奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话

时间:2019-05-15 08:03:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话》。

第一篇:奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话

当地时间20日下午2时,奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话。

Good afternoon, everybody.Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi.This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist.Basic human rights were denied.Innocent civilians were detained, beaten and killed.And Libya’s wealth was squandered.The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end.The last major regime strongholds have fallen.The new government is consolidating the control over the country.And one of the world’s longest-serving dictators is no more.One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible.But then the Libyan people rose up and demanded their rights.And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.Faced with the potential of mass atrocities--and a call for help from the Libyan people--the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks.A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians.And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.So this is a momentous day in the history of Libya.The dark shadow of tyranny has been lifted.And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility--to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi’s dictatorship.We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections.And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans –-including those who have been detained.We’re under no illusions--Libya will travel a long and winding road to full democracy.There will be difficult days ahead.But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people.You have won your revolution.And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end.Across the Arab world, citizens have stood up to claim their rights.Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship.And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror.Their families and friends are in our thoughts and in our prayers.We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths.We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people, and to provide them with a chance to determine their own destiny.Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response.Our brave pilots have flown in Libya’s skies, our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition.Without putting a single U.S.service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world.We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat.We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan.And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.Of course, above all, today belongs to the people of Libya.This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day.And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.Thank you, very much.节选翻译:

利比亚政府今日宣布了卡扎菲的死讯。卡扎菲之死是利比亚发展的新篇章。卡扎菲政权40年来无视基本人权,通过恐吓人民巩固其统治。现在其政权已经倒台。利比亚人民获得决定自己命运的机会。8个月前,利比亚人民走上街头要求自己的权利。他们攻下一座又一座城市,完成看似不可能的任务。美国及其盟友——北约及阿拉伯国家为利比亚人民提供了保护,帮助他们与卡扎菲政权作斗争。

现在,利比亚过渡政府肩负重任,他们很快将宣布利比亚全境解放。在这之后,过渡政府将通过稳定的转型促成一次自由、公平的选举,以建立独立、民主、宽容的新政府。

我们呼吁利比亚政府与国际社会合作,并且尊重包括战俘在内所有人的基本人权。通往民主的道路很漫长,难免会遇到挫折。

美国和盟友承诺将帮助伙伴——利比亚建立独立、民主的新国家。人民有权要求权利,任何国家的领导人都不应漠视,‘铁腕’统治终将走向灭亡。

我在此缅怀因卡扎菲政权而死的美国人,以及在战场上为国捐躯的战士们。利比亚人民用8个月夺取政权,北约通过空袭帮助他们。我们没让一个美国人踏上利比亚领土,就达到了目的。美国及北约对利比亚的军事行动也将很快结束。今天属于利比亚人民,美国人民及全世界所有热爱民主、自由的人民都会为其喝彩。

第二篇:奥巴马就卡扎菲死亡讲话(英汉对照)

奥巴马总统就卡扎菲死亡发表的讲话

Good afternoon, everybody.Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi.This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.各位下午好。今天,利比亚政府宣布了穆阿迈尔•卡扎菲(Muammar Qaddafi)的死讯。这标志着利比亚人民漫长而痛苦的时期已经结束,他们现在有机会在一个崭新、民主的利比亚决定自己的命运。announce vt.宣布 democratic a.民主的

For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist.Basic human rights were denied.Innocent civilians were detained, beaten and killed.And Libya’s wealth was squandered.The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.四十年来,卡扎菲政权以铁拳统治利比亚人民。基本人权遭到剥夺,无辜民众被关押、毒打甚至杀害,利比亚的财富被挥霍。利比亚人民的巨大潜能遭到压制,恐惧被用作政治武器。regime n.政权 detain vt.关押 squander vt.挥霍

Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end.The last major regimestrongholds have fallen.The new government is consolidating the control over the country.And one of the world’s longest-serving dictators is no more.今天,我们可以明确地说,卡扎菲政权结束了。该政权的最后一个主要据点已被攻陷。新政府正在巩固对整个国家的掌控,全世界当权最久的独裁者之一不复存在。stronghold n.据点 consolidate vt.巩固

One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible.But then the Libyan people rose up and demanded their rights.And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.一年前,自由对利比亚似乎是遥不可及的。但利比亚人民勇敢站起来,要求得到自己的权利。当卡扎菲及其武装开始从一个城镇到另一个城镇暴力镇压那里的男女老幼时,全世界拒绝袖手旁观。Faced with the potential of mass atrocities — and a call for help from the Libyan people — the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks.A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians.And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.面对可能爆发的大屠杀——以及利比亚人民求助的呼声——美国以及我们的友邦和盟国阻挡住了卡扎菲武装的攻势。一个包括美国、北约(NATO)和阿拉伯国家在内的同盟在整个夏天一直为利比亚民众提供保护。与此同时,英勇的利比亚人民为自己的未来而战,重创卡扎菲政权。

atrocity n.残暴,暴行 coalition n.结合,合并

So this is a momentous day in the history of Libya.The dark shadow of tyranny has been lifted.And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility — to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi’s dictatorship.We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections.And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans –-including those who have been detained.所以,这是利比亚历史上的重大一天。暴政的阴影已经被消除,有了这个巨大的希望,利比亚人民现在有一项伟大的责任:建立一个包容、宽容和民主的利比亚,这是对卡扎菲独裁统治的最有力的谴责。我们期待着利比亚宣布解放,迅速组成临时政府,并平稳过渡到利比亚的第一次自由和公正的选举。我们并且呼吁我们的利比亚朋友继续与国际社会合作,保障危险材料的安全和尊重所有利比亚人的人权,包括那些在押人员。momentous a.重大的,重要的 tyranny n.暴政 dictatorship n.独裁政权

We’re under no illusions — Libya will travel a long and winding road to full democracy.There will be difficult days ahead.But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people.You have won your revolution.And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.我们并不抱任何幻想。利比亚要实现充分的民主还要走漫长而曲折的道路。前面还会有艰苦的日子。但是,美国与国际社会一道,坚决支持利比亚人民。你们赢得了你们的革命,在你们建设一个给人以尊严、自由与机会的未来的过程中,我们将是你们的合作伙伴。winding a.曲折的 For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end.Across the Arab world, citizens have stood up to claim their rights.Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship.And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.对于该地区,今天的事件再次证明,铁腕统治终将走到尽头。在整个阿拉伯世界,民众起身要求自己的权利。年轻人对独裁政权发出有力的谴责。那些试图否认他们人性尊严的领导人是不会成功的。inevitably ad.不可避免地 rebuke n.谴责

For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror.Their families and friends are in our thoughts and in our prayers.We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths.We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.对于我们在美国的人,今天让我们缅怀曾经在卡扎菲恐怖统治下丧生的美国同胞。我们的思绪与他们的家人和朋友在一起并为他们祈祷。我们回忆他们灿烂的笑容,精彩的一生,以及悲惨的死亡。我们知道任何东西都无法弥补这种损失带来的创伤,但是我们整个国家伴随在他们身旁。

extraordinary a.非凡的,杰出的

For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people, and to provide them with a chance to determine their own destiny.Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response.Our brave pilots have flown in Libya’s skies, our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition.Without putting a single U.S.service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.将近八个月来,许多美国人提供了杰出的服务,支持我们保护利比亚人民的努力,让他们有机会决定自己的命运。我们娴熟的外交官帮助带动了史无前例的全球反响。我们英勇的飞行员飞越利比亚上空,我们的水兵在利比亚海外提供支持,我们在北约组织的领导作用帮助指引了联盟的行动。我们在没有向地面派出一兵一卒的情况下达到了目标,我们那里的北约使命也将很快结束。unprecedented a.空前的This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world.We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat.We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan.And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.与此同时,我们看到美国正在世界各地发挥强有力的领导作用。我们铲除了―基地‖组织的首脑,使他们走上溃败之路。我们正在结束在伊拉克的战争,阿富汗的过渡也已经开始。现在,我们与盟友在利比亚的共同努力,展示了集体行动在21世纪所能取得的成果。

Of course, above all, today belongs to the people of Libya.This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day.And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.当然,今天首先应当归功于利比亚人民。这是一个他们缅怀那些在卡扎菲统治下受苦受难和惨遭杀害的人并展望未来新生活的时刻。我知道,在未来几天、几周、几个月和几年的时间里,利比亚人民将面对一个具有挑战性却充满希望的未来,美国人民向利比亚人民致以最美好的祝愿

Thank you, very much.谢谢大家。

第三篇:卡扎菲之死

Good afternoon, everybody.Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi.This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.各位下午好。今天,利比亚政府宣布了穆阿迈尔•卡扎菲(Moammar Qaddafi)的死讯。这标志着利比亚人民一个漫长而痛苦的时期的结束,他们现在有机会在一个崭新、民主的利比亚决定自己的前途。

For four decades, the Qaddafiruled the Libyan people with an iron fist.Basic human rights were denied.Innocent civilians were detained, beaten and killed.And Libya’s wealth was squandered.The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.40年来,卡扎菲政权以铁拳统治利比亚人民。基本人权遭到剥夺,无辜民众被关押、毒打甚至杀害,利比亚的财富被挥霍。利比亚人民的巨大潜能遭到压制,恐怖被用作政治武器。Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end.The last major regime strongholds have fallen.The new government is consolidating the control over the country.And one of the world’s longest-serving dictators is no more.今天,我们能够肯定地说,卡扎菲政权倒台了。该政权的最后一个主要据点已被攻陷。新政府正在巩固对整个国家的掌控,全世界当权最久的独裁者之一不复存在。

One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible.But then the Libyan people rose up and demanded their rights.And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, tomen, women and children, the world refused to stand idly by.一年前,一个自由的利比亚似乎是无法想象的。但利比亚人民挺身而起,要求得到自己的权利。当卡扎菲及其武装开始从一个城镇到另一个城镇暴力镇压那里的男女老幼时,全世界拒绝袖手旁观。

Faced with the potential of mass atrocities--and a call for help from the Libyan people--the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks.A that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians.And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.面对可能爆发的大屠杀——以及利比亚人民求助的呼声——美国以及我们的友邦和盟国阻挡住了卡扎菲武装的攻势。一个包括美国、北约(NATO)和阿拉伯国家在内的同盟在整个夏天一直为利比亚民众提供保护。与此同时,英勇的利比亚人民为自己的前途而战,将卡扎菲政权打得落花流水

So this is aday in the history of Libya.The dark shadow of tyranny has been lifted.And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility--to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi’s.We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections.And we call on our Libyan friends to continue to work with the international

community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans –-including those who have been detained.所以,这是利比亚历史上的重大一天。暴政的阴影已经解除,有了这个巨大的希望,利比亚人民现在有一项伟大的责任:建立一个包容、宽容和民主的利比亚,这是对卡扎菲独裁统治的最有力的谴责。我们期待着利比亚宣布解放,迅速组成临时政府,并平稳过渡到利比亚的第一次自由和公正的选举。我们并且呼吁我们的利比亚朋友继续与国际社会合作,保障危险材料的安全和尊重所有利比亚人的人权,包括那些在押人员。

We’re under no illusions--Libya will travel a long and winding road to full democracy.There will be difficult days ahead.But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people.You have won your revolution.And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end.Across the Arab world, citizens have stood up to claim their rights.Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship.And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.我们并不抱任何幻想。利比亚要实现充分的民主还要走漫长而曲折的道路。前面还会有艰苦的日子。但美国,与国际社会一道,坚决支持利比亚人民。你们赢得了你们的革命,在你们建设一个给人以尊严、自由与机会的未来的过程中,我们将是你们的合作伙伴。对于该地区,今天的事件再次证明,铁腕统治终将走到尽头。在整个阿拉伯世界,民众站起来要求自己的权利。年轻人对独裁政权发出有力的谴责。那些试图否认他们人性尊严的领导人是不会成功的。

For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror.Their families and friends are in our thoughts and in our prayers.We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths.We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people, and to provide them with a chance to determine their own destiny.Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global

response.Our brave pilots have flown in Libya’s skies, our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition.Without putting a single U.S.service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.对于我们在美国的人,今天让我们缅怀曾经在卡扎菲恐怖统治下丧生的美国同胞。我们的思绪与他们的家人和朋友在一起并为他们祈祷。我们回忆他们灿烂的笑容,精彩的一生,以及悲惨的死亡。我们知道任何东西都无法弥补这种损失带来的创伤,但是我们作为一个整个国家伴随在他们身旁。将近八个月来,许多美国人提供了杰出的服务,支持我们保护利比亚人民的努力,让他们有机会决定自己的命运。我们娴熟的外交官帮助带动了史无前例的全球反响。我们英勇的飞行员飞越利比亚上空,我们的水兵在利比亚海外提供支持,我们在北大西洋公约组织的领导作用帮助指引了联盟的行动。我们在没有向地面派出一兵一卒的情况下,达到了目标,我们那里的北约使命也将很快结束。

This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world.We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat.We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan.And now, working in Libya with friends and allies, we’ve

demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.Of course, above all, today belongs to the people of Libya.This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day.And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.Thank you, very much.与此同时,我们看到美国正在世界各地发挥强有力的领导作用。我们铲除了―基地‖组织的首脑,使他们走上溃败之路。我们正在结束在伊拉克的战争,阿富汗的过渡也已经开始。现在,我们与盟友在利比亚的共同努力,展示了集体行动在21世纪所能取得的成果。当然,今天的成果首先应当归功于利比亚人民。这是一个他们怀念在卡扎菲统治下受苦受难和惨遭杀害的人们,并展望未来新生活的时刻。我知道,在未来几天、几周、几个月和几年的时间里,利比亚人民将面对一个具有挑战性却充满希望的未来,美国人民向利比亚人民致以最美好的祝愿。谢谢大家。

第四篇:卡扎菲之死的几点启示

卡扎菲之死的几点启示

是10月19号听到了利比亚前领导人卡扎菲被打死的消息,老卡被反对派武装从苏尔特市的一个下水管道里托出来的时候,只是有些轻伤,很虚弱的一个老人,但是反对派的人却不放过他,一顿暴打之后,在他的脑袋和肚子上分别开了一枪,所以他死了,死的干脆而不体面,死了也好,省去了被审讯和被主宰生死的煎熬和折磨,这对他来说可能是一种好事。

卡扎菲有着传奇的人生,在利比亚执政近半个世纪,曾经是利比亚的一个标志性人物。卡扎菲死了,大家在看热闹之余,应该冷静下来,从中汲取一些经验教训,以提高风险防范和危机意识。

1、强权政治和霸权主义是威胁世界安全的主要外因。当今世界并不太平,其主要原因是西方发达国家推行强权政治和霸权主义。马克思曾经说过:“资本来到世间,每一个毛孔,都滴着血和肮脏的东西”。侵略和奴役是资本主义的老传统,在现代,只不过换了一种形式和花样。西方国家为了本国的利益,为了扩张势力和影响力,为了占领所谓的“民主高地”,打着人权和民主的旗号,在世界上的任何一个地方,只要是有利益可图,他们都几乎是无孔不入。为了达到目的,他们或援助、或谈判、或威胁、或进攻。现在,他们已经解决了南斯拉夫、伊拉克、阿富汗、利比亚等国家,下一步,他们还要解决伊朗、朝鲜、古巴、委瑞内拉等眼中钉、肉中刺,这只是时间的早晚问题,大家都心知肚明。

2、发展经济,改善民生是执政者的头等大事。从几个被推翻政权的国家情况看,他们都有一个共同的特点,那就是没有解决好民主、经济和民生问题,国内形成了一股强大的反对势力,政局动荡,民怨沸腾,给国外反对势力以可乘之机。俗话说,苍蝇不叮无缝的蛋,一个国家如果内部出了问题,就容易招致灾祸。对于执政者来说,在和平时期,应该一心一意谋发展,锐意进取求创新,解决好政治、经济、民生等几件大事,团结带领民众,营造安定团结、和谐繁荣的局面。在发展的背后,执政者还应该提高警惕,保持忧患和危机意识,因为执政地位和先进性并不是一劳永逸、一成不变的,曾经强大的苏联在一夜之间变色,其中的原因,永远值得认真总结、研究、借鉴。

3、军事力量建设在任何时候都不能削弱。富国和强军是一个有机的统一体,应该统筹发展、协调发展。国家富有,才能为军事力量建设提供强大的经济保障和支持;军事强大,才能为国家的经济发展进步提供安全稳定可靠的环境,才能有效保护人民的和平劳动建设成果。一个国家如果忽视了军事力量建设,就好比开了一家富有的银行,等着小偷和强盗上门来劫掠。美军很强大,军事基地遍布全球,其军费投入是占了全球军费军费总支出的近五分之二,2012年的军费预算更是达到了6709亿美元的天文数字,可是人家并没有半点停下来等等看看的意思,他们是谋求保持一种绝对的军事优势。对于这样的一个对手,我们有和平相处的打算,也有做最坏打算的准备,命运只有掌握在自己手里,夜里才不会睡在地下管道里。今天的中国之所以让人骄傲,很重要的一个原因,是因为曾经在战场上赢得了对手的尊重和敬畏,今天我们提倡建设强大的国防和军事力量,很重要的原因,是希望英雄的中国军队和人民在世界上能够永远保持这样一种尊严和豪迈。

第五篇:奥巴马就利比亚问题全国电视讲话全文

北京时间3月29日清晨7点30分,美国总统奥巴马就利比亚局势发表全国电视讲话。奥巴马在讲话中为美国领导下的多国干预利比亚军事行动进行辩护,称阻止一场潜在的大屠杀发生符合美国的国家利益。他同时宣布,北约将于本周三正式接手利比亚军事干预指挥权。以下是奥巴马讲话全文:

晚上好,我想在今晚就我们在利比亚所作出的国际努力向美国人民提供最新情况:我们已作了什么、我们计划采取什么措施、以及为什么它对我们很重要。

我想在讲话开始的时候向我们的男女军人表示感谢,他们的行动再次展现了勇气、职业精神、爱国主义。他们行动的速度和力量令人难以置信。由于他们和我们外交官的专注努力,一个联盟得以组建,无数生命得以挽救。与此同时,就在我们发言的时候,我们的部队正在支援我们的盟友日本,把伊拉克交还给伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻势、在全球范围内追捕基地组织成员。作为美军总司令,我和全体美国人一起对我们的陆军士兵、海军士兵、空军士兵、海军陆战队员、海岸警卫队队员和他们的家人表示感谢。作为全球安全的基石和人类自由的拥护者,美国在过去数十年里一直发挥着独特的作用。考虑到军事行动的风险和费用,很自然的,我们不太愿意使用武力来解决世界面临的许多挑战。但是当我们的利益和价值遇到危险时,我们有采取行动的责任。这就是利比亚在过去六周所发生的事情。

利比亚位于突尼斯和埃及之间,突尼斯和埃及人民站出来掌握自己命运的行动使世界受到鼓舞。在过去四十多年里,利比亚人民一直被一个暴君统治着,他就是卡扎菲。他剥夺了人民的自由,剥削他们的财富,杀害国内外的反对者、恐吓世界各地的无辜民众,其中包括被利比亚特工杀害的美国人。

上个月,卡扎菲的恐怖统治似乎将让位于对自由的承诺。利比亚人走上全国各地城镇街头,要求获得基本人权。正如一位利比亚人所说的那样:“我们终于可以希望,我们四十年的恶梦将很快结束。这是我们第一次有这样的希望。”

卡扎菲在遭遇反对后开始攻击自己的人民。作为总统,我立即担心的是我们公民的安全,所以我们撤离了我们的使馆工作人员和所有寻求我们帮助的美国人。我们随后在数天内采取了快速的行动以应对卡扎菲的行动。我们冻结了330多亿美元的卡扎菲政权资产。我们和联合国安理会成员国合作扩大了针对利比亚的制裁措施,对利比亚实施了武器禁运,使卡扎菲及其身边人士将为他们的行为付出代价。我明确表示,卡扎菲已失去了利比亚人民的信任,失去了领导的合法性。我说,他需要下台。

在面对世界的谴责时,卡扎菲选择升级他的攻击行动,对利比亚人民采取了军事打击行动。无辜人士遭到故意杀害,医院和救护车遭到攻击,记者们遭到逮捕、性侵犯和杀害。食品和燃料的供应被切断,供应米苏拉塔数十万居民的水设施被关掉。城镇遭到炮击,清真寺被毁,公寓楼变成一片废墟。卡扎菲动用军用飞机和武装直升机来攻击那些没有办法保护自身免遭空中袭击的平民。

在出现这种残暴的镇压,一场人道主义危机也隐约出现的时候,我下令海军舰只进入地中海。欧洲盟国表示愿意提供资源以制止杀戮。利比亚反对派和阿拉伯联盟呼吁世界采取行动以挽救利比亚的生命。在我的指示下,美国和我们在联合国安理会的盟国一起促使安理会通过一项具有历史意义的决议案。决议案授权在利比亚建立禁飞区以制止卡扎菲政权从空中发动袭击,它还进一步授权采取所有必要措施以保护利比亚人民。

在十天前,曾试图通过不动用武力来结束暴力的国际社会向卡扎菲提供了停止杀戮行动或者面临严峻后果的最后机会。卡扎菲的部队不但没有停止行动,而且还继续推进,逼近班加西。班加西有近70万男人、女人和儿童,他们试图获得免受恐惧的自由。

在这个时刻,美国和世界面临一个选择。卡扎菲宣布,他将对自己的人民“毫不留情”。他把他们比作老鼠,威胁要挨家挨户地进行惩罚。我们在过去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之内就杀死了一千多人。现在,我们看到卡扎菲政府军出现在班加西郊外。我们知道,如果我们再多等待一天,在班加西-这个几乎与夏洛特面积相等的城市将会发生大屠杀事件,大屠杀事件将会对整个地区产生影响,使世界的良知蒙上污点。

让那样的事情发生不符合我们的国家利益,我拒绝让那样的事情发生。所以在九天前,在与国会两党领导层进行磋商后,我授权对利比亚采取军事行动以制止杀戮,强制执行联合国安理会第1973号决议案。我们打击了逼近班加西的卡扎菲政府军,保护了班加西和班加西的居民。我们在邻近的艾季达比耶打击了卡扎菲的部队,使反对派武装能够把他们驱逐出去。我们打击了利比亚的防空系统,为建立禁飞区铺平了道路。我们打击了一直在封锁城镇的利比亚坦克和军事目标,我们切断了卡扎菲政府军的大部分后勤供应。今晚,我可以报告称,我们已制止了卡扎菲部队的推进。

美国不是独自进行这一努力的。相反,我们有一个强大而且不断壮大的联盟,它包括与我们关系最为密切的盟国-诸如英国、法国、加拿大、丹麦、挪威、意大利、西班牙、希腊、土耳其等国。所有这些国家在过去数十年里一直与我们并肩作战。联盟中也包括像卡塔尔和阿联酋这样的阿拉伯盟友,它们选择担负起保护利比亚人民的责任。

让我们总结一下:仅仅用了一个月的时间,美国和我们的国际盟友就合作动员了一个范围扩大的联盟,获得了保护平民的国际授权,制止了一支正在推进的军队,防止了大屠杀,和我们的盟国和伙伴建立了禁飞区。为了让人们了解这一军事和外交行动是如此的迅速,我们可以回忆一下二十世纪九十年代的波斯尼亚。当波斯尼亚的人民生活在恐怖状态时,国际社会花了一年多的时间才决定动用空中力量来进行干涉以保护平民。

此外,这些目标是与我在军事行动开始时向美国人民的承诺相一致的情况下实现的。我当时称,美国在军事行动中的作用将是有限的,我们将不会向利比亚派地面部队,我们将把我们的独特能力聚焦于行动的开始阶段,我们将向我们的盟友和伙伴移交责任。今晚,我们正在兑现这些承诺。

我们最有效的联盟北约已接管了强制执行武器禁运和禁飞区任务的指挥权。北约昨晚决定进一步承担保护利比亚平民的责任。美国将于周三向北约移交指挥权。执行禁飞区、保护地面平民的主导权将转交给我们的盟国和伙伴。我完全相信,我们的联盟将加大对卡扎菲残余部队的压力。美国将在这一方面发挥支持性作用,其中包括情报、后勤支援、搜索和营救援助、干扰卡扎菲政权通讯的能力。由于行动已转交给一个更为广泛、基于北约的联盟,对于我们的军队和美国纳税人来说,军事行动的风险和费用将大大降低。

对于那些曾怀疑我们执行这一行动能力的人,我想明确表示:美国已兑现了它的承诺。

这并不是说我们的工作已经完成。除了我们的北约责任外,我们将继续与国际社会合作,以便向利比亚人民提供援助。饥饿的利比亚人需要食品,伤者需要得到医治。我们将确保卡扎菲政权遭冻结的330多亿美元的资金安全,以使其能够用于重建利比亚。毕竟,这笔钱不属于卡扎菲或者我们,它属于利比亚人民。我们将确保他们能得到那笔钱。

明天,国务卿希拉里-克林顿将抵达伦敦;在那里,她将与利比亚反对派,并与超过30个国家一同商讨之后的方案。他们的会谈将聚焦对卡扎菲施压必须采取何种外交努力,同时在利比亚人民能够承受的条件下在未来平稳过渡。我们的军事任务的目标是保护平民的生命;而利比亚不属于一个独裁者,属于利比亚全体人民,所以我们将为了这一更远大的目标继续努力。

尽管,我们在过去几周的努力获得了成功,但我知道还有一个美国人会对于我们在利比亚的努力产生疑问。卡扎菲还没有下台,而在他下台之前,利比亚将仍然面临危险。而且即使卡扎菲卸任,他长达40年的统治已经使利比亚支离破碎,缺乏强有力的公民体系。对于利比亚人民来说,合法政权的过渡将是一个艰难的任务。美国将尽我们所能提供帮助,因为这同时是国际社会的责任;而更重要的,这是利比亚人民自己的任务。

实际上,华盛顿大多数的争论集中在针对利比亚的错误选择上。一方面,有些人质疑为什么美国应该干涉——甚至是有限的方式来干涉这个遥远的国家。他们争论,世界上有许多地方都存在类似的问题,无辜百姓面对政府的残忍暴力统治;美国不应该被期望成为“世界警察”,特别是当我们自己仍面临许多压力。

确实,美国不可能在所有镇压发生的地方使用我们的军队;并且,考虑到武力干涉的花费和风险,我们应该总是先衡量利益而不是需要。但是,为了正确的目标而行动,永远不应该遭遇争论。在这个特殊的国家——利比亚;在这个特殊的时刻,我们面对的暴力已经达到了令人毛骨悚然的程度。我们拥有停止这种暴力的特殊能力:得到国际授权的行动,多国部队的加入,阿拉伯国家的支持,以及利比亚人民提出的请求。同时,我们也有能力在不派出美军士兵进入利比亚的前提下,阻止卡扎菲及其部队前进的步伐。

对美国作为一个领导者的责任置之不理,更为深远的是,对处于危险情况下的其他人所应承担的责任置之不理,将是对我们自已的背叛。也许有些国家可以对其它国家的暴行视而不见,但美国不同。作为总统,我拒绝等待,必须在出现杀戮和集体墓地之前采取行动。

另外,防止卡扎菲过度凌驾于反对者之上,对于美国来说也有重要的战略利益。大屠杀将导致成千上万的难民越过利比亚边境,将对和平造成极大的威胁:它将对埃及和突尼斯原本脆弱的过渡产生不利,让该地区刚刚出现的民主进程被黑暗遮盖;而镇压反对意见的那些领导人们则会确信,使用暴力是稳定政权最好的策略;联合国安理会的法令也将基本成为一纸空文,不足以在未来支持全球和平和安全。所以,我不会将涉入军事行动的花费实现最小化,我深信如果在利比亚的行动失败,将对美国造成更大的影响。

现在,在那些据理反对干涉利比亚的人之外,也有其他人建议我们扩大军事行动,将任务不仅仅局限在保护利比亚人民;尽一切所能罢免卡扎菲,开辟一个新的政府。

当然,卡扎菲的下台对利比亚和全世界来说都是一件好事,这是毋庸置疑的。我和许多其它国家领导人一起在努力,并将用非军事手段积极的追求这一目标。但是,为了实现政权更迭而扩大我们的军事任务将是一个错误。

我委派美国部队的任务是保护利比亚民众远离直接的危险,在联合国授权和国际支持的条件下建立禁飞区。这也是利比亚反对派要求我们做的。如果我们试图以武力推翻卡扎菲,我们的联合将出现分裂。我们可能将不得不派美国军队进入地面,或者冒着从空中杀死许多无辜平民的风险。这对于我们的男女军人,我们的花费,以及我们接下来将分担的责任都将面临更大的危险。

老实说,我们走了伊拉克那条路,感谢我们军队士兵的巨大牺牲和我们外交官的决心;我们可以期望伊拉克的未来。但是,政权的转变花费了长达8年的时间,损失了成千上万美国人和伊拉克人的生命,以及将近一万亿美元的代价。这不是我们能够在利比亚再次负担的事情。

随着我们大多数军事努力逐渐减少,我们能做的,以及我们将做的,是支持利比亚人民的愿望。我们已经干涉阻止了屠杀,我们还将在伙伴的领导下共同保障民众的安全。我们将打击卡扎菲政权的武装,切断他们的资金供给;帮助反对派,协助其他国家加速卡扎菲的卸任。这也许不会在一夜之间发生,但我们会最大程度的阻止卡扎菲把握权力的努力。但是,卡扎菲身边的人应该清楚,所有利比亚人也应该明白,历史不会在他的左右。随着我们向利比亚人民提供的时间和空间,他们将决定自己的命运。

让我更详细的解释一下此次行动关于美国军事力量的使用,以及在我的领导下,美国在世界范围更加广阔的领导力。

最为最高指挥官,我最大的责任便是保证这个国家的安全。对我来说,没有什么比将国家的男女分派到军中服役更加令我烦恼的事。我想说明的是,当需要保护我们的人民、国土、盟国和核心利益时,我将绝对不会犹豫使用我们的军队;这也正是为什么有基地组织据点的地方就有我们士兵的足迹。这就是即便我们已经完成在伊拉克的作战任务,从那里撤出10万部队之后,还要在阿富汗继续战斗的原因。

然而,也有很多次,我们的安全虽然并未受到直接的威胁,但我们的利益和价值遭到挑战。有时,历史的进程会形成挑战,对我们共同人类和共同安全造成威胁,例如自然灾害,或者阻止种族灭绝和维持和平。确保地区安全,维持商业的流动性。这也许不仅仅是美国独自的问题,但它们对我们非常重要;也是值得去解决的问题。在这种环境之下,我们知道美国作为世界上最强大的国家,将被经常要求提供帮助。

在这种情况下,我们不应惧怕行动——行动责任也不应属于美国一家。正如在利比亚,我们的任务转而成为调动国际社会集体行动。因为与一些人要求的相反,美国的领导不是简单的单打独斗,自己承受所有的责任和负担。真正的领导力是创造条件,联合其他人,更好地达成目标;与同盟及伙伴一起努力,所以也一同承担责任,共同支付花费;能够看到一个公平的原则,并且人类的尊严也得到了上升。

这就是我们在利比亚显示出的领导力。当然,即使当我们的地位是多国部队之一,任何军事行动都存在高风险;当我们的飞机在利比亚上空出现故障,我们认识到了这种风险。然而,当我们的飞行员跳伞降落到地面,来到这个领导人经常妖魔化美国的国家——这个对我们国家来说拥有如此艰难的历史的地区——我们的美国飞行员并没有发现敌人。相反,他遇到的人们欢迎他的到来。一个帮助他的利比亚年轻人说:“我们是你的朋友,我们非常感谢你们保卫天空。”

这种声音只是该地区许多声音中的一个,该地区新的一代人拒绝继续被剥夺权利和机会。是的,这种变化将使世界更为复杂。进展将是不平衡的,变革在不同国家的表现方式也不同。在埃及这样的地方,变革将会使我们受到鼓舞,提升我们的希望。在伊朗那样的地方,变革遭到残酷的压制。人们必须避免内部冲突和教派战争这样的黑暗力量,应对困难的政治和经济问题。

美国将不能决定变革的节奏和范围,只有该地区人民可以作到这一点,但我们可以发挥作用,我认为,变革运动不能被逆转,我们必须与那些相信同样原则的人们站在一起,这些原则曾指引我们度过风暴:我们反对针对自己国家公民的暴力、支持一系列普世权利,其中包括自由表达权和选择自己领导人的权利,我们支持对人民的愿望作出回应的政府。

作为渴望自由人士所推动革命的产物,我们美国对正在发生的事实——正在变化中的中东和北非历史,以及在这一变化中发挥主导作用的年轻人——表示欢迎。因为不管渴望自由的人是哪些人,他们都将在美国找到朋友。最终,是信念——那些理想——是美国领导能力的真正考量标准。

我的美国同胞,我知道当海外形势发生动荡时,当新闻里充斥着冲突和变革时,人们会很容易地选择把视线从海外移开。正如我之前所说的那样,我们在海外的力量基于我们国内的实力。这必须一直是我们的北极星-我们的人民实现他们潜能的能力、明智地使用我们的资源、扩大作为我们能力源泉的繁荣局面、按照我们所珍视的价值观生活。

但也请我们记住,在过去数十年里,我们为保护自己的人民和全球各地的数以百万计的人们作了艰苦的工作。我们这样作是因为我们知道,如果更多的人生活在自由和尊严的明亮阳光下,我们自己的未来将会更加安全和光明。今晚,让我们感谢那些在艰苦时代服务的美国人和正在让我们的努力取得进展的盟友。让我们抱着信心和希望来展望未来,不仅是为我们自己的国家,也是为那些世界各地渴望自由的人们。感谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美国。(完)

下载奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话word格式文档
下载奥巴马就卡扎菲之死及利比亚局势发表讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马就康州枪击案发表讲话

    奥巴马就康州枪击案发表讲话 今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过 This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller. 我代表全国人民向Mal......

    奥巴马就本拉登被击毙发表讲话

    晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民报告:美国已完成消灭本·拉登的行动。他是基地组织头目,也是个必须为数千遭到杀害的妇女儿童负责的恐怖分子。 10年前9月的一天,明亮的天空......

    奥巴马发表讲话(中英文).

    奥巴马发表讲话(中英文) 当地时间4月15日,美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受伤。美国总统奥巴马在爆炸发生后3个多小时后发表全国电视讲话......

    奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话

    奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话 REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009 奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表......

    奥巴马总统就移民改革问题发表讲话

    奥巴马总统就移民改革问题发表讲话 难度:适中 来源:英文巴士收藏 9 Remarks by the President on Immigration Reform 奥巴马总统就移民改革问题发表讲话 East Room 东厅 Oct......

    作文素材——卡扎菲的利比亚给中国的三个教训

    卡扎菲的利比亚给中国的三个教训 第一个教训是,世界的公平正义是两面性的。国家是一个历史性的概念,是阶级矛盾不可调和的产物,但是,国家的产生也代表了人类社会政治文明的进......

    双语新闻:奥巴马总统就海地地震发表讲话[★]

    双语新闻:奥巴马总统就海地地震发表讲话 President Obama's remarks on the earthquake in Haiti 在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地......

    奥巴马就海地强震发表讲话(视频 中英文本)

    President Obama's remarks on the earthquake in Haiti 在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地提供人道主义援助。美国总统奥巴马13日......