第一篇:2011奥巴马就美国信用评级问题发表的讲话
US President Obama’s Remarks on U.S.Credit Rating
August 8, 2011
美国总统奥巴马就美国信用评级问题发表的讲话
2011年8月8日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Good afternoon, everybody.On Friday, we learned that the United States received a downgrade by one of the credit rating agencies — not so much because they doubt our ability to pay our debt if we make good decisions, but because after witnessing a month of wrangling over raising the debt ceiling, they doubted our political system’s ability to act.The markets, on the other hand, continue to believe our credit status is AAA.In fact, Warren Buffett, who knows a thing or two about good investments, said, “If there were a quadruple-A rating, I’d give the United States that.” I, and most of the world’s investors, agree.诸位下午好。上星期五,我们获悉某信用评级机构下调了美国的等级——并非主要因为他们怀疑我们在作出良好决策的情况下偿付债务的能力,而是因为看到有关提高债务上限问题的争论持续了一个月,他们怀疑我们的政治制度付诸行动的能力。另一方面,市场继续相信我们的信用等级为AAA。事实上,在何谓好的投资问题上颇有见地的沃伦∙巴菲特说:“如果有4A这一等级的话,我会将美国评为4A。”我,以及全世界大多数投资者都同意。
That doesn’t mean we don’t have a problem.The fact is, we didn’t need a rating agency to tell us that we need a balanced, long-term approach to deficit reduction.That was true last week.That was true last year.That was true the day I took office.And we didn’t need a rating agency to tell us that the gridlock in Washington over the last several months has not been constructive, to say the least.We knew from the outset that a prolonged debate over the debt ceiling — a debate where the threat of default was used as a bargaining chip — could do enormous damage to our economy and the world’s.That threat, coming after a string of economic disruptions in Europe, Japan and the Middle East, has now roiled the markets and dampened consumer confidence and slowed the pace of recovery.这并不是说我们没有问题。事实是,我们并不需要评级机构告诉我们,降低赤字必须采取平衡、长期的做法。上个星期是这样,去年是这样,在我就职的时候就是这样。我们并不需要评级机构告诉我们,华盛顿过去几个月的僵持局面至少谈不上具有建设性。我们从一开始就知道围绕债务上限问题的长时间争论——以债务违约相威胁作为筹码——可能对美国经济和世界经济带来巨大的破坏。这种威胁紧随欧洲、日本和中东一系列经济混乱之后,现在已经造成市场的不安,降低了消费者的信心,减缓了经济复苏的步伐。
So all of this is a legitimate source of concern.But here’s the good news: Our problems are imminently [eminently] solvable.And we know what we have to do to solve them.With respect to debt, our problem is not confidence in our credit — the markets continue to reaffirm our credit as among the world’s safest.Our challenge is the need to tackle our deficits over the long term.因此,这些情况都是引发忧虑的合理根源。但有一条好消息:很明显,我们面临的各种问题完全是可以解决的。我们知道,为了解决这些问题,我们必须做些什么。在债务问题上,我们面临的问题并非对我们信用的信心——市场继续确认我们的信用属全世界最安全之列。我们面临的挑战是需要长期解决我们的赤字问题。
Last week, we reached an agreement that will make historic cuts to defense and domestic spending.But there’s not much further we can cut in either of those categories.What we need to do now is combine those spending cuts with two additional steps: tax reform that will ask those who can afford it to pay their fair share and modest adjustments to health care programs like Medicare.上星期,我们达成了一项协议,对我们的防务和国内开支实施历史性的削减。但这两个方面已经没有多少可削减的余地了。我们现在需要做的是,把这些方面的开支削减与另外两个步骤相结合:税务改革,要求有能力承担税负的人公平地分担自己的一份责任;以及对联邦医疗照顾计划之类的医保项目作出适度的调整。
Making these reforms doesn’t require any radical steps.What it does require is common sense and compromise.There are plenty of good ideas about how to achieve long-term deficit reduction that doesn’t hamper economic growth right now.Republicans and Democrats on the bipartisan fiscal commission that I set up put forth good proposals.Republicans and Democrats in the Senate’s Gang of Six came up with some good proposals.John Boehner and I came up with some good proposals when we came close to agreeing on a grand bargain.进行这些改革不要求采取任何激进的步骤。所要求的是常识和妥协。对于如何在不妨碍目前经济增长的情况下长期降低赤字的问题,有很多好的设想。我建立的两党财政委员会的共和党人和民主党人提出了良好的建议。参议院“六人帮”的共和党人和民主党人提出了一些良好的建议。在我们接近达成重大协议时,约翰·博纳和我提出了一些良好的建议。
So it’s not a lack of plans or policies that’s the problem here.It’s a lack of political will in Washington.It’s the insistence on drawing lines in the sand, a refusal to put what’s best for the country ahead of self-interest or party or ideology.And that’s what we need to change.所以这里的问题不是因为没有计划和政策,而是因为华盛顿缺乏政治意愿,是因为坚持以人为的方式画地为牢,拒绝把国家最高利益置于自身利益或政党或意识形态之上。这就是我们需要改变的。
I realize that after what we just went through, there’s some skepticism that Republicans and Democrats on the so-called super committee, this joint committee that’s been set up, will be able to reach a compromise, but my hope is that Friday’s news will give us a renewed sense of urgency.I intend to present my own recommendations over the coming weeks on how we should proceed.And that committee will have this administration’s full cooperation.And I assure you, we will stay on it until we get the job done.我认识到,在我们刚刚经历了这些事态之后,有些人怀疑,在这个所谓的超级委员会里,成立这个联合委员会,共和党人和民主党人能否达成妥协。但我的希望是,周五的新闻将给我们一种新的紧迫感。我打算在未来几周内,对我们应该如何推进提出我自己的建议。委员会将得到本届政府的充分合作。我向你们保证,我们会坚持不懈,直到这项工作完成。
Of course, as worrisome as the issues of debt and deficits may be, the most immediate concern of most Americans, and of concern to the marketplace as well, is the issue of jobs and the slow pace of recovery coming out of the worst recession in our lifetimes.当然,尽管债务和赤字问题令人担忧,大多数美国人最直接的忧虑,也是市场的忧虑,是就业问题和我们有生以来最严重的经济衰退复苏缓慢。
And the good news here is that by coming together to deal with the long-term debt challenge, we would have more room to implement key proposals that can get the economy to grow faster.Specifically, we should extend the payroll tax cut as soon as possible, so that workers have more money in their paychecks next year and businesses have more customers next year.其中的好消息是,通过我们共同应对长期债务的挑战,我们将有更大的空间实施可加速经济增长的重大建议。具体来说,我们应尽快延长工资所得税减税措施,明年员工的工资支票上就能有更多的钱,明年工商业也能得到更多的顾客。
We should continue to make sure that if you’re one of the millions of Americans who’s out there looking for a job, you can get the unemployment insurance that your tax dollars contributed to.That will also put money in people’s pockets and more customers in stores.我们应该继续保证,如果你是数以百万计到处寻找工作的美国人中的一员,你可以得到你用税款缴纳的失业保险。这也会让人们的口袋里有钱,使更多的顾客走进商店。
In fact, if Congress fails to extend the payroll tax cut and the unemployment insurance benefits that I’ve called for, it could mean 1 million fewer jobs and half a percent less growth.This is something we can do immediately, something we can do as soon as Congress gets back.事实上,如果国会不延长我呼吁的工资所得税减税措施和失业保险福利,那可能意味着丧失1百万个就业机会和半个百分点的增长率。这是我们可以马上进行的工作,是国会一复会我们就可以做的事。
We should also help companies that want to repair our roads and bridges and airports, so that thousands of construction workers who’ve been without a job for the last few years can get a paycheck again.That will also help to spur economic growth.我们也应该帮助希望参加修复道路、桥梁和机场的公司,使过去几年成千上万失业的建筑工人可以再次拿到工资支票。这也有助于刺激经济增长。
These aren’t Democratic proposals.These aren’t big government proposals.These are all ideas that traditionally Republicans have agreed to, have agreed to countless times in the past.There’s no reason we shouldn’t act on them now.None.这些不是民主党的建议。这些不是大政府的建议。这些都是共和党人传统上表示同意的想法,过去曾无数次表示同意。现在,我们没有任何理由不采取这些行动。绝对没有任何理由。
I know we’re going through a tough time right now.We’ve been going through a tough time for the last two and a half years.And I know a lot of people are worried about the future.But here’s what I also know: There will always be economic factors that we can’t control — earthquakes, spikes in oil prices, slowdowns in other parts of the world.But how we respond to those tests — that’s entirely up to us.我知道我们目前正在经历艰难的时期。过去两年半,我们面临艰难的时日。我知道很多人都担心未来。我也知道,总会出现我们无法控制的经济因素——地震、油价上涨、世界其他地区的增长放缓等。但是,我们如何经受这些考验——完全取决于我们自己。
Markets will rise and fall, but this is the United States of America.No matter what some agency may say, we’ve always been and always will be a AAA country.For all of the challenges we face, we continue to have the best universities, some of the most productive workers, the most innovative companies, the most adventurous entrepreneurs on Earth.What sets us apart is that we’ve always not just had the capacity, but also the will to act — the determination to shape our future;the willingness in our democracy to work out our differences in a sensible way and to move forward, not just for this generation but for the next generation.市场有起有伏,但这里是美利坚合众国。不管某些机构会怎末说,我们历来是,并将始终是AAA国家。尽管我们面临诸多挑战,我们仍继续有最好的大学、一些生产力最强的工人、最具有创新能力的公司、全球最有胆识的企业家。我们与众不同的是,我们不仅始终有这份能力,也有采取行动的意愿——决定我们未来的意志;我们的民主制度要求以理性的方式消弭我们的分歧并取得进展,不仅为我们这一代,而且也为了下一代。
And we’re going to need to summon that spirit today.The American people have been through so much over the last few years, dealing with the worst recession, the biggest financial crisis since the 1930s, and they’ve done it with grace.And they’re working so hard to raise their families, and all they ask is that we work just as hard, here in this town, to make their lives a little easier.That’s not too much to ask.And ultimately, the reason I am so hopeful about our future — the reason I have faith in these United States of America — is because of the American people.It’s because of their perseverance, and their courage, and their willingness to shoulder the burdens we face — together, as one nation.我们今天需要发扬这种精神。过去几年来,美国人民经历了如此多的艰辛,需要应对最严重的萧条,经历了自上世纪30年代以来最大的金融危机,他们有尊严地面对这一切。为了赡养家庭,他们如此辛勤地工作。他们惟一的要求是,我们也应该在这座城市同样尽心尽力,使他们的日子好过一些。这个要求并不过分。归根结底,我对我国的未来如此充满希望—我对美利坚合众国充满信心,原因就在于美国人民,是因为他们坚韧不拔,他们勇敢坚定,他们希望全国万众一心,共同肩负我们的重担。
One last thing.There is no one who embodies the qualities I mentioned more than the men and women of the United States Armed Forces.And this weekend, we lost 30 of them when their helicopter crashed during a mission in Afghanistan.And their loss is a stark reminder of the risks that our men and women in uniform take every single day on behalf of their county.Day after day, night after night, they carry out missions like this in the face of enemy fire and grave danger.And in this mission — as in so many others — they were also joined by Afghan troops, seven of whom lost their lives as well.最后一点,没有人比美国武装部队的男女成员更能体现我所提到的那些品质。这个周末,我们失去30名军人,他们乘坐的直升机在阿富汗执行任务时不幸坠毁。他们的牺牲很尖锐地提醒我们,男女军人们为了国家每天都面临着危险。他们冒着敌人的炮火和极大的危险,日日夜夜都在这样执行任务。如同执行其他许多任务一样,阿富汗部队也与他们一起参加了这次行动,其中7人也不幸牺牲。
So I’ve spoken to our generals in the field, as well as President Karzai.And I know that our troops will continue the hard work of transitioning to a stronger Afghan government and ensuring that Afghanistan is not a safe haven for terrorists.We will press on.And we will succeed.我已与我们的战地将领以及卡尔扎伊总统通了话。我知道,我们的军队将继续从事艰巨的工作,向能力更强的阿富汗政府进行移交,保证阿富汗不再成为恐怖主义分子的庇护所。我们将勇往直前。我们必定成功。
But now is also a time to reflect on those we lost, and the sacrifices of all who serve, as well as their families.These men and women put their lives on the line for the values that bind us together as a nation.They come from different places, and their backgrounds and beliefs reflect the rich diversity of America.然而,此时此刻,我们也缅怀我们失去的这些人员,追忆所有为国效力的人及其家属作出的牺牲。这些男女军人出生入死,捍卫使全国团结一心的价值观。他们来自四面八方,他们的背景和信仰体现了美国丰富的多样性。
But no matter what differences they might have as individuals, they serve this nation as a team.They meet their responsibilities together.And some of them — like the 30 Americans who were lost this weekend — give their lives for their country.Our responsibility is to ensure that their legacy is an America that reflects their courage, their commitment, and their sense of common purpose.无论他们个人有多大的差异,他们都同心同德为国效力。他们共同承担责任。有些人,如本周末刚牺牲的30名美国人,为自己的国家献出了生命。我们的责任是坚决完成他们的遗愿,让美国继续弘扬他们的勇敢精神、他们的坚定意志、他们肩负共同使命的责任感。
Thank you very much.非常感谢诸位。
第二篇:奥巴马总统就移民改革问题发表讲话
奥巴马总统就移民改革问题发表讲话
难度:适中 来源:英文巴士
收藏 9
Remarks by the President on Immigration Reform 奥巴马总统就移民改革问题发表讲话 East Room 东厅
October 24, 2013 2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Please have a seat, everybody.Good morning, and welcome to the White House.Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system.总统:非常感谢大家。诸位请入座。早上好,欢迎来到白宫。今天我在这里与工商业、劳工界、宗教社区的领导人一起,大家都有一个共同的目标—完成对破损的移民体制进行修补的工作。
This is not just an idea whose time has come;this is an idea whose time has been around for years now.Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done.And this is the moment when we should be able to finally get the job done.这不是一个现在冒出的想法,这个想法已经存在多年。和诸位一样的领导人已经与共和党人及民主党人在这个城市为完成这项工作进行了多年真诚的努力。现在正是我们应该最后完成这项工作的时候。Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days.The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country.And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again.在这些日子,美国人民没有看到华盛顿市完成多少他们希望完成的工作,这已经不是什么秘密。政府关闭和200多年来第一次违约的危险对我们全国各地的工商业和家家户户造成了真正的痛苦。完全没有必要自己制造这样的创伤,现实生活中的人们为此承受了实际的代价。这种情况永远不能再发生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues.On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on.即使政府关闭的问题已经过去,违约的危险已被消除,民主党人和共和党人仍然有一些的确十分重大的分歧——对于我们应该如何在某些问题上取得进展存在一些根本不同的观点。另一方面,我在政府关闭问题解决后第二天曾说过,对于我们意见一致的问题,我们没有任何理由不能共同进行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline.We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times.我们应该能够共同努力解决负责任的预算问题,对我们需要促进我国经济增长和创造工作岗位的方面投入资金,尽管我们同时需要维护财政纪律。我们应该能够通过农业法案,帮助农村社区成长壮大,保护面临艰难处境的美国弱势群体。
And we should pass immigration reform.(Applause.)We should pass immigration reform.It’s good for our economy.It’s good for our national security.It’s good for our people.And we should do it this year.我们也应该完成移民改革。(掌声)我们应该完成移民改革。这有利于我国经济。这有利于我国安全。这有利于我国人民。我们应该今年完成这项工作。Everybody knows that our current immigration system is broken.Across the political spectrum, people understand that.We’ve known it for years.It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else.众所周知,我们当前的移民体制已经破损。政治领域各方面的人士都了解这一点。我们了解这一点已有多年。如果欢迎全世界各地一些最聪明的人来这里学习,但不允许他们在这里创业,这不是明智的做法—我们往往让他们返回原籍,在其他地方创办企业,创造工作岗位,发明新产品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules.That doesn’t make sense.我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead.It’s not smart.It’s not fair.It doesn’t make sense.We have kicked this particular can down the road for too long.在这个国家非法居留的1,100万人如果没有任何积极性或途径走出阴影,得到合法身份,履行自己的责任,然后兴家立业,这也毫无合理之处。这并不明智。这并不公平。这并不合理。我们在这个特定的问题上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues.It’s a bill that would continue to strengthen our borders.It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers.好消息是,今年参议院已经以悬殊的两党多数优势通过了一项移民改革提案,涉及了所有这些问题。它是一个能不断加强边境的法案,一个向明知雇员无身份却仍旧招雇的不守规则的雇主追究责任从而实现公平化竞争的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States.它将使我们的合法移民制度现代化,在让美国劳工得到未来职业培训的同时,也吸引境外的高技术实业人员来和我们一道在美国创造就业岗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way.它将通过为非法在这里的人提供一条争取公民身份的出路——其中包括完成和通过背景调查,学习英语,交税,付罚款以及站到努力通过正当程序来美的人的后面排队,来确保让规则一视同仁。
So it had all the component parts.It didn’t have everything that I wanted;it didn’t have everything that anybody wanted;but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants.And that’s passed the Senate by a bipartisan majority.(Applause.)所以,它包含了所有成分。它没有我想要的所有内容;它没有所有人想要的所有内容;但它处理了我们如何建立一个公平、公正、符合我们作为法制国家和移民国家传统的移民体制的核心问题。而且它在参议院获两党多数通过。(掌声)
第三篇:奥巴马就美国新国防战略报告发表讲话(全文)
奥巴马就美国新国防战略报告发表讲话(全文)北京时间1月6日,美国总统奥巴马在美国国防部与国防部长帕内塔及参谋长联席会议主席邓普西一起举行了记者会,并在会上公布了一份题为《维持美国的全球领导地位:21世纪国防的优先任务》的新军事战略报告。奥巴马就此进行的演讲全文如下:
大家早上好。美利坚合众国是全球现有的捍卫自由与安全的最强劲力量,这在很大程度上是因为我们的军事力量在训练、领导力和 武器装备上均属全球最佳。而我作为三军总司令,将继续传承这一传统。
现在站在这个讲台上的所有人、确切说是每一个人,都对我们的每一名战士、海员、空军人员、海军陆战队员和海岸警卫队人员怀有 极强的责任感,上述这些人为了国家不惜置生命安危而不顾。然而,我们却没能给予他们一个目标明确的战略方案,而这种方案会阐 明只有在绝对有必要时他们才会被派至危难之地;会向他们提供完成任务所需的装备和支持;还将确保他们及其家人受到悉心的照料,直至他们凯旋而归。而这正是我们庄严的义务。
在过去3年里,我们一直都是这样做的。我们继续对军备施以史无前例的投入,这包括我们的军队及其作战能力、军属以及老兵。而得益于他们的卓越贡献,我们已结束了伊拉克战争、捣毁了基地组织高层,让本-拉登绳之以法,并将恐怖主义网络送上不归之路。我们已在阿富汗取得重要进展,该国已开始进入过渡期,阿富汗人也因此得以更多地承担起保护自己国家的重任。在盟友和伙伴的支持 下,我们一起保护了利比亚人民,并帮助他们终结了卡扎菲政权的统治。
如今,我们历经十年的战争行将结束。三年前,我们在伊拉克和阿富汗驻扎有18万军队。今天,我们已将驻军数量减半。随着向阿富汗政府移交权力过程的持续,我们更多的军队将归国。此外,在全球范围内,我们加强了与盟友的联系,结成了许多新伙伴关系,并已成为保护普世权力和人类尊严的重要力量之一。
简言之,我们成功捍卫了我们的国家,勇于与敌人血战到底,且降低了受难美国人的人数,我们还恢复了美国的全球领导地位。这一切均使我们更安全、更强大。这是每个美国人的功绩,尤其是那些身着美国军装的美国人,他们理应为此感到骄傲。
上述辉煌已使我们国家再度步入一个过渡期。即使我们的军队依然在阿富汗奋战,战争的潮汐已然消退;即使我们的军队依然在今天的战斗中保有优势,我们仍有机会且有责任向前展望,以打造适应于未来的强劲部队。
与此同时,我们必须重振国内经济命脉,而这也是我们领先全球的基础。这首先就包括理顺财政支出。为达到这一目标,2011年,国会在共和党和民主党的群策群力下通过了预算控制法案,减少联邦支出,包括国防预算开支。我一直坚持认为,我们在做些事情时必须怀有一种责任感,而我们国家的安全和士兵的安危都命系于此。这也正是我为何呼吁进行全方位国防评估的原因,即在全球高速发展的背景下明确我们的战略利益,确立我们的国防重要任务以及在未来十年的预算开支。因为我们军队的规模、结构以及国防预算都必须依靠这一战略来驱动,而非其他因素。此外,我们必须牢记历史教训,因为我们已无法承受再重复过去犯过的错误,比如二战和越战后,我们的军备力量对未来世事变化的准备严重不足。作为三军总司令,我绝不会让这种错误再度发生。只要有我在,就绝不会。
我们需要一个好的开始,一个智慧的且具有战略性的优先安排。国防部今天公布的新战略即是由此而来。我想感谢国防部长帕内塔和邓普西将军,他们在此过程中发挥了卓越的领导力。我还想感谢军中秘书、官员、战斗指挥官以及国防部其他领导所作出的贡献,无论他们来自军方还是民间,不论是现役、预备役还是警卫队成员。他们中的许多人经常碰面,一道提出棘手的问题,反驳原先得出的假设,并由此作出艰难抉择。我们今天聚于此地,将找到一个能确保我们国家的安全,并使我们军队保持全球领先的策略。
这份报告同样得益于我手下国家安全顾问团队的贡献,还有来自国务院、国土安全部、老兵事务部以及各情报机构的鼎力支持。而这是极为关键的,因为直面当前这些挑战,不仅需要依靠军队或仅依靠美国本身,更需要积聚我们国家的所有力量,并与我们的盟友和伙伴共同努力。
因此,我将让帕内塔和邓普西具体介绍此战略报告的细节,而我想强调的是,我个人亲身参与并指导了这份报告制定的全过程。尽管战争潮汐已消退,但这份战略所要解答的问题是,十年战争过后我们需要怎样的军队?如今,我们很幸运地处在从强大变为更强大的轨迹上。
正如我在澳大利亚所表述的那样,我们将加强在亚太地区的战略部署,预算减少不能以削弱关键地区力量为代价。我们将继续投资于我们的重要伙伴和盟友,尤其是北约。时间已无数次证明,特别是最近的利比亚行动尤为明显,多方军力合作可大幅增加战力。此外,我们将继续保持警惕,特别是对于中东地区。
我们不能将眼光局限于伊拉克和阿富汗战争,以及结束利用军力参与长期国家建设的政策,我们将能用更小规模的常规地面部队保卫国家安全。我们将继续摆脱冷战时期过时的体系,从而能在未来所需的战力方面投入更多,包括情报、侦查和巡逻、反恐、反大规模杀伤性武器,及在敌人想阻止我们进入的环境中进行作战的能力。
因此,我们的军事策略应有所倾斜。但是,全世界都应知道,美国将继续保持其军事优越性,通过灵活弹性的策略应对不可预知的全方位威胁。
我们将继续对军队战士充满信心,确保我们的军队能获得成功所需的装备和战力,关注受到创伤士兵的心理健康以及军人家属的福利。随着更多老兵回归平民生活,我们将努力确保老兵们获得悉心照顾和各种津贴,并提供给他们所要的且理应获得的就业机会。
虽然今天是我们公布国防战略的日子,但我想用一个有关国防预算的词来结束这次演讲。这份国防战略的细节将在未来数周予以宣布,一些人或许会质疑该战略资金削减力度过大,还有人会称削减力度过小,这是一个见仁见智的问题。但我希望所有人都能牢记艾森豪威尔总统说过的一段话:“每一项提议都应须放在一个宽泛全面的格局内去考虑,这需要在纷繁复杂的国家项目中找到平衡。”十年 战争过去了,当我们正重聚国内外各方力量时,现在正是恢复这种平衡的时候。
我认为所有美国人都应牢记,过去十年里,自9-11事件后我们的国防预算就大幅剧增。而在今后十年里,国防预算的增速虽将有所减缓,但实际上它仍在增长,因为我们肩负全球性的责任,世界需要我们引领。而且事实上,本届政府的国防预算将比布什政府末期要多。我坚信一点,并且相信美国人民也会理解,有了持续庞大的国防预算,我们能够继续保持强大的军事力量,并确保国家安全。这个预算字可能比排在我们之后的大约十个国家的国防预算总和还多。
这里我想再次感谢帕内塔和邓普西、所有站在这个讲台上的国防部官员,以及今天未能出席的人员,他们在这一过程中发挥了重要的领导和协调作用。我们军队的每一名士兵,无论男女,他们都极力为美国献上自己的一切,而他们也理应从美国获得最好的回报。最后,我想感谢你们所有人对我们共同目标作出的贡献,即确保美国在21世纪的强大和安全,确保我们的军队依然全球领先!
下面,我将把话筒交给帕内塔和邓普西,他们将进一步对该战略进行解释,并接受大家的提问。
非常感谢你们,我知道这是美国总统第一次这么演讲。这房间(气氛)真不错。谢谢大家。
第四篇:奥巴马就本拉登被击毙发表讲话
晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民报告:美国已完成消灭本·拉登的行动。他是基地组织头目,也是个必须为数千遭到杀害的妇女儿童负责的恐怖分子。
10年前9月的一天,明亮的天空被美国人历史上最残酷的袭击涂黑。911事件的画面烙进我们的国家记忆——被劫飞机划过九月晴朗的天空;世贸大厦轰然倒塌;黑烟从五角大楼升起;93号航班在宾州先克斯维尔变成残骸,在此次航班里,英勇的人们的行动,阻止了更让人心碎的破坏发生。
然而,最残忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他们的父母独自长大成人。双亲永远无法体会与孩子拥抱的感受。近3000同胞离开了我们,使我们的心千疮百孔。
2001年9月11日,是我们悲痛的一天,美国人在此刻团结一致。我们对邻居伸出援手,为伤患提供血液。我们重新联结在一起,包括对社区和对国家的爱。那一天,无论我们来自何方,信仰为何,或是哪个种族或血统,我们都团结成为一个统一的美国大家庭。
我们也一同下定决心保卫我们的国家,并将那些发动邪恶攻击的人绳之以法。我们很快认识到,911事件是由奥萨马·本·拉登所领导的基地组织所发动,它公开向美国宣战,被证实在美国和全世界杀害无辜的人。因此,我们向基地组织开战,来保护我们的同胞、朋友和盟友。
在过去10年,感谢我们的军队和反恐专家们孜孜不倦又英雄无比的工作,使得我们在反恐行动中取得巨大成效。我们挫败恐怖攻击,增强本土防卫。在阿富汗,我们铲除了塔利班政府,他们为本·拉登和基地组织提供庇护。在全球,我们与朋友和盟友合作,抓捕或杀死基地的数十名恐怖分子,包括部分策划911事件的成员。
但本·拉登屡次逃过抓捕,他越过阿富汗到达巴基斯坦。同时,基地组织继续在阿巴两国边境线和其在全球的分支制造事端。
在我担任总统后不久,我命令中情局(CIA)局长莱昂帕内塔,将对本·拉登的斩首或抓捕行动作为我们对抗基地组织的首要任务,我们继续对他的基地组织网络进行更为广泛的破坏、摧毁和打击。
随后在去年的8月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之处的简报。那时情况还不明朗,我们花了数月的时间整理情报线索。我和我的国家安全团队频繁会面,得到了更多有关本·拉登藏身地点的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深处的寓所里。最后在上周,我认为我们已经有了足够的情报展开行动,并下令抓捕本·拉登,将其绳之以法。
今天,在我的指挥下,美国开展了针对巴基斯坦阿伯塔巴德目标的行动。美军小组以无畏的勇气和能力展开了行动。没有任何一名军人受伤。他们小心防止平民伤亡。在一阵交火后,他们击毙了本·拉登,并带走了他的尸体。
在超过20年时间里,本·拉登一直是基地组织的领袖和象征,并一直持续密谋对我们的国家、朋友和盟友进行攻击。本·拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
但他的死去不代表我们反恐努力的结束。毫无疑问,基地会继续攻击我们。我们必须,也将会在本土以及海外保持警惕。
犹如我们所做的一样,我们也必须重申,美国现在不会,也永远不会对伊斯兰世界发动战争。正如布什总统在911事件后不久所做的一样,我已明确表态,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本·拉登并不是一个穆斯林领袖,他是一个针对穆斯林的大凶手。事实上,基地组织在包括美国在内的许多国家屠杀了不少穆斯林。所以他的死亡,理应受到所有信仰和平和人类尊严的人的欢迎。
几年来,我反复申明,如果我们得知本·拉登的住地,我们就将在巴基斯坦采取行动。那就是我们已经做到的。但还有很重要的一点要注意:我们和巴基斯坦的反恐合作协助我们找到本拉·登和他藏身的寓所。实际上,本·拉登也向巴基斯坦宣了战,并对巴基斯坦平民发动攻击。
今晚,我和巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也和巴基斯坦的合作者们相互交流。他们赞同,这对巴美两国来说都是美好而又有历史意义的一天。在往后的路上,巴基斯坦继续加入我们与基地组织及其分支进行的斗争,是十分必要的。
美国人民没有选择战争。是战争不请自来,并由毫无预兆针的对平民的屠杀而起。在将近10年的战争、挣扎和牺牲中,我们很清楚战争的代价。这些反恐战争的努力每时每刻都让我——作为三军总司令——在给失去亲人家庭的信上签字,或是看望严重受伤的军人的眼睛时,感到任重道远。
因此,美国人民明白战争的代价。但是作为国家,我们永远无法忍受我们的安全遭到威胁,也不能在人民受到屠戮时无所事事。我们将毫不犹豫的保卫我们的公民、朋友和盟友。我们将忠实于形塑我们人格的价值观。犹如今晚,我们可以对在反恐战争中失去至爱亲人的家庭说:正义终获彰显。
今晚,我们对许许多多情报和反恐专家致谢,感谢他们不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美国人民看不到他们的付出,也无从知晓他们的名字。但今晚,他们必将为自己的事业,以及他们对正义之坚持而得到的结局感到骄傲。
我们感谢参与这次行动的每个人,感谢他们在服务国家的过程中展现的专业、爱国和无与伦比的勇气。他们承受了自从那年九月的那天以来的最重的担子。
最后,让我对在911事件中失去至爱的家庭说:我们永不会忘记你们的悲痛,也不会动摇我们的承诺。我们将奋然阻止针对我们家园的暴力进攻。
今晚,让我们回忆因911事件而萌生的团结之心。我知道,有时候这种团结心已经被磨损。但今天的成就是我们国家之伟大,和美国人民之坚定的最大证明。
保卫我们国家的事业还未完结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。那就是我们历史的故事,无论是我们人民对兴盛的追求,还是我们所有民众对平等的奋斗;我们承诺,在异国维护共有的价值,我们牺牲自我,为将世界变得更安全。
让我们记住:我们的所为,不仅是因为我们有财富或强权,更是因为:我们是一个在上帝的信仰下的国家,人人都不可分割,自由与正义永存。
谢谢。上帝保佑你。上帝保佑美利坚。
英文原文全文: The White House
Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011
Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END
第五篇:奥巴马就康州枪击案发表讲话
奥巴马就康州枪击案发表讲话
今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过
This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller.我代表全国人民向Malloy 州长致信
I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation 并明确表示他可以动用一切所需资源
and made it clear he will have every single resource that he needs 来调查这起凶残的案件 to investigate this heinous crime, 来抚恤逝者 慰问家人
care for the victims ,counsel their families.过去几年我们忍受了太多的类似惨案 We’ve endured too many of these tragedies 每次听到这样的新闻时 and each time I learn the news, 我不是以总统的身份做出反应 I react not as a president 而是像所有人一样 我的身份是家长 but as anybody would , as a parent.这在今天尤为真实
And that was especially true today.我知道所有家长都跟我一样 Who doesn’t feel the same 感到极度的悲痛
overwhelming grief that I do.今天遇难的大多数都是儿童
The majority of those who died today were children, 漂亮的孩子们 beautiful little kids 年龄在5到10岁之间
between the ages of 5 and 10 years old.他们的人生才刚刚开始
They had their entire lives ahead of them 生日,毕业,婚礼
birthdays ,graduations ,weddings , 生儿育女 Kid of their own.逝者中也有教师
Among the fallen were also teachers, 这些男人和女人们奉献了一生 men and women who devoted their lives 来帮助我们的孩子完成梦想
to helping our children fulfill their dreams.所以今天我们感到心碎
So our hearts are broken today 是为了这些孩子的父母祖父母们 for the parents and grandparents, 为了他们的兄弟姐妹们
sisters and brothers of these little children.为了那些丧生的大人们
and for the families of the adults who were lost.我们的心痛同样献给幸存者的家长 Our hearts are broken for the parents 虽然他们孩子今日得以幸免 能平安回家
for , as blessed as they are to have 但他们知道 孩子的纯真已被过早夺去
they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, 没有什么言语能够抚平他们的伤痛 and there are no words that will ease their pain.我们国家经历国太多类似案板
As a country , we have been through this too many times, 不论是牛顿的小学
whether it’s an elementary school in Newtown 俄勒冈的商场
or a shopping mall in Oregon 维斯康辛的寺庙 or a temple in Wisconsin 奥罗拉的电影院
or a movie theater in Aurora 还是芝加哥的街角 or a street corner in Chicago 这些街区都是我们的街
These neighborhoods are our neighborhoods, 这些孩子都是我们的孩子
and these children are our children, 我们要团结一致,采取有意义的措施 and take meaningful action 来避免更多类似惨案出现 to prevent more tragedies like this, 不论你政见如何
regardless of the politics.今晚米歇尔和我会像全美国所有家长一样 做这样的事
This evening ,Michelle and I will do what I know every parent in America will do, 把我们的孩子抱得更紧一些
which is hug our children a little tighter, 并且告诉他们我们爱他们
and we’ll tell them that we love them, 我们还要提醒彼此 有多么深爱对方 and we’ll remind each other 但康州的一些家庭 今晚做不到这些国
But there are families in Connecticut who cannot do that tonight 现在他们需要我们大家的帮助
and they need all of us right now.面对苦难 他们需要我们拿出美国人的精神 In the hard days to come, at our best as Americans, 而我会尽我作为总统的一切能力来援助
and I will do everything in my power as president to help, 因为没有什么能够填补失去孩子或亲人的空洞
because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one , 我们都可以身处困境的人们伸出援手 all of us can extend a hand to those in need 提醒他们 to remind them 我们与他们同在
that we are there for them, 我们在这里为他们祈祷
that we are praying for them, 他们对逝者的爱不仅存在于他们的记忆中
that the love they felt for those they lost endures not just in their memories 也存在于我们的记忆中 but also in ours.愿上帝保佑对遇难者的悼念
May God bless the memory of the victims 最后引用《圣经》的一句话 and, in the words of Scripture, 治愈心碎的人 heal the broken-hearted 帮他们包起伤口 and bind up their woinds.