第一篇:双语:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞
最权威的国际教育服务平台
双语:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美国国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞
奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美国国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿:
Hello, everyone, and happy Independence Day。
诸位好,祝各位独立纪念日快乐。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day。
在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world。
今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍权利和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration。
祝大家尽情欢度佳节。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama。
现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克-奥巴马发表讲话。
President Barack Obama:
美国总统奥巴马:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July。
各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe。
今天是庆祝美国最本质精髓的一天——也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day。
你们每一个人都是美国的使者。你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service。
我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together。
最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July。
因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
第二篇:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美国国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美国国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿:
Hello, everyone, and happy Independence Day.诸位好,祝各位独立纪念日快乐。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world.今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍权利和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration.祝大家尽情欢度佳节。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克?奥巴马发表讲话。
President Barack Obama:
美国总统奥巴马:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.今天是庆祝美国最本质精髓的一天——也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.你们每一个人都是美国的使者。你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in
common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together.最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July.因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。
第三篇:奥巴马发表第二次就职演说
奥巴马发表第二次就职演说(全文)
2013-01-2
2主持人:女士们、先生们,我非常荣幸向大家介绍美国第44任总统贝拉克·侯赛因·奥巴马。
奥巴马(美国总统):谢谢,非常感谢,副总统拜登、首席大法官、美国国会议员,各位尊敬的来宾以及各位国民。每次在总统就职仪式上,我们都见证了我们宪法持久的力量。我们重新讲出对宪法的承诺,无论我们种族背景如何、我们信仰怎样,我们都是美国大家庭的一员。
在两个多世纪之前,我们就已经做出相关的承诺,所有的人生来平等,他们生来就富有别人无法剥夺的权利,他们有自由,也有追寻幸福的权利。今天我们将会继续这样的一个旅程,把这些词语的意义带入现实,历史告诉我们,也许事实非常的明显,但是事实不会无中生有,我们必须是脚踏实地的。我们的爱国者并不是那些有者任何特权的人所争取来的,他们给我们这样的合众国,给我们一个大家共同作决定的政府,他们相信每一代人都建立在我们祖辈所建立的国家基础之上,200多年来,通过流血、战争,我们这样的国家建立在争取人们自由原则基础上,我们实现了重生,而且准备好向前进。
现代的民主国家需要我们建立强大的基础设施,建立强大的学校,培训我的工人,自由的市场,必须保证公平的竞争才能够得以繁荣发展。作为一个整体,我们的国家必须保护弱者,保护我们的国民免受灾难。我们从没有像现在这样凝聚我们的力量,我们也不会屈服于任何挑战,政府不可能单独完成这样的任务,我们要依赖我们的企业、依赖我们勤奋的人民,这是我们性格的根源。
我们一直以来都知道时代转变的时候,我们必须与时俱进,我们需要承担新的责任,应对新的挑战,为了保证个人的自由,我们必须要共同行动,对于美国人来说,他们不可能单独行动,以保护他们的自由,就好像我们的士兵不能单独行动一样,没有一个单独的人可以培训美国的科学家,可以保证美国孩子们的未来,不可能把我们的工作保护在我们的国土内,这不是一个人能够做到的事情,我们必须作为一个国家、作为一个整体、作为一个民族共同实现这些目标。
这一代美国人受到了很多危机的挑战,而展现出他们强硬的意志,我们已经结束了持续十年的战争,经济的复苏正在开始,美国的前景是前所未有的,因为我们证实我们的年轻人,我们有多元的文化,我们有着强大的能力应对风险、应对挑战,我的美国人们,我们将会迎接挑战,只要我们共同面对挑战,我们就能够应对这些挑战。
我们美国人民知道我们的国家要想取得成功,就不能建立在少数人的基础上。我们相信美国的繁荣必须建立在繁荣的中产阶级的基础上。我们知道每一个人能够找到
在工作上的满足感,使家庭免于受到破产的危机。小女孩出生的时候,知道可以同其他人一样有着平等的机会取得成功,她是自由的、她是平等的,不仅仅在上帝的眼中,也在我们的眼中是平等自由的,只有这样我们才能取得成功。
我们知道我们目前的方案对于现在的需求是不足够的,我们必须有新的技术,使我们的政府重新修改我们的税法,加强我们学校教育的能力,使我们的人民有能力学更多的知识,达到更高的水平,我们的手段必须发生改变,而我们的目标永远不变,我们需要努力,需要每一个美国人的努力,这是我们这一刻的需求,这也是我们这个摇篮真正的意义所在。
我、我们、我们的人民仍然相信每一个公民都应该有着基本的尊严,我们必须做出艰难的决定进行我们债务和我们医疗体系的改革,减少我们的债务,我们相信美国要照看建立我们国家这一代人,同时也为我们子孙后代着想,我们记得过去的经验教训,在贫穷年代,有很多父母没有选择的权利,我相信在这样的国家,并不是那些少数人或者是幸运的人才享有自由,我们必须有权利确定我们的生活,每一个人都是这样,在任何时候都是这样。如果你们面临失业、或者是面临疾病,或者是面临风灾,我们都对彼此有承诺,所有的这一些体系,必须使我们得以加强,必须使我们更加强大,不会使我们成为一个索取的国家,而是让我们富有权力,成为一个更强大的国家。
我们美国人民仍然相信我们的责任不仅仅限于我们自己,而且要扩展到全世界,我们将会应对气候变化的挑战,我们知道如果不这样的话,我们的子孙后代将会因此而受到惩罚。有的人仍在否认气候变化,但是他们也看到了火灾以及风灾,还有旱灾的威力,持续的能源来源,找到这样来源的决定也许非常的艰难,但是我们必须起到领导的作用,我们不能够落后于其他的国家,新的能源将会带来更多的就业,我们必须保住我们承诺,这将会加强我们经济的活力,可以使我们应对更多的挑战,获得新的能源来源,这也是我们保护我们的地球的方法,这将会使我们先辈所创建国土的一个承诺之一,我们美国人民仍然相信加强安全和持续的和平将会减少战争的发生。
我们勇敢的士兵参与到前线的战斗,他们的勇气是无可比拟的,我们的公民心中仍然记得那些牺牲的士兵,他们知道自由的代价是什么,我们所做出的这些牺牲将会使我们永远非常警惕那些企图伤害我们的人们,但是我们寻求的不是战争而是和平,我们要把这些教训带入到现在这个时代,我们会捍卫我们的人民和我们的原则,要通过法治的手段达到这样的目的。我们要和平的实现我的目标,并不是说我们非常天真地应对所面对的挑战。
美国永远是全球加强盟友关系的前锋,我们要应对国内和国外的挑战,使我们成为捍卫和平世界和最强大国家的捍卫者。在中东方面,我们的利益,这也是我们的利
益所在,我们将会为中东的人民争取自由和和平,我们将会保护那些弱者,因为在和平的年代,需要我们不断的延伸我们的价值和原则,为人们争取机遇和他们的尊严。
我们美国人民今天宣布最明显的事实就是我们所有的人都生来平等,这是一直捍卫我们的一个原则,这也是一直指引我们的明星,无论是在这里,还是在世界的任何角落,就像马丁·路德·金所宣布的那样,所有的人都生来平等,都有着共同的梦想。现在是我们这一代人应该持续这些原则的时候,因为我们的路程并没有结束,必须要保证每一个人都生来平等。我们的路程还没有结束,每一个人在法律面前都应该平等,因为这样才能够保证我们认证的生来平等。我们的路程还没有结束,要保证每一个人都有平等选举的权利。我们的路程还没有结束,让我们的移民能够在美国实现他们的梦想,年轻人能够进入到我们的工作队伍当中为我们的国家做出贡献。我们的路程还远没有结束,我们所有的孩子们,从底特律到纽敦,这些孩子都知道他们是我们的宝贝,会获得我们的照顾,会获得安全的环境,这是我们这一代人的任务,是这些权利、这些价值、这些自由和追求幸福的能力,这些都需要我们的行动。我们不可能就每一项事情都达成共识,我们也不可能用同样的方式争取自由,不可能走同样的道路,我们要取得进展,不可能结束持续了上百年的争议,但是我们这一个时代需要我们现在就采取行动。
现在我们必须要做出决定,我们不能够再拖延。我们不能够再做出原则上的妥协,现在我们应该做出合理的讨论,我们现在除了讨论之外还必须做出行动,我们要知道我们的工作也许并不完美,也许我们现在的胜利只是部分的胜利,我们是在这里待四年的时间,但是展望未来的一百年,我们必须承担着祖辈给我们的能量。作为美国民众,今天我在大家面前所做出的宣誓就好像历任总统一样,实现我们国家做出的承诺,我们必须在我们的任期内做出捍卫宪法的工作。实际上我宣誓就职与我们的士兵宣誓入伍或者是移民,宣誓入籍一样,我们的誓言都是向我们头顶的国旗所做出的,以及向我们的内心所做出的,这是一个公民所做出的誓言,代表了我们最大的希望,每一个人、每一个公民都有权利设定我们国家的道路,你和我都是公民,有责任塑造我们目前的讨论,我们通过这样的讨论才能够加强我们持续几代人的承诺。现在我们必须承担我们神圣的责任,也是我们生来就富有的权利,我们要充满热情、充满坚定意志的响应历史的号召,捍卫我们的自由。
愿上帝保佑大家、愿上帝保佑美国。
第四篇:奥巴马发表讲话(中英文).
奥巴马发表讲话(中英文)
当地时间4月15日,美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受伤。美国总统奥巴马在爆炸发生后3个多小时后发表全国电视讲话。以下为全文内容:
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我刚刚听取了了国土安全局就波士顿爆炸事件的汇报。我们将继续随情况发展进行监察并作出反应。我已下令联邦政府动用全部资源,协助州和地方当局保护人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并调查事件真相。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美国人民今晚会为波士顿祈祷。米歇尔和我把我们最深切的思念和祈祷传递给受难者及其家属,对他们失去亲人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我们尚未知晓所有情况。但我们知道,波士顿马拉松比赛中多人受伤,有的极其严重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已经与联邦调查局局长米勒和国家安全部部长纳波利塔诺通过话,他们将调动所需的资源来调查并对此做出处理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已对国会的两党领导人通报了最新情况,我们重申在这样的日子没有共和党或民主党之分,因为我们都是美国人,我们团结在一起,心系我们的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州长和波士顿梅尼诺市长通过话,并清楚告诉他们,我们将调动一切资源来关怀遇难者并抚恤其家属。最重要的是,我清楚地告诉他们,所有的美国人都和波士顿人民同在。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士顿的警察、消防队员、应急人员以及国民警卫队正在并将继续英勇应对。它提醒人们,我们有这么多美国人每天为了我们奉献和牺牲,不顾自身安危在危险和艰难的情境中挺身而出。我们向他们在恐怖爆炸中的的快速反应和专业应对敬礼。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我们仍然不知道是谁制造了这次恐怖袭击,以及他们为什么这样做。我们不必急着下结论。但毫无疑问,我们会追查到底。我们会找出谁干的,动机是什么。任何与此案相关的个人和团体,都将受到正义的严惩。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是马萨诸塞州的节日-爱国者日。这一天,我们都在庆祝这个伟大的美国城市波士顿的自由和激烈的独立精神,这是我们的勇士们在建国初期展现出的英勇战斗精神。这一天,在波士顿的大街上,马拉松比赛友好竞争的精神吸引了全世界的目光。波士顿是一个坚韧的城市,波士顿人民同样坚韧!我有一万个理由相信,波士顿会齐心协力彼此照顾,以一个自豪的心态勇往直前。这一路上每一步全体美国人民都将和他们一起。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一点是肯定的,我们会调查事件获取更多信息,我们将随时通报情况。我想说的是,我们仍然处在调查阶段。但我想重申的是,我们誓将揪出真正的凶手并将追究他们的责任。Thank you very much.谢谢!
第五篇:双语新闻:奥巴马总统就海地地震发表讲话
双语新闻:奥巴马总统就海地地震发表讲话
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地提供人道主义援助。美国总统奥巴马13日就海地遭遇强震发表讲话,承诺美国将迅速积极反应,全力帮助海地救灾。以下是他讲话的全文。
Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我们刚刚开始了解到地震所造成破坏的严重程度,我们从新闻报道和图片上看到了倒塌的医院,变成废墟的房屋,人们在街上抬着受伤的邻居,场面十分令人心痛。海地和海地人民已历尽苦难和伤痛,但这场灾难尤为无情、让人感到不可思议。美国各地还有一些美籍海地人不知道远在家乡的家人和朋友的安危,我们与他们感同身受、并为他们祈祷。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、协调、积极的救援拯救生命。美国将全力支持海地人民,我们将紧急援救被困灾民,并提供食品、水以及药品等人道主义救灾物资,以满足海地人民未来几天的需要。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正与海地、加勒比地区以及全世界紧密合作,实施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我们的救援活动主要集中于以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了在海地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及很多在海地生活工作的美国公民的情况。寻亲者可联系美国国务院,寻亲热线为(888)407-4747。我再重复一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我们调动了人力和物资,支持救援。空军已对海地的受灾情况做出了估计,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将陆续抵达灾区。来自佛罗里达、维吉尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今明两天陆续抵达。更多的救援和医疗设备,以及紧急救护人员正在筹备之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键。我已命令我们的救援组在抵达灾区后及时开展援助,并与国际救援人员进行合作实施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鉴于所需救援物资种类繁多,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。我们的国家安全人员连夜带头开展部际合作。为确保救援行动协调、顺利进行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫 夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救灾和灾后重建工作将非常复杂,极具挑战。在我们向海地运送救灾人员和物资的过程中,我们将与地面人员紧密配合,包括海地的很多非政府组织,在此次地震中伤亡惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机构等等。这是一次真正的国际合作行动。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想说明一点,这次灾难提醒了我们共同拥有的人性。美国和海地之间相隔只有几百公里的海洋,悠久的历史将我们两国联系在一起。海地人民是美国人民的邻居,这里就如同他们的家乡,所以在他们需要帮助的紧急时刻,我们要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.尽管美国国内的境况也很艰难,我仍要鼓励那些有意进行紧急人道主义援助的美国人民登陆白宫网站,了解如何捐赠。在了解到灾害的严重程度之后,我们必须提前为今后救灾的种种困难做好准备。我们将为遇难者和他们的家人祈祷。我们将以坚决果敢的姿态实施救援行动。我向海地人民保证,不管今天,还是今后,美国都是你们的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人员。Thank you very much.非常感谢。