第一篇:习近平在联合国成立70周年发表致辞双语
主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues, 70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history.That victory was hard won.70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations.This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation.It was a pioneering initiative never undertaken before.70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations.This was an achievement of profound impact.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues, 9月3日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。
On the third of September, the Chinese people, together with the world's people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism.It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。
History is a mirror.Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity.We should view history with awe and human conscience.The past cannot be changed, but the future can be shaped.Bearing history in mind is not to perpetuate hatred.Rather, it is for mankind not to forget its lesson.Remembering history does not mean being obsessed with the past.Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。
The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades.It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation.Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。
The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness.The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history.Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces.They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。
As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations.Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them.In today's world, all countries are interdependent and share a common future.We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.To achieve this goal, we need to make the following efforts: ——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。
—We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding.The principle of sovereign equality underpins the UN Charter.The future of the world must be shaped by all countries.All countries are equals.The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor, The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference.It also means that all countries' right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected.我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。We should be committed to multilateralism and reject unilateralism.We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one's gain means the other's loss or that the winner shall take all.Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance.Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations.Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。
—We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits.In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another.No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability.The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong;it is not the way for countries to conduct their relations.Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。
We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。
—We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all.The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints.The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair.It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。
Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable.To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation.In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school.The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda.We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。
—We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences.The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity.Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。
In their interactions, civilizations must accept their differences.Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive.Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others.Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other.The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations.We should respect all civilizations and treat each other as equals.We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。
—We should build an ecosystem that puts mother nature and green development first.Mankind may utilize nature and even try to transform it.But we are after all a part of nature.We should care for nature and not place ourselves above it.We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。
To build a sound ecology is vital for mankind's future.All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment.We should respect nature, follow nature's ways and protect nature.We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development.China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor.We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。
The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation.The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world.We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world.The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。
China will continue to participate in building world peace.We are committed to peaceful development.No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。
China will continue to contribute to global development.We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening up.We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China's express train of development so that all of us will achieve common development.中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。
China will continue to uphold the interanational order.We will stay committed to the path of development through cooperation.China was the first country to put its signature on the UN Charter.We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.China will continue to stand together with other developing countries.We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system.China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries.在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来 5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。
I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN's work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development.I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues, 在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!
As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind.Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts.Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!谢谢各位。Thank you.
第二篇:习近平在联合国成立70周年的讲话英文版
携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体
Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind 中华人民共和国主席习近平Statement by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of China 在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话(2015年9月28日,纽约)At the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly New York, 28 September 2015 主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history.That victory was hard won.70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations.This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation.It was a pioneering initiative never undertaken before.70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations.This was an achievement of profound impact.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues,9月3日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。
On the third of September, the Chinese people, together with the world's people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism.It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。
History is a mirror.Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity.We should view history with awe and human conscience.The past cannot be changed, but the future can be shaped.Bearing history in mind is not to perpetuate hatred.Rather, it is for mankind not to forget its lesson.Remembering history does not mean being obsessed with the past.Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.主席先生、各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。
The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades.It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation.Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。
The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness.The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history.Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces.They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。
As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations.Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them.In today's world, all countries are interdependent and share a common future.We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.To achieve this goal, we need to make the following efforts:
——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。—We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding.The principle of sovereign equality underpins the UN Charter.The future of the world must be shaped by all countries.All countries are equals.The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor, The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference.It also means that all countries' right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected.我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。
We should be committed to multilateralism and reject unilateralism.We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one's gain means the other's loss or that the winner shall take all.Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance.Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations.Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。
—We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits.In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another.No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability.The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong;it is not the way for countries to conduct their relations.Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。
—We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all.The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints.The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair.It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。
Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable.To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation.In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school.The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda.We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。
—We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences.The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity.Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。
In their interactions, civilizations must accept their differences.Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive.Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others.Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other.The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations.We should respect all civilizations and treat each other as equals.We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。—We should build an ecosystem that puts mother nature and green development first.Mankind may utilize nature and even try to transform it.But we are after all a part of nature.We should care for nature and not place ourselves above it.We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。
To build a sound ecology is vital for mankind's future.All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment.We should respect nature, follow nature's ways and protect nature.We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development.China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor.We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.主席先生、各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。
The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation.The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world.We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world.The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。
China will continue to participate in building world peace.We are committed to peaceful development.No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。
China will continue to contribute to global development.We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening up.We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China's express train of development so that all of us will achieve common development.中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。
China will continue to uphold the interanational order.We will stay committed to the path of development through cooperation.China was the first country to put its signature on the UN Charter.We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.China will continue to stand together with other developing countries.We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system.China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries.在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来 5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。
I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN's work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development.I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues,在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!
As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind.Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts.Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!
谢谢各位。Thank you.(中国日报网英语点津 Helen 丁一)
第三篇:纪念联合国成立70周年会上的讲话
纪念联合国成立70周年会上的讲话
外交部副部长李保东在纪念联合国成立70周年国际研讨会上的讲话
2015/07/20
(2015年7月20日,北京钓鱼台国宾馆)
Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong At the International Seminar on The 70th Anniversary of the United Nations
2015/07/20
The Diaoyutai State Guesthouse, 20 July 2015
尊敬的杨文昌会长,尊敬的卢树民会长,尊敬的坦桑尼亚前总统姆维尼阁下,尊敬的联合国副秘书长金垣洙,女士们,先生们:
President Yang Wenchang,President Lu Shumin,Mr.Ali Bassan Mwinyi, former President of Tanzania,Mr.Kim Won-soo, Under Secretary-General of the UN,Ladies and Gentlemen,今年是联合国70华诞。在这个重要年份,举办“联合国70年:使命、责任、未来”国际研讨会,很有意义。首先,我代表中国外交部对研讨会开幕表示热烈祝贺,对主办方—中国联合国协会和中国人民外交学会以及共同支持单位—中国人民对外友好协会和联合国驻华系统各机构所作精心安排表示衷心感谢,对与会中外嘉宾表示诚挚欢迎。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations, it is most fitting and relevant to convene, in this important year, this international seminar under the theme of “The Seventy Years of UN: Mission, Responsibility and Future”.At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I wish to extend warm congratulations to the opening of the seminar and express heartfelt thanks to the organizersand the sponsorsfor their thoughtful arrangements.I also wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests from home and abroad.70年来,联合国历经国际形势风云变幻,走过了一条不平坦的道路,取得了举世瞩目的成就。联合国宪章倡导的主权平等、不干涉内政、和平解决争端等基本原则深入人心,奠定了当代国际秩序的基石。联合国在维护国际和平安全、推动共同发展和促进人权发展方面的实践广受支持,为人类进步事业做出了突出贡献。
The United Nations has traveled an extraordinary journey in an ever-changing world and made remarkable achievements over the past 70 years.The fundamental principles enshrined in the UN Charter-sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes-have taken hold and served as a cornerstone of the current international order.The UN has secured extensive support as it strives to uphold international peace and security, advance common development and promote human rights.It has made outstanding contribution to the progress of mankind.女士们,先生们,当前,我们正处在一个深度调整和变革的时代。全球化是这个时代最显著的特征。各国利益攸关、休戚与共,世界正越来越平,“地球村”也越变越小。在机遇面前,没有国家可以独占,也不应有国家无法分享。在挑战面前,没有国家可以独善其身,也没有国家可以包打天下。
Ladies and Gentlemen,We live in an era of profound adjustment and transformation with globalization being its defining feature.With interconnected interests, countries rise and fall together.The world is getting flatter and smaller.When opportunities arise, no country can keep them all to itself nor should any country be left out.In the face of challenges, no country can stand aloof or address them all alone.新形势下,各国对联合国的期待上升,联合国肩负的责任也更加艰巨。国际社会应该传承联合国的精神和理念,弘扬联合国宪章的宗旨和原则,坚决走多边主义道路,不断加强联合国作用。我谈几点具体看法。
In a changing world, the United Nations carries higher expectations and shoulders greater responsibilities.The international community should carry forward the spirit and vision of the UN, promote the purposes and principles of the UN Charter, firmly follow the path of multilateralism and continue to enhance the role of the UN.To be more specific, I think we need to do the following:
第一,坚持民主平等。主权平等是联合国宪章的首要原则。在国际关系中,必须坚持国家不分大小、贫富、强弱一律平等,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重各国选择的发展道路与社会制度。国际关系民主化是必然趋势。在国际事务中,不能搞“一言堂”或大国共治,而应让全球共治、民主协商蔚然成风。
First, uphold democracy and equality.Sovereign equality is the primary principle of the UN Charter.In international relations, it is imperative to uphold equality of all countries regardless of their size, wealth and strength, respect the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries and the development paths and social systems they have chosen.Democracy in international relations represents an irreversible trend.We should champion global co-governance and democratic consultation in international affairs instead of letting only one or a few big countries to call the shots.第二,坚持公平法治。国与国相处,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。世界这么大,必须有规可循。各国都要按联合国宪章和公认的国际法基本准则办事,用普遍适用的规则明辩是非,定纷止争。国际法解释和适用不能有双重标准,更不能断章取义,以偏概全。
Second, uphold justice and the rule of law.Good faith, friendship, justice and integrity are essential for state-to-state relations.In a big world like ours, rules must be followed.Countries need to act in accordance with the UN Charter and well-recognized basic norms of international law.Universal rules shall be the criteria to distinguish between right and wrong and resolve disputes.There shall be no double standards, out-of-context explanation, or hasty generalization in the interpretation and application of international law.第三,坚持开放包容。不同的文化传统,不同的历史命运,不同的现实国情,注定了不同国家走不同的发展道路。强求千篇一律、归于一尊,只能导致文明的对抗和冲突。不同文明和宗教应该相互尊重,和平相处,互学互鉴。
Third, uphold openness and inclusiveness.The choice of development path by each country is rooted in its culture, tradition, history and reality.Any attempt to impose a one-size-fits-all model will only lead to confrontation and conflict between civilizations.It is important to advocate mutual respect, mutual learning and peaceful coexistence of different civilizations and religions.第四,坚持合作共赢。全球化的时代呼唤全球化的心态,更需要合作共赢的精神。各国应该共迎挑战,同享机遇,把本国安全寓于集体安全,将本国发展融入共同发展,让本国利益应世界利益同频共振。只有这样,团结协作的正能量才能遍及全球。
Fourth, uphold win-win cooperation.In this era of globalization, one needs to have a global vision and pursue win-win cooperation.Countries need to join hands to meet challenges and share opportunities.They should seek their own security, development and interests while ensuring collective security, common development and shared interests of all.This is the only way for the positive energy of solidarity and collaboration to make a difference around the world.女士们,先生们,中国是联合国的创始会员国,也是第一个在联合国宪章上签字的国家。我们坚持走多边主义道路,践行联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为中心、以联合国宪章为基础的当代国际秩序。我们积极推动全球热点问题的政治解决,全面参与全球发展合作,大力支持联合国在社会、人权、军控等各领域工作,为维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作做出了重大贡献。
Ladies and Gentlemen,China is a founding member of the United Nations and the first to put its signature to the UN Charter.We are committed to multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter, and the international order centered around the UN and based on the UN Charter.We have worked actively for political settlement of global hotspot issues, fully participated in global development cooperation, and vigorously supported the UN's work in social, human rights, arms control and other fields, thus making major contribution to maintaining world peace and promoting common development and international cooperation.针对国际形势的新变化,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。这既是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是对传统国际关系理论的超越和创新,将对未来国际关系的发展产生重要和深远的影响。中国将在这一重要外交思想的指引下,更加积极地参与联合国在政治安全、经济发展和人权社会等各领域活动,更好地维护和促进人类福祉。
我预祝本次研讨会取得圆满成功。
谢谢。
In view of the new changes in the international landscape, President Xi Jinping has called for efforts to develop a new type of international relations featuring win-win cooperation and foster a community of common destiny for mankind.While carrying forward the purposes and principles of the UN Charter, this creative vision also goes beyond the traditional theory of international relations.It will exert a critical and far-reaching impact on the future international relations.Guided by this diplomatic philosophy, China will take a more active part in UN activities in political, security, economic, human rights, social and other fields for the betterment of people's well-being.I wish this seminar a full success.Thank you.
第四篇:抗战胜利70周年纪念大会习近平发表重要讲话
抗战胜利70周年纪念大会习近平发表重要讲话(全文)
2015年09月03日10:23 来源:人民网 手机看新闻 字号
习近平在纪念抗战胜利70周年大会上发表重要讲话
人民网北京9月3日电 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念大会今日上午10时在天安门广场举行。10时6分许,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。
以下为讲话全文:
全国同胞们,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,尊敬的各位来宾,全体受阅将士们,女士们、先生们,同志们、朋友们:
今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
女士们、先生们,同志们、朋友们!
中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
女士们、先生们,同志们、朋友们!
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
女士们、先生们,同志们、朋友们!
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!
让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念大会习近平主席发表重要讲话
第五篇:习近平在欧美同学会成立一百周年庆祝大会上发表重要讲话
习近平在欧美同学会成立一百周年庆祝大会上发表
重要讲话
脚踏着祖国大地胸怀着人民期盼
书写无愧于时代人民历史的绚丽篇章
俞正声刘云山等到会祝贺
本报北京10月21日电(记者张烁)欧美同学会成立100周年庆祝大会21日上午在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要
讲话。他强调,全面建成小康社会,推进社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,是光荣而伟大的事业,是光明和灿烂的前景。一切有志于这项伟大事业的人们都可以大有作为。只要广大留学人员同人民站立在一起、同人民奋斗在一起,就一定能为实现中华民族伟大复兴的中国梦书写出无愧于时代、无愧于人民、无愧于历史的绚丽篇章。
中共中央政治局常委俞正声、刘云山到会祝贺。
习近平在讲话中首先代表党中央、国务院,向欧美同学会·中国留学人员联谊会及其全体会员表示热烈的祝贺,向广大出国和归国留学人员及其家人致以诚挚的问候。
习近平高度评价我国留学人员的作用和贡献。他指出,百余年的留学史是“索我理想之中华”的奋斗史,一批又一批仁人志士出国留学、回国服务,大批归国人员投身中国共产党领导的伟大事业,在中国革命、建设、改革的历史画卷中写下了极为动人和精彩的篇章。实践证明,广大留学人员不愧为党和人民的宝贵财富,不愧为实现中华民族伟大复兴的有生力量。党、国家、人民为拥有并将更多拥有这样一大批人才而感到骄傲和自豪。
习近平强调,党和国家将按照支持留学、鼓励回国、来去自由、发挥作用的方针,把做好留学人员工作作为实施科教兴国战略和人才强国战略的重要任务,使留学人员回到祖国有用武之地,留在国外有报国之门。我们热诚欢迎更多留学人员回国工作、为国服务。
习近平指出,在亿万中国人民前行的伟大征程上,广大留学人员创新正当其时、圆梦适得其势。广大留学人员要把爱国之情、强国之志、报国之行统一起来,把自己的梦想融入人民实现中国梦的壮阔奋斗之中,把自己的名字写在中华民族伟大复兴的光辉史册之上。习近平强调,广大留学人员要继承和发扬留学报国的光荣传统,做爱国主义的坚守者和传播者,始终把国家富强、民族振兴、人民幸福作为努力志向,自觉使个人成功的果实结在爱国主义这棵常青树上。党和国家尊重广大留学人员的选择,回国工作,我们张开双臂热烈
欢迎;留在海外,我们支持通过多种形式为国服务。大家都要牢记,无论身在何处,你们都是中华儿女的一分子,祖国和人民始终惦记着你们,祖国永远是你们温暖的精神家园。习近平指出,学习是立身做人的永恒主题,也是报国为民的重要基础。梦想从学习开始,事业从实践起步。希望广大留学人员砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领,努力成为堪当大任、能做大事的优秀人才。在激烈的国际竞争中,惟创新者进,惟创新者强,惟创新者胜。希望广大留学人员积极投身创新创造实践,有敢为人先的锐气,有上下求索的执著,脚踏着祖国大地,胸怀着人民期盼,力争有所突破、有所发展、有所建树。希望广大留学人员充分发挥自身优势,当好促进中外友好交流的民间大使,讲述好中国故事,传播好中国声音,让世界对中国多一分理解、多一分支持。
习近平强调,面对新形势新任务,欧美同学会·中国留学人员联谊会要立足国内、开拓海外,成为党联系广大留学人员的桥梁纽带、党和政府做好留学人员工作的助手、广大留学人员之家,把广大留学人员紧密团结在党的周围。各级党委和政府要认真贯彻党和国家关于留学人员工作的方针政策,更大规模、更有成效地培养我国改革开放和社会主义现代化建设急需的各级各类人才,为留学人员回国工作、为国服务创造良好环境。(讲话全文见第二版)庆祝大会由全国人大常委会副委员长、欧美同学会副会长陈竺主持。全国政协副主席、欧美同学会会长韩启德在会上讲话。他表示要紧密团结在以习近平同志为总书记的中共中央周围,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻党的十八大精神,广泛团结和凝聚海内外留学人员,在全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的历史征程中,续写留学报国事业的崭新篇章。
共青团中央书记处第一书记秦宜智代表人民团体致贺词。“千人计划”专家联谊会会长、清华大学生命科学学院院长施一公代表留学人员发言。
部分在京中共中央政治局委员、全国政协领导同志等到会祝贺。有关方面负责同志、各行业归国留学人员代表、海外特邀代表共约3000人参加大会。