第一篇:奥巴马就康州枪击案发表讲话
奥巴马就康州枪击案发表讲话
今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过
This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller.我代表全国人民向Malloy 州长致信
I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation 并明确表示他可以动用一切所需资源
and made it clear he will have every single resource that he needs 来调查这起凶残的案件 to investigate this heinous crime, 来抚恤逝者 慰问家人
care for the victims ,counsel their families.过去几年我们忍受了太多的类似惨案 We’ve endured too many of these tragedies 每次听到这样的新闻时 and each time I learn the news, 我不是以总统的身份做出反应 I react not as a president 而是像所有人一样 我的身份是家长 but as anybody would , as a parent.这在今天尤为真实
And that was especially true today.我知道所有家长都跟我一样 Who doesn’t feel the same 感到极度的悲痛
overwhelming grief that I do.今天遇难的大多数都是儿童
The majority of those who died today were children, 漂亮的孩子们 beautiful little kids 年龄在5到10岁之间
between the ages of 5 and 10 years old.他们的人生才刚刚开始
They had their entire lives ahead of them 生日,毕业,婚礼
birthdays ,graduations ,weddings , 生儿育女 Kid of their own.逝者中也有教师
Among the fallen were also teachers, 这些男人和女人们奉献了一生 men and women who devoted their lives 来帮助我们的孩子完成梦想
to helping our children fulfill their dreams.所以今天我们感到心碎
So our hearts are broken today 是为了这些孩子的父母祖父母们 for the parents and grandparents, 为了他们的兄弟姐妹们
sisters and brothers of these little children.为了那些丧生的大人们
and for the families of the adults who were lost.我们的心痛同样献给幸存者的家长 Our hearts are broken for the parents 虽然他们孩子今日得以幸免 能平安回家
for , as blessed as they are to have 但他们知道 孩子的纯真已被过早夺去
they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, 没有什么言语能够抚平他们的伤痛 and there are no words that will ease their pain.我们国家经历国太多类似案板
As a country , we have been through this too many times, 不论是牛顿的小学
whether it’s an elementary school in Newtown 俄勒冈的商场
or a shopping mall in Oregon 维斯康辛的寺庙 or a temple in Wisconsin 奥罗拉的电影院
or a movie theater in Aurora 还是芝加哥的街角 or a street corner in Chicago 这些街区都是我们的街
These neighborhoods are our neighborhoods, 这些孩子都是我们的孩子
and these children are our children, 我们要团结一致,采取有意义的措施 and take meaningful action 来避免更多类似惨案出现 to prevent more tragedies like this, 不论你政见如何
regardless of the politics.今晚米歇尔和我会像全美国所有家长一样 做这样的事
This evening ,Michelle and I will do what I know every parent in America will do, 把我们的孩子抱得更紧一些
which is hug our children a little tighter, 并且告诉他们我们爱他们
and we’ll tell them that we love them, 我们还要提醒彼此 有多么深爱对方 and we’ll remind each other 但康州的一些家庭 今晚做不到这些国
But there are families in Connecticut who cannot do that tonight 现在他们需要我们大家的帮助
and they need all of us right now.面对苦难 他们需要我们拿出美国人的精神 In the hard days to come, at our best as Americans, 而我会尽我作为总统的一切能力来援助
and I will do everything in my power as president to help, 因为没有什么能够填补失去孩子或亲人的空洞
because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one , 我们都可以身处困境的人们伸出援手 all of us can extend a hand to those in need 提醒他们 to remind them 我们与他们同在
that we are there for them, 我们在这里为他们祈祷
that we are praying for them, 他们对逝者的爱不仅存在于他们的记忆中
that the love they felt for those they lost endures not just in their memories 也存在于我们的记忆中 but also in ours.愿上帝保佑对遇难者的悼念
May God bless the memory of the victims 最后引用《圣经》的一句话 and, in the words of Scripture, 治愈心碎的人 heal the broken-hearted 帮他们包起伤口 and bind up their woinds.
第二篇:奥巴马就美国康州校园枪击案的演讲词
奥巴马就美国康州校园枪击案的演讲词
今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过
This afternoon I spoke with Governor Malloy and FBI Director Mueller
我代表全国人民向Malloy州长致唁
I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation
并明确表示他可以动用一切所需资源来调查这起凶残的案件
And made it clear he will have every single resource that he needs to investigate this heinous crime
来抚恤逝者 慰问家人
care for the victims ,counsel their families.过去几年我们忍受了太多的类似惨案
We’ve endured too many of these tragedies in the past few years.每次听到这样的新闻时 And each time I learn the news
我不是以总统的身份做出反应 I react not as a president
而是像所有人一样 我的身份是家长 But as anybody would ,as a parent
这在今天尤为真实
And that was especially true today
我知道全美国所有家长都跟我一样感受到极度的悲痛
All I know is the United States of America all parents who doesn’t feel the same overwhelming grief that I do.今天遇难者大多是儿童
The majority of those who died today were children.漂亮的小孩子们 beautiful little kids
年龄在五岁到十岁之间
between the ages of 5 and 10 years old 他们的人生才刚刚开始
They had their entire lives ahead of them
生日 毕业 婚礼
birthday , graduations ,weddings
生儿育女 kids of their own
逝者中也有教师
Among the fallen were also teachers.这些男人和女人们奉献一生
men and women who devoted their lives
来帮助我们的孩子完成梦想
to helping our children fulfill therr dreams
所以今天我们感到心碎 So our hearts are broken today
是为了这些孩子的父母祖父母们 for the parents and grandparents
为了他们的姐妹兄弟们
sisters and brothers of these little children ,为了那些丧生的大人们
and for the families of the adults who were lost
我们的心痛同样献给幸存者的家长
Our hearts are broken for the parents of the survivors as well ,虽然他们孩子今日得以幸免 能平安回家 for , as blessed as they are to have
但他们知道 孩子的纯真已被过早夺去
they know that their children’s innocence has been torn away from them too early,没有什么言语能够抚平他们的伤痛
and there are no words that will ease their pain.我们国家经历了太多类似案件
As a country ,we have been through this too many times ,不论是牛顿的小学
whether it's an elementary school in Newtown
俄勒冈的商场
or a shopping mall in Oregon
威斯康辛的寺庙
or a temple in Wisconsin
奥罗拉的电影院
or a movie theater in Aurora
还是芝加哥的街角 or a street corner in Chicago.这些街区都是我们的街区
These neighborhoods are our neighborhoods ,这些孩子都是我们的孩子 and these children are our children ,我们要团结一致 采取有意义的措施
and we're going to have to come together and take meaningful action
来避免更多类似惨案出现 to prevent more tragedies like this
不论你政见如何 regardless of the politics.今晚 米歇尔和我会像
This evening ,Michelle and I will do
全美国所有家长一样做这样的事
what I know every parent in America will do,把我们的孩子抱的更紧一些
which is hug our children a little tighter ,并且告诉他们我们爱他们
and we'll tell them that we love them ,我么还要提醒彼此 有多么深爱对方 and we'll remind each other how deeply we love one another.但康州的一些家庭 今晚做不到这些了
But there are families in Connecticut who cannot do that tonight ,现在他们需要我们大家的帮助 and they need all of us right now.面对苦难 他们需要我们拿出美国人的精神
In the hard days to come ,that community needs us to be at our best as Americans ,而我会尽我作为总统的一切能力来援助
and I will do everything in my power as president to help ,因为没有什么能够填补
because while nothing can fill the space
失去孩子或亲人的空间 of a lost child or a loved one ,我们都可以身处困境的人们伸出援手 all of us can extend a hand to those in need
提醒他们 to remind them
我们与他们同在 that we are there for them ,我们在这里为他们祈祷
that we are praying for them ,他们对逝者的爱不仅存在于他们的记忆中
that the love they felt for those they lost endures not just in their memories
也存在于我们的记忆中 but also in ours.愿上帝保佑对遇难者的悼念
May God bless the memory of the victims
最后引用《圣经》的一句话 and ,in the words of Scripture , 治愈心碎的人 heal the broken-hearted
帮他们包起伤口 and bind up their wounds.
第三篇:奥巴马就科罗拉多枪击案发表演讲
As many of you yknow,early on Friday,at least 12 people were killed when a gunman opened fire at a movie theater in Aurora,Colorado.dozens more are being treated for injuries at local hospitals.some of the victims are being treatd at children’s hospital.we’re what hill gathering all the facts about what happened,but we do know that the police have one suspect in custody.the fedaral government stands ready to do everything necessary to bring whoever’s responsible for this heinous crime to justice.We will take every step possible to ensure the safety of all our people.and we will stand by our neighbors in Colorado during this extraordinarily difficult time.even as we come to learn how this happened and who’s responsible,we may never understand what leads to anyone to terrorize their fellow human beings.such evil is senseless—beyond reason.But while we will never know fully what causes someone to take the life of another,we do know what makes life worth living.the people we lost in Aurora loved,and were loved,they were mothers and fathers;husbands and wives;sisters and brothers;sons and daughters;friends and neighbors.They had hopes for the future and dreams that were not yet fulfilled.And if there’s anything to take away from this tragedy,it’s a reminder that life is fragile.Our time here is limited and it’s precious.And what matters in the end are not the small and trivial things which so often consume our lives,it’s how we choose to treat one another ,and love one another.It’s what we do on a daily basis to give our lives meaning and give our lives purpose.That’s what matters.That’s why we are here.I’m sure many of you who are parents had the same reaction I did when you first heard this news: what if it had been my daughters at the theater ,doing what young children enjoy doing every day?Michelle and I will be fortunate enough to hug our girls a little tighter this weekend,as I’m sure you will do with your children.But for those parents who may not be so fortunate ,we need to embrace them and let them know we will be there for them as a nation.This weekend I hope everyone takes some time for prayer and reglection—for the victims of this terrible tragedy,for the people who knew them and loved them,for those who are still struggling to recover,and for all the victims of less publicized acts of violence that plague our communities on a daily basis.Let’s keep all these Americans in our prayers.And to the people of Aurora,may the Lord bring you comfort and healing in the hard days to come.
第四篇:奥巴马校园枪击案讲话原文
This afternoon I spoke with Governor Malloy and FBI Director Mueller.I offered Governor Malloy condolences on behalf of the nation, and made it clear he will have every single resource that he needs to investigate this heinous crime, care for the victims, counsel their families.We've endured too many tragedies in the past few years, and each time I learn the news, I react not as the president but as anybody else would, as a parent.And that was especially true today.I know there was not a parent in America who doesn't feel the same overwhelming grief that I do.The majority of those who died today were children, beautiful little kids between the ages of 5 and 10 years old.They had their entire lives ahead of them, birthdays, graduations, weddings, kids of their own.Among the fallen were also teachers, men and women who devoted their lives to helping our children fulfill their dreams.So our hearts are broken today for the parents and grandparents, sisters and brothers of these little children, and for the families of the adults who were lost.Our hearts are broken for the parents of the survivors as well, for, as blessed as they are to have their children home tonight.They know that their children's innocence has been torn away from them too early, and there are no words that will ease their pain.As a country we have been through this too many times, whether it's an elementary school in Newtown or a shopping mall in Oregon or a temple in Wisconsin or a movie theater in aurora or a street corner in Chicago.These neighborhoods are our neighborhoods, and these children are our children.And we're gonna to have to come together and take meaningful action to prevent more tragedies like this, regardless of the politics.This evening Michelle and I will do what I know every parent in America will do, which is hug our children a little tighter, and we will tell them that we love them, and we will remind each other how deeply we love one another.But their families in Connecticut who cannot do that tonight, and they need all of us right now.In the hard days to come, that community needs us to be at our best as Americans, and I will do everything in my power as president to help, because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one, all of us can extend a hand to those in need to remind them that we are there for them, that we are praying for them, that the love they felt for those they lost their endures not just in their memories but also in ours.May God bless the memory of the victims.And in the words of Scripture, heal the broken-hearted and bind up their wounds.
第五篇:奥巴马就本拉登被击毙发表讲话
晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民报告:美国已完成消灭本·拉登的行动。他是基地组织头目,也是个必须为数千遭到杀害的妇女儿童负责的恐怖分子。
10年前9月的一天,明亮的天空被美国人历史上最残酷的袭击涂黑。911事件的画面烙进我们的国家记忆——被劫飞机划过九月晴朗的天空;世贸大厦轰然倒塌;黑烟从五角大楼升起;93号航班在宾州先克斯维尔变成残骸,在此次航班里,英勇的人们的行动,阻止了更让人心碎的破坏发生。
然而,最残忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他们的父母独自长大成人。双亲永远无法体会与孩子拥抱的感受。近3000同胞离开了我们,使我们的心千疮百孔。
2001年9月11日,是我们悲痛的一天,美国人在此刻团结一致。我们对邻居伸出援手,为伤患提供血液。我们重新联结在一起,包括对社区和对国家的爱。那一天,无论我们来自何方,信仰为何,或是哪个种族或血统,我们都团结成为一个统一的美国大家庭。
我们也一同下定决心保卫我们的国家,并将那些发动邪恶攻击的人绳之以法。我们很快认识到,911事件是由奥萨马·本·拉登所领导的基地组织所发动,它公开向美国宣战,被证实在美国和全世界杀害无辜的人。因此,我们向基地组织开战,来保护我们的同胞、朋友和盟友。
在过去10年,感谢我们的军队和反恐专家们孜孜不倦又英雄无比的工作,使得我们在反恐行动中取得巨大成效。我们挫败恐怖攻击,增强本土防卫。在阿富汗,我们铲除了塔利班政府,他们为本·拉登和基地组织提供庇护。在全球,我们与朋友和盟友合作,抓捕或杀死基地的数十名恐怖分子,包括部分策划911事件的成员。
但本·拉登屡次逃过抓捕,他越过阿富汗到达巴基斯坦。同时,基地组织继续在阿巴两国边境线和其在全球的分支制造事端。
在我担任总统后不久,我命令中情局(CIA)局长莱昂帕内塔,将对本·拉登的斩首或抓捕行动作为我们对抗基地组织的首要任务,我们继续对他的基地组织网络进行更为广泛的破坏、摧毁和打击。
随后在去年的8月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之处的简报。那时情况还不明朗,我们花了数月的时间整理情报线索。我和我的国家安全团队频繁会面,得到了更多有关本·拉登藏身地点的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深处的寓所里。最后在上周,我认为我们已经有了足够的情报展开行动,并下令抓捕本·拉登,将其绳之以法。
今天,在我的指挥下,美国开展了针对巴基斯坦阿伯塔巴德目标的行动。美军小组以无畏的勇气和能力展开了行动。没有任何一名军人受伤。他们小心防止平民伤亡。在一阵交火后,他们击毙了本·拉登,并带走了他的尸体。
在超过20年时间里,本·拉登一直是基地组织的领袖和象征,并一直持续密谋对我们的国家、朋友和盟友进行攻击。本·拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
但他的死去不代表我们反恐努力的结束。毫无疑问,基地会继续攻击我们。我们必须,也将会在本土以及海外保持警惕。
犹如我们所做的一样,我们也必须重申,美国现在不会,也永远不会对伊斯兰世界发动战争。正如布什总统在911事件后不久所做的一样,我已明确表态,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本·拉登并不是一个穆斯林领袖,他是一个针对穆斯林的大凶手。事实上,基地组织在包括美国在内的许多国家屠杀了不少穆斯林。所以他的死亡,理应受到所有信仰和平和人类尊严的人的欢迎。
几年来,我反复申明,如果我们得知本·拉登的住地,我们就将在巴基斯坦采取行动。那就是我们已经做到的。但还有很重要的一点要注意:我们和巴基斯坦的反恐合作协助我们找到本拉·登和他藏身的寓所。实际上,本·拉登也向巴基斯坦宣了战,并对巴基斯坦平民发动攻击。
今晚,我和巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也和巴基斯坦的合作者们相互交流。他们赞同,这对巴美两国来说都是美好而又有历史意义的一天。在往后的路上,巴基斯坦继续加入我们与基地组织及其分支进行的斗争,是十分必要的。
美国人民没有选择战争。是战争不请自来,并由毫无预兆针的对平民的屠杀而起。在将近10年的战争、挣扎和牺牲中,我们很清楚战争的代价。这些反恐战争的努力每时每刻都让我——作为三军总司令——在给失去亲人家庭的信上签字,或是看望严重受伤的军人的眼睛时,感到任重道远。
因此,美国人民明白战争的代价。但是作为国家,我们永远无法忍受我们的安全遭到威胁,也不能在人民受到屠戮时无所事事。我们将毫不犹豫的保卫我们的公民、朋友和盟友。我们将忠实于形塑我们人格的价值观。犹如今晚,我们可以对在反恐战争中失去至爱亲人的家庭说:正义终获彰显。
今晚,我们对许许多多情报和反恐专家致谢,感谢他们不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美国人民看不到他们的付出,也无从知晓他们的名字。但今晚,他们必将为自己的事业,以及他们对正义之坚持而得到的结局感到骄傲。
我们感谢参与这次行动的每个人,感谢他们在服务国家的过程中展现的专业、爱国和无与伦比的勇气。他们承受了自从那年九月的那天以来的最重的担子。
最后,让我对在911事件中失去至爱的家庭说:我们永不会忘记你们的悲痛,也不会动摇我们的承诺。我们将奋然阻止针对我们家园的暴力进攻。
今晚,让我们回忆因911事件而萌生的团结之心。我知道,有时候这种团结心已经被磨损。但今天的成就是我们国家之伟大,和美国人民之坚定的最大证明。
保卫我们国家的事业还未完结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。那就是我们历史的故事,无论是我们人民对兴盛的追求,还是我们所有民众对平等的奋斗;我们承诺,在异国维护共有的价值,我们牺牲自我,为将世界变得更安全。
让我们记住:我们的所为,不仅是因为我们有财富或强权,更是因为:我们是一个在上帝的信仰下的国家,人人都不可分割,自由与正义永存。
谢谢。上帝保佑你。上帝保佑美利坚。
英文原文全文: The White House
Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011
Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END