第一篇:美国国务卿希拉里就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话
克林顿国务卿“10万人留学中国计划基金会”讲话时间:2013-01-30 10:20来源:口译网 作者:口译网 点击:226次
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013
美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅 华盛顿哥伦比亚特区 2013年1月24日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)
就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。
原文链接:http://
第二篇:美国国务卿希拉里:“十万人留学中国”基金会正式成立
美国国务卿希拉里:“十万人留学中国”基金会正式成立
据新华社华盛顿1月24日电 美国国务卿希拉里·克林顿24日宣布,在现有美国学生交流计划基础上成立“十万人留学中国”基金会,以长期推动美国学生留学中国、学习中文,从而加强两国人文交流。
希拉里在国务院新闻发布会上致辞说,这一基金会的成立,是为了长远加强学生交流。她说,美中两国关系尤为重要,且面临着“最为紧迫的挑战”和“最激动人心的机遇”,而两国人民之间的交流将有益于两国关系的发展。人文交流的未来就在年轻人手中。
美国留学生在中国:中国文化很迷人
留学生很爱中国文化,特别是在校园里,简就是这样的一个美国姑娘,她是复旦大学的留学生。作为交流生,她的课表上只有三门课:中文、中国宗教、文化与社会,全部由复旦的老师用英文讲授。不过,对她来说,这些课有些简单了,不过简说,只有这样才能让她有更多的时间去了解中国文化,来到这里不仅仅是学知识的。
学汉语 当然要去最好的中文培训学校!
而如今,面对数以万记的美国学生要来中国的现状,我们必须要准备起来。毕竟,不是每个美国学生都能有一口流利的汉语。而要提高自身的中文水平,专业权威的中文培训学校就成了一个必然的选择。
儒森汉语,作为上海最好的中文培训学校,不仅仅只是让老外能够说中文,写中文,更是向老外传授包括琴、棋、书、画、茶与国学在内的中国传统文化,全面的展现我国文化中的魅力与内涵。如此,相信在不久的将来,中华文化必将在世界上展现出最璀璨的绚丽!
第三篇:希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)
希拉里成立“10万人留学中国计划基金会”的演讲视频(双语)美国东部时间1月24日下午,国务卿希拉里.克林顿在国务院宣布成立“10万人留学中国基金会”,为有意前往中国留学的美国学生提供更多的机会与经济支持,并进一步推动与发展美中战略关系。“10万人留学中国”基金会系非营利、非政府组织,日常工作主要包括发起全国性公关活动,鼓励美国人赴中国求学,同时寻找新的资源,为来自贫困社区的美国学生创造机会前往中国留学。下面是希拉里在成立基金会时的讲话。
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013 美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅 华盛顿哥伦比亚特区 2013年1月24日
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。
第四篇:美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话
美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话
2009年12月17日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change)期间发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在联合国气候变化框架大会发表讲话
国务卿希拉里·克林顿
丹麦,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate),汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%,2050年达80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。
第五篇:美国国务卿克林顿就全球健康行动计划发表讲话
美国国务卿克林顿就全球健康行动计划发表讲话
2010-08-19 01:39:27| 全球健康行动计划:美国在世界卫生领域下一阶段的领导作用
国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)约翰霍普金斯大学高级国际研究学院(SAIS)
华盛顿哥伦比亚特区 2010年8月16日
这就是我今天要向你们阐述的使命:奥巴马政府如何进一步履行我国长期以来对全球卫生领域所作的承诺,使更多地方有更多的人获得挽救生命的疾病预防、治疗和护理。
这是美国在当今世界发挥领导作用的一个标志,也是我时刻牵挂的一个问题。过去20年来,我有幸代表我们国家访问过世界上很多地方,我所结识的许许多多的人都亲身体验到成功的健康计划所能发挥的巨大作用。
……历史上没有任何国家为改善全球健康状况作出了更多的努力。在取得当代某些最重大的卫生成就方面,美国走在世界的最前列。天花困扰人类达数千年之久,直至1960和1970年代,我们通过世界卫生组织(World Health Organization)一系列根除天花的行动为这种疾病的绝迹作出了贡献。“扩大免疫规划”(Expanded Program on Immunization)使全世界将近80%的儿童接种了挽救生命的疫苗,而在36年前这项规划刚启动时,仅有不到5%的儿童接种疫苗,此项成就部分归功于美国的资助和支持。美国参与倡导的推广微量营养素的全球性努力保护了千百万幼童和孕妇的健康。
我们在抗击被忽视的热带疾病的斗争中也在全球处于领先地位,仅在过去四年中就为5900万热带疾病患者提供了治疗。我们每年都参与覆盖5000多万人的疟疾防治工作,我们提供将近60%——全世界艾滋病病毒和艾滋病防治捐助资金的60%。在全世界为卫生领域的发展援助提供的资金中,有总共40%的资金来自美国。
毫无疑问,这不是民主党或共和党的问题,而是一个牵动美国人的爱心、超越党派政治的问题。我国之所以能在卫生领域发挥领导作用,是因为得到了两党一致的强有力的支持。我赞赏布什政府在全球卫生领域所做的开拓性工作,特别是提出了总统防治艾滋病紧急救援计划(President's Emergency Plan for AIDS Relief)和总统防治疟疾行动计划(President's Malaria Initiative)这两项具有代表性的卫生计划。……
现在,除了政府,美国各民间组织也正在作出卓越的贡献。例如,比尔和梅林达盖茨基金会(Bill and Melinda Gates Foundation)捐赠了数十亿美元重新开展大规模免疫活动,发现预防和治疗疾病的新疫苗及其他手段;卡特中心(Carter Center)领导了消灭危害健康的麦地那龙线虫病的全球运动;克林顿基金会(Clinton Foundation)与制药公司合作,让数百万民众能够获得可负担的艾滋药品;还有美国各地的数百个其他组织,它们用创新方法为世界各地的人民提供拯救生命和改善生活的保健服务。
教会和宗教团体也带头为急需的人们提供治疗,包括派出志愿医务工作者,他们在那些缺医少药的地方为民众服务,有时冒着生命危险。就在两个星期前,来自美国和其他几个国家的志愿医务工作者在阿富汗被杀害,当时他们正在为乡村地区提供巡回医疗服务,治疗眼疾,并开办一个牙科诊所。这对他们的家庭是一个巨大的损失,对世界是一个巨大的损失,对那些已经受益于或即将受益于他们的帮助的人也是一个巨大的损失。
此类事件提醒我们,加强全球卫生工作不仅是我国政府坚定不移的首要任务,而且是许多美国公民和我们整个民族的首要任务。这是我们国家的一项重要历史纪录,一项经常被忽略或没有引起充分关注的纪录。
今天,我代表奥巴马政府,向大家通报一下美国全球卫生工作的下一个篇章。它被称为“全球健康行动计划”,简称GHI。它代表着一种新方法,以新思维为指导,并设定了新的目标:增强我们现有的卫生工作计划,在此基础上帮助其他国家发展改善本国人民健康的能力,从而拯救尽可能多的生命。
*我们投资于全球卫生事业,为的是加强脆弱或社会机制衰退的国家。我们已经看到艾滋病夺去了农民、教师、军人、医务工作者和其他专业人士的生命,对国家产生了毁灭性影响,数百万孤儿和弱势儿童无人照料,他们的需求远不是任何政府机构可以满足的。由于艾滋病的破坏性影响,克林顿政府不仅把它归类为一项健康威胁,而且视作对国家安全的威胁,后来的国务卿科林·鲍威尔(Colin Powell)也持同样的立场。研究国家安全的智库“战略和国际问题研究中心”(Center for Strategic and International Studies)发起成立了“全球卫生策略委员会”(Commission on Smart Global Health Policy)。该委员会的共同主席为“世界援助和救援合作组织”(CARE)的海林·盖尔(Helene Gayle)和退休海军上将威廉·法伦(William J.Fallon),其目的是为全球卫生工作寻找新战略,因为我们相信这将有助于我们建立一个更安全、更稳定的世界。
我们投资于全球卫生事业,为的是促进社会与经济进步,并支持能够帮助我们解决地区与全球卫生问题的伙伴们进行能力建设。我们看到,在许多地方,遭受疾病折磨的人民在许多不同的层次上挣扎:通常贫困范围很广,基础设施不完善,食品生产能力有限,儿童入学率低。本来可以为家庭和国家的进步发挥主导作用的人们现在因疾病、贫困、缺少机会而无力自救。
我们投资于全球卫生事业,为的是保护我们的国家安全。举例来说,每天有成千上万的人跨越大陆飞行,从而为我们紧密相连的世界带来疾病传播的威胁,我们需要一个全面有效的全球系统来追踪卫生数据、监控疾病威胁和协调应对措施。近年来,由于非典(SARS)和H1N1流感病毒的传播,人们对于这样一个系统的必要性有了充分的认识。如果在疾病刚刚出现时就加以遏制,阻止大规模爆发,使之不至演变成全球性威胁,就能够节省大量人力物力,取得事半功倍的效果。但是,这在那些医疗服务和公共卫生服务不足或根本不存在的地方很难做到。
我们把投资于全球卫生事业作为公共外交的一种方式。对于世界上的亿万民众,在美国帮助下获得预防、治疗或护理是他们了解我们国家和人民的主要途径,这种体验可能发生巨大的作用。就传播我们的价值观而言,让人们有可能健康长寿或帮助他们的孩子免受疾病的威胁,其效果不亚于任何国事访问或战略对话。
我们把投资于全球卫生事业作为明确、直接地表达爱心的一种方式。每一年,数百万人因不能获得简单的救助而丧生,如蚊帐或维生素强化食品,或口服补液治疗。作为一个国家和一个民族,我们绝对不能接受那种毫无意义的死亡,我们的基因里没有这种成分。因此,美国人在调查中经常表示支持把我们缴纳的税款用于全球卫生项目——不是因为它能给我们自己带来好处,而是因为这些钱可以并且正在被用于为他人谋福利。很少有其他投资与我们全部的价值观如此吻合,也很少有其他投资更具有合理性。全球卫生是一个突出的例子,它说明了从战略高度使用我们的资源能够对人民、社区和国家产生立竿见影和经久不衰的影响。
世界各地有许许多多对生命和生计构成威胁的疾病与营养缺乏症,而我们的资源却是有限的。因此,我们必须针对最危险的威胁,从战略高度作出有事实依据的决策,以确保我们的投资——这些资金毕竟来自美国纳税人——取得实效。我们还必须注重长远目标——不仅努力满足今天的迫切需要,而且为明天和下一代人能有更好的健康打下基础。
这一思想贯穿于奥巴马总统去年发起的全球健康行动计划的各个方面。美国正在进行630亿美元的投资,首先用于保持和加强我们现有的卫生项目,其次,通过与政府、组织、公民社会团体和个人协作,把这些项目提升到更高水平,从而扩大我们在公共卫生领域预期能够取得的进展。
我们正在把重点从解决具体问题转向造福于人民,即更全面地考虑他们的生存状况,确保他们能够在一生中获得最需要的保健服务。全球健康行动计划的根本目的是,由受援国发挥主导作用,通过将各项卫生计划整合为一个统一、协调、可持续的保健系统来解决问题。基于对总统艾滋病紧急救援计划、总统防治疟疾行动计划、母婴保健、计划生育、被忽视的热带疾病和其他关键的健康领域所作的投资,并基于疾病控制中心以及其他联邦政府部门的工作,通过改进提供卫生服务的整体环境来扩大效果。这样,我们的投资能够产生更大的影响,病人能够得到更多和更好的保健服务,从而能够更健康地生活。
根据全球健康行动计划,我们将增加经费,继续扩大总统艾滋病紧急救援计划的成果。2008年,总统艾滋病紧急救援计划的经费为50亿美元。奥巴马总统已经为2011年提出57亿美元的申请,这是单一国家为防治全球艾滋病所做的最大一笔投资。我们正在提高我们的治疗目标。通过全球健康行动计划,我们力争为世界各地400多万人的治疗提供直接支持——这个数目是在实施总统艾滋病紧急救援计划的头五年间接受治疗人数的两倍多。
我们正在提高我们的护理目标,计划为1200多万人提供护理,包括500万名孤儿和弱势儿童。
我们正在提高我们的预防目标,通过全球健康行动计划,我们的目标是预防1200万例艾滋病毒感染。
我们正在加强对总统防治疟疾行动计划的支持,目标是使4.5亿人口的疟疾负担减轻50%。
就结核病而言,我们希望通过增加治疗机会挽救130万人的性命。
我们也在加强计划生育和母婴保健工作,这也是美国可以而且必须发挥领导作用的领域。
我们现在需要为日后取得更大进展打好基础,包括解决……系统性问题,以及与伙伴国协作,铲除危害其人民健康的最根深蒂固的障碍……
首先,我们会和其他国家一起创建并实施它们根据自己的独特需要和现有能力而主导设计的健康战略,我们正在帮助这些国家培养能力,以便它们长期管理、监督、协调、?行健康计划。其次,我们侧重于妇女和女童的需求和贡献。由于专业保健人员没有注意到她们的苦难或了解其面临的问题,她们仍然经常受到忽略,没有获得足够的服务。
第三,我们正在完善衡量和评估自身影响的方式。这包括将重点从“投入”转移至“成果和影响”──例如,不是根据我们分发了多少顶蚊帐来衡量成功,而是要了解有多少人因为正确使用蚊帐而实际避免了疟疾──这种评估提供更全面的信息,它需要我们作出投资,改进我们收集、分析和共享数据的方式。
第四,我们正在投资于创新发明,重点在于开发工具,在我们工作的社区中帮助诊断、预防和治愈疾病。这些地区通常地处偏远,资源贫乏。
第五,我们正在改进协调与整合。
第六,我们与现有伙伴合作,并且寻找新伙伴。我们希望和其他捐助国及多边组织协同努力,其中许多国家和组织正在增进全球健康方面做出卓越的贡献。
可是,我们最重要的协作对象将是我们的伙伴国,我们也会继续呼吁它们对这项努力作出最大的承诺,因为它们的贡献最终将决定我们能否达到目标,成功地为世界上更多人创建统一、协调、可持续的保健系统