奥巴马总统去年在开罗大学阐明的新型外交政策。通过以共同价值观、相互尊重和共同责任为基础的伙伴关系,我们正在着手实施这项政策。这样的伙伴关系不仅存在于各国政府之间,而且存在于像诸位这样的公民之间,你们可以帮助我们在地方、地区乃至全球取得进步。到目前为止,我们已经制定出计划,在本次峰会的基础上继续努力,在未来的岁月里支持全球的企业家。
And here are some of the outcomes of this summit, as to what the United States intends to do.First, we are launching the Global Entrepreneurship Program.That’s an initiative that will provide concrete support to new entrepreneurs, starting in Muslim-majority communities and eventually expanding to others worldwide.Through this program, we will work with the United States private sector partners and local businesses, along with civil society groups, to help create successful entrepreneurial environments.We will help sponsor business plan competitions to identify and support promising ideas.We will work to expand access to capital so entrepreneurs with a sound business concept will have access to credit to enable them to put their ideas to work.We will facilitate partnerships between business schools in the United States and educational institutions worldwide to share knowledge and help strengthen business education.We will support mentoring programs so someone starting out can benefit from the experience of someone who’s been down that road before.下面是本次峰会的一些结果,也是美国计划要做的事情。首先,我们推出了全球创业计划。这一倡议将为初出茅庐的企业家提供具体的支持,从穆斯林占多数的社区开始,最终扩大到全球其他社区。通过这项计划,我们将与美国私营部门的合作伙伴和地方企业与民间社会团体共同努力,帮助建立有利的创业环境。我们将帮助主办企划竞赛,以发现并支持有成功希望的想法。我们将努力扩大获取资金的途径,使有良好经营理念的企业家能够获得信贷,让他们能够把他们的想法付诸实践。我们将帮助促进美国商学院和世界各地的教育机构之间的合作,分享知识,帮助加强商务教育。我们将支持指导项目,从而让初来乍到的人能够受益于那些已经走过这条路的人的经验。
I’m pleased to announce the launch of the Global Entrepreneurship Program’s first pilot program, in Egypt, coordinated by a team of Entrepreneurs in Residence from USAID.We will soon launch our second program in Indonesia, and we plan to expand to a dozen countries within the next two years.(Applause.)
我很高兴地宣布,在美国国际开发署常驻企业家团队的协调下,全球创业计划的第一个试点项目将在埃及启动。我们将很快在印度尼西亚启动第二个项目。我们计划在未来两年把这项计划扩大到十几个国家。(掌声)
Second, we have established partnerships with two Silicon Valley-based organizations: the Global Technology and Innovation Partners, and the Innovators Fund.Both were started by U.S.venture capitalists and business leaders inspired by President Obama’s call at Cairo to support innovation and entrepreneurship in Muslim majority communities worldwide.Both partnerships will launch in Egypt, Jordan, Lebanon, Turkey, and Malaysia, and will then expand from there.(Applause.)
第二,我们已经与两个硅谷的组织——全球技术与创新伙伴和创新者基金建立了伙伴关系。这两个组织都是在奥巴马总统在开罗呼吁支持世界各地穆斯林占多数的社区的创新和创业的鼓舞下,由美国的风险投资商和商界领袖创办的。这两项伙伴计划将在埃及、约旦、黎巴嫩、土耳其和马来西亚启动,然后再进一步扩大。(掌声)
These new efforts will help increase access to seed funding, venture capital, and Silicon Valley’s technology and business expertise.The State Department will help facilitate this effort by connecting these funds with local partners and institutions.Now, our partnerships are inclusive.We seek to work with a wide range of private sector groups that are looking to support entrepreneurs worldwide.这些新的努力将有助于增加获得种子资金、风险资本以及硅谷的技术和商务专长的渠道。国务院将通过把这类基金与当地合作伙伴和机构连通,帮助促进这项工作。现在,我们的合作伙伴计划毫无排斥性。我们的目的是与那些寻求支持世界各地的企业家的众多的私营机构进行合作。
We will also be working to implement an exciting partnership that I launched this morning.Together with former Secretary of State Madeleine Albright, I announced a collaboration between the State Department and a new group called Partners for a New Beginning.This is a team of eminent Americans from across sectors and industries who will lead an effort to engage the U.S.private sector in carrying out our vision for a new beginning with Muslims in communities globally.我们也将致力于实施我今天上午刚刚启动的一项令人振奋的伙伴计划。我与前国务卿马德琳·奥尔布赖特一起宣布了美国国务院与一个叫做“新开端伙伴”的新组织之间的合作。这是一个由来自不同行业和产业的美国精英组成的团队。他们将领导一项调动美国私营部门的努力,以落实我们与世界各地社区的穆斯林开创新开端的设想。
For example, they might reach out to companies to provide equipment and technology for the Scientific Centers of Excellence overseas, or help launch internships and mentoring programs for emerging business leaders, or encourage angel investors in this country to partner with angel investors abroad.Through collaborations like these, Partners for a New Beginning will deepen ties between our people and institutions, and give more Americans the chance to contribute to this common endeavor.例如,他们可以联络一些公司,为海外的卓越科研中心提供设备和技术,或帮助设立新生企业领袖实习和辅导培训计划,或鼓励本国天使投资者与国外天使投资者建立合作。通过这类协作,新开端伙伴计划将深化我们人民与机构之间的关系,让更多美国人有机会为这项共同努力作出贡献。
Partners for a New Beginning will be chaired by Secretary Albright.Its vice chairs will be Walter Isaacson, the president of the Aspen Institute, and Muhtar Kent, the chairman and CEO of Coca-Cola Company.And I want to thank them for their commitment and I really hope that this effort will inspire similar efforts from private sector leaders around the world.新开端伙伴计划将由奥尔布赖特国务卿主持;阿斯彭研究所所长沃尔特•艾萨克森和可口可乐公司总裁兼首席执行官穆赫塔尔•肯特将担任副主管。我谨此感谢他们的投入,我真诚希望这一努力将激发世界各地民间领袖作出类似的努力。Fourth, I’m pleased to announce the launch of a new effort to expand access to mentors for aspiring and emerging entrepreneurs.We’re calling it the e-Mentor Corps.Mentors provide invaluable support and advice, but for too many entrepreneurs, good mentors are hard to find.You may be doing something that nobody else you know has ever attempted before.Through the e-Mentor Corps, an entrepreneur seeking a mentor can go online and find a person with the expertise they need on everything from securing financing to writing a business plan.第四,我高兴地宣布发起一项新努力,为有志向的新生企业家扩大获得指导的机会。我们将它称为电子辅导团。辅导人员可以提供宝贵的支持与指导,然而对于许多企业家而言,找到好的指导人非常不易。你可能正在做的是一件在你所认识的人中谁都未曾尝试过的事情。有了电子辅导团,凡希望获得指导帮助的企业家都可以通过上网,找到从寻求贷款到起草商业计划等各个所需领域的专家。Several private sector groups have pledged to supply mentors from their global networks, including Intel, Ernst & Young, the Kauffman Foundation, Endeavor, TechWadi, the Young Presidents’ Organization, and Babson College.The State Department has worked with several existing groups to create and develop online portals for the e-Mentor Corps.And in the days ahead, we will post links to those sites on the State Department homepage.We will also email you and other partners with the details of how to sign up.And we hope that in the future, each of you can become a mentor as well.The success of this program depends on its participants, and I urge you to join and to encourage others to do the same.数家私营公司和团体已承诺通过其全球网络提供辅导人员,它们包括英特尔公司、安永会计师事务所、考夫曼基金会、实业组织、技术瓦迪协会以及青年总裁组织和巴布森学院。国务院已与几个现有团体合作开创建立供电子辅导团使用的上网门户。不久,我们将在国务院的网站上刊登这些网站的链接。我们还将通过电子邮件向你们以及其他合作伙伴介绍具体的登记步骤。我们希望大家将来也成为导师。这项计划的成功取决于参与者,因此我敦促你们参与,并鼓励其他人也这样做。
Now, these initiatives comprise a first wave of programs to promote global entrepreneurship.But they reflect the Obama Administration’s commitment to a new approach to development, one based on investment, not aid;on supporting local leadership and ideas rather than imposing our own.We believe that this approach is more likely to yield lasting results in the form of greater security, dignity, prosperity, and opportunity for more people worldwide.And we call on other governments to help facilitate this progress.这些行动计划属于促进全球创业精神的第一批项目,它们体现了奥巴马政府致力于以新途径对待发展的决心,也就是基于投资而非援助、基于支持地方领导作用和设想而非将我们自身强加于人。我们认为这一途径更可能产生永久效果,为全球更多的人民带来更大的安全、尊严、繁荣和机会。我们呼吁其他国家的政府帮助促进这一进步。Now, in particular, we know that there are many obstacles to your doing business in many of the countries represented here.We need to encourage your governments to make the legal and commercial reforms needed to encourage trade, allow for the free flow of ideas, lower the barriers to launching new businesses.(Applause.)
特别是现在,我们知道在你们许多在座的国家里做生意存在着许多障碍。我们需要鼓励你们的政府进行推动贸易所必需的法律和商业改革,允许思想的自由交流,降低创业的壁垒。(掌声)
These reforms are critical to creating an environment in which entrepreneurs can flourish.I have emphasized all of these issues in my conversations with leaders around the world and will continue to do so.And for those countries willing to take the necessary steps, the United States will be a partner in creating environments that foster new businesses and foster an investment climate that will attract capital from everywhere.这些改革对于创造让企业家蓬勃发展的环境至关重要。我在同世界各国领导人的谈话中强调了这些议题,并会继续这样做。对于那些愿意采取必要步骤的国家,美国会成为他们创造环境的伙伴,在这样的环境中培育新企业和营造从世界各地吸引资本的投资气氛。
So we know there’s a lot of work to do, and we’re counting on you to help us.For if one thing unites all entrepreneurs, it is a belief in the possible, a belief that your world and the larger world can be made better, that new ideas can solve old problems, problems that are centuries old, and that one person’s hard work can lift many lives.Now, you know these things are true because you prove them every single day.因此,我们知道有很多工作要做,我们指望你们来帮助我们。因为如果有一件事能够将所有企业家联系到一起,那就是无事不能的信念,坚信你们的世界和更宽广的世界能够变得更好;坚信新思维可以解决老问题,数百年之久的问题;坚信一个人的刻苦努力可以提升许多人的生活。你们知道这些都是事实,因为你们每一天都在证明这一点。I think one of the clear lessons that we have learned from working with so many people around the world over the course of so many years is that the old story about whether you give a person a fish or you help a person to learn to fish is so universally true.And what we want to do is unleash the talent and creativity that exists across the world, in every community.I’m often amazed at how resourceful people are in the poorest of the poor families and neighborhoods and communities.People solve problems that nobody’s helping them solve.And I often think about the young people that I’ve worked with over the years who were denied opportunities for education, who didn’t come from stable families, who were told time and time again that they couldn’t do something or they weren’t worth anything, but somehow found the strength inside to discard what the outside world told them and to believe in themselves.It really takes that level of belief to overcome the obstacles that we see preventing progress, stifling creativity.我认为,从这么多年与世界各地这么多人一道进行的工作中明确懂得的一个道理就是,老话中说的授人以鱼,还是授人以渔是一条四海皆准的真理。我们要做的是释放存在于全世界、存在于每一个社区的才能和创造力。我常常惊讶于邻里社区穷而又穷的家庭中的人们是何等足智多谋。人们在解决那些没人帮他们解决的问题。我常常想到这些年来与我共事的一些年轻人。他们没有机会上学,也不是出身于稳定的家庭,别人一次又一次说他们不会有所作为或根本不配有任何作为,可他们无论如何找到了内心的力量,不理睬外界的说法,相信他们自己。真的是需要有那种程度的信心,才能克服我们所目睹的种种阻止进步,扼杀创造力的障碍。
So I urge you to continue to innovate, experiment, and lead;to use your resources and the power of your example to bring more people into this exciting activity that will improve lives, raise incomes, expand the horizons of so many who otherwise would not have a chance.I am absolutely convinced that building a strong economic foundation, creating a middle class, is essential to building good governance, rule of law, sustainable development, and so much more.因此,我呼吁你们继续创新,继续实践,继续发挥带头作用;通过你们的资源和榜样的力量动员更多的人投入这项振奋人心的活动,这项活动将有助于改善生活,增加收入,扩大许多人的眼界,否则他们可能得不到任何机会。我完全相信,奠定强大的经济基础,壮大中产阶级,对于促进良好治理、法治、可持续发展及许多其他方面的工作至关重要。
So we may come from different places.We may have different histories, different cultures.But we believe in the power of the individual, or you would not be here.We believe that a person with a good idea, willing to work hard, can really make a difference.因此,尽管我们来自四面八方;我们或许有不同的历史、不同的文化。但我们深信每一个人发挥的力量,否则你们就不会来到这里。我们认为,凡是有好的创意,愿意勤奋努力的人都能为改变现状切实发挥作用。
So I thank you for what you’ve already accomplished, and I look forward to hearing about all of your achievements in the years ahead.The United States is very proud to support you as you make your way, as you decide your future.因此,我对你们业已取得的成就表示感谢,我期盼在今后的岁月里听到你们在各方面取得成绩的消息。在你们前进的道路上,在你们决定自己前途的时候,美国为能够向你们提供支持感到十分荣幸。
And I finally would just ask that you think about other opportunities that could be provided through this partnership that we are creating for a new beginning.You are the experts in where you live, where you work, where you are building your futures.So please don’t be hesitant about letting us know what is working and what’s not working, because we believe in taking hard looks at the facts and evidence.And if something’s not working, we want to change direction and get on a path that is more likely to succeed.We need your feedback, we need your honest and constructive criticism, we invite it.We more than invite it;we welcome it.最后我建议,你们不妨考虑一下,通过我们为新的开端而缔结的伙伴关系,还有可能提供其他哪些机会。在你们生活的地方,在你们工作的场所,在你们建设自己未来的土地上,你们才是专家。因此请告诉我们,哪些行之有效,哪些徒劳无功,不必有任何顾虑,因为我们认为,应该正视事实和证据,如果哪些方面效果不彰,我们就需要改变方向,走一条更有可能成功的道路。我们需要你们的反馈。我们需要你们坦诚与建设性的批评,我们需要征求意见。我们不仅仅征求意见 – 我们十分欢迎提出意见。
So thank you for being part of this exciting adventure that we have launched today with this summit.I’m so pleased that you all were willing to travel here and maybe take a little bit of a chance on what you were going to find at the other end, to try to figure out what was this really all about and where was it leading, if anywhere.But now it’s up to both of us.We can put on the conference and provide the space, but it’s really up to each of you to determine whether this venture can really be a success.But having read a lot of the bios and a lot of the information about the participants, I think it’s a pretty safe bet.So we’re going to work with you.And thank you for believing in a better future for everyone.(Applause.)因此,谢谢你们参加我们今天通过峰会启动的这项振奋人心的风雨征程。我感到十分高兴的是,你们大家都愿意长途跋涉来到这里,对于今后可能取得哪些成效,或许你们还要有一定的思想准备,需要通盘考虑,权衡利钝,如可以有结果的话,结果将会如何。现在,成败取决于我们双方。你们知道,我们可以举办会议,提供场地,至于这条探索之旅究竟能否获得成功,实际上应该由你们来决定。但在看了许多有关与会者的传记和事迹后,我认为把握很大。因此我们将与你们共同努力。感谢你们对每一个人都有更美好的未来充满信心。(掌声)