第一篇:王毅在2013联合国千年发展目标会议发言
王毅在2013联合国千年发展目标会议发言
和平、发展、合作的事业 只能前进,不能倒退
——在联合国千年发展目标特别会议开幕式上的发言
中华人民共和国外交部长 王毅 2013年9月25日,美国纽约
Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event
To Follow up the Efforts Made to Advance
The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013
主席先生,各位同事,女士们、先生们: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席今天的会议。国际发展进程处于承前启后的关键阶段。我们既要回顾总结13年来落实千年发展目标的经验得失,又要加快相关目标的实现,还要制定2015年后发展议程路线图。中国代表团期待与各方共同努力,推动会议取得成功。
It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》。这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口和弱势人群送去了希望。
Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年来,国际社会汇聚多方力量,筹集发展资源,使千年发展目标取得可喜进展。全球提前实现减贫和安全饮用水的目标,疟疾死亡率下降25%以上,卫生、健康、教育等指标也不同程度提高,数以亿计的人们步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8个人中仍有1个在挨饿,5700多万儿童缺乏教育机会,每天有800多名妇女在分娩时死亡,严峻的形势容不得我们有丝毫松懈。实现潘基文秘书长报告标题的要求,即“人人过上有尊严的生活”,任重而道远。
Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年发展目标的一大特色是集思广益,群策群力。在加快落实既定目标和制定2015年后发展议程路线图的过程中,我们主张充分听取作为发展主体的发展中国家的意见,借鉴联合国2015年后发展议程高级别名人小组的报告。中国代表团散发了关于发展议程的立场文件。我愿进一步谈几点看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年发展目标代表了21世纪和平、发展与合作的潮流,是全人类的伟大事业,这一切只能前进,不能倒退。我们推进千年发展目标的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦尽甘来,松口气前功尽弃。
The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推进发展议程的进程中,需要像爱惜眼睛一样珍惜和平。战争造成数千万人游离失所,好端端的基础设施沦为瓦砾,数十年的劳动成果化为乌有。维护和平是《联合国宪章》的宗旨,是千年发展目标的前提。作为化学武器的受害者,中国坚决反对使用化学武器;作为联合国安理会常任理事国,我们坚定支持联合国和有关国家推动叙利亚化武问题政治解决的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.发展议程作为千年发展目标的延续和升级,应坚持以发展为主线,以人为本为宗旨,以减贫为核心。当前尤其应关注一些国家民众的饥饿和失业问题。需要发挥好市场和政府的作用,建设社会保障体系,完善基础设施,改善外商投资环境,增强应对各类风险的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推进发展议程,离不开良好的外部经济环境。各国应共同努力维护开放包容、增长联动的世界经济,使更多发展中国家融入全球价值链并从中受益。抵制贸易和投资保护主义,推进世贸多哈回合谈判。发达国家应承担应尽的发展援助责任,采取负责任的宏观经济政策。南北国家都应该适应经济全球化的潮流,增强互利共赢意识,深化货币、财政、贸易、产业等宏观政策的协调,共同应对气候变化、能源、资源、粮食安全等全球性难题。
A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推进发展议程,需要尊重各国国情。各国历史、文化、发展阶段都不同,决定了发展道路的不同。“条条大路通罗马”,没必要大家都走一条道,别人走的道可以作为借鉴,但并不一定适合自己去走。无论是中国梦、美国梦、欧洲梦、非洲梦,对幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能讲谁优谁劣,更不能强迫别人做自己的梦。国际社会应该尊重多样化的现实,挖掘多样化的潜力,在包容互鉴中实现各国的发展目标。
In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要构建新型发展合作架构。应完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。国际开发机构应强化减贫职能,金融机构应加强发展筹资,贸易机构应发挥促贸援助作用。二十国集团应加大对发展问题的关注。区域和次区域合作可发挥先导和实验作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切实加强落实和监督。决心不能停留在纸面上,决定不能没有后续跟进。2015年后发展议程是千年发展目标的延续,更是全球发展的“升级版”,有必要加强后续落实机制。发展筹资是发展合作的燃料,必须保障供应。需要坚持南北合作的主渠道作用,加强资金投入和技术援助的联动。联合国及其专门机构应该在这些领域发挥领导协调作用。
It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中国是千年发展目标的积极落实者,是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,也是为南南合作做出重大贡献的国家之一。13年来,中国在南南合作框架下向120多个发展中国家提供帮助,援建了200多所学校、30多所医院和疟疾防治中心,培训了8万多名各类人才。我们还不富裕,但我们乐于助人。我们无意输出制度和模式,但我们乐见发展中国家多一种选择和参考。我们办好自己的事情,同时为朋友们提供力所能及的帮助,就是在为人类发展事业提供正能量。
China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中国西南边陲的云南省有一个叫金平的县,农民每天收入不到2美元。当地政府依靠内外资金,帮助农民打水井,种橡胶,种茶树,还为外出务工人员开技能培训班,使“输血”成为“造血”。去年,中国外交部组织一次往返7300公里的爱心传递,把43名患有先天性心脏病的儿童接出大山,送到北京治疗,让他们重获健康和快乐。他们灿烂的笑容,是世界上最美的图画。金平的老百姓立足于自力更生,辅之以外部援助,生活正一天天变好,孩子们的生活学习环境不断改善,全县36万人口一步步实现着千年发展目标。这个例子再次说明:事在人为!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.谢谢大家!Thank you.
第二篇:温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2008年9月25日)
主席先生、秘书长先生: 女士们、先生们:
八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》,世界上广大贫困人口从中看到了新的希望。
中国是世界上人口最多的国家。1978年以来,中国主要依靠自己努力,改革开放,加快发展,在不到30年时间内使绝对贫困人口从2.5亿减少到1500万;在全国特别是农村实行了9年免费义务教育;在8亿农民中建立了政府投入为主的新型合作医疗制度;同时还建立了农村村民和城市居民自治制度,实行政务公开、民主监督和基层直接选举。
当代中国人的一切努力,归根到底都是为了一件事——消灭贫困,及在此基础上实现富强民主文明和谐的现代化。
中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。截至2008年6月底,中国累计免除亚非等49个重债穷国和最不发达国家债务247亿元;提供各类援款2065亿元,其中无偿援助908亿元;对42个最不发达国家的商品给予零关税待遇,税目为736-1115个,占最不发达国家对中国出口贸易额的98%。中国还为非洲培训了15000名各类人才,派遣100名高级农业技术专家,派出医疗队,援建30所医院、100所农村学校,无偿提供防治疟疾药物。2007年底中国为增强非洲的自我发展能力,决定提供23.77亿元的无偿援助和7亿元的无息贷款。
去年世界银行公布的数据表明,过去25年全球脱贫事业成就的67%来自中国。联合国《千年宣言》的要求,正在中国广袤土地上逐步变为现实。这也是当代中国人应尽的最重大国际责任。
但是不能不看到,世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面对人口资源环境的压力,存在城乡区域经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。
全球实现《千年宣言》目标,任重道远,不容乐观。女士们、先生们: 从今天算起,实现《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例减半和挨饿人口比例减半等目标,还剩下7年;到2020年底使至少1亿贫民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任务十分艰巨。我希望同今天到会的各国领导人一道,负起作为政治家的更大责任,把更多的目光和关爱投向世界上的贫穷地区和贫困人口。
为此,我倡议:
——坚持政府第一要务是发展的理念。不发达国家要把通过发展来消除贫困作为中心任务,发达国家要为不发达国家提供有利于发展的条件。发展,首先是经济发展,教育、文化和社会建设也要放到重要位置。
——坚持鼓励和支持各个国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。要把尊重各国人民自主选择发展道路和模式的权利,作为民主政治的基础和前提。
——坚持用和平方法而不是武力解决地区冲突和种族矛盾。努力实现国际关系民主化,推动各个国家平等协商、求同存异,互利共赢、和谐相处。
——坚持加强国际援助,发达国家尤其要承担起帮助不发达国家的责任,援助应当是无私的和不附加任何条件的。特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,重点解决饥饿、医疗和儿童求学问题。倡议各捐助国在未来五年内将其向世界粮食计划署捐款增加一倍。国际社会应进一步减免最不发达国家债务,给予最不发达国家出口产品零关税待遇。
——坚持完善联合国《千年宣言》发展目标的工作机制。协调国际组织,共同应对发展中国家面临的困难,包括当前油价、粮价上涨等急迫问题,制定规划、筹集援助资金并切实落实。
为促进千年目标的实现,中国愿意做出以下行动:
一、中国在未来五年内将援建发展中国家的农业技术示范中心数量翻一番,增至30个;对外派遣的农业专家和技术人员数量也翻一番,增加1000人;同时为发展中国家提供3000人次的来华农业培训。
二、中国向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动。
三、向粮食紧缺的国家增加出口和援助。
四、在未来五年内,中国向发展中国家新增10000个来华留学奖学金名额,同时专门为非洲国家培训1500名校长和教师;为对非洲国家援建的30所医院配备适当数量的医生和医疗设备,同时为有关受援国培训医生、护士和管理人员1000名。
五、中国将免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇。
六、在未来五年内,为发展中国家援建100个小水电、太阳能、沼气等小型清洁能源项目。
女士们、先生们:
世界五分之四的人口在发展中国家,发达国家人口只占五分之一。人人都有平等的生存权利。如果广大发展中国家继续贫困,说明当今世界是不公平、不和谐的,也注定是不稳定的。
想想那些骨瘦如柴的母亲和嗷嗷待哺的儿童,我们还有什么分歧不能搁置,什么障碍不能超越?只要各国政府怀有强烈的责任感和使命感,各国人民富于同情心和爱心,地不分南北,人不分种族,团结起来,共克时艰,我们一定能够实现千年目标。
我希望有一天,贫困的人们不再受饥饿的折磨,都能靠自己的勤劳和节俭丰衣足食;所有的孩子都能好好上学,每个人都享受良好的医疗条件;大家都能生活在一个民主、自由的社会里,人人都有追求幸福的机会和权利;人们不再因肤色、种族和信仰的不同而受到歧视,人类的大家庭更加和谐。
我相信,这不单是我的希望,也是今天这里每一个人的共同希望。让我们在《千年宣言》的目标下行动起来,迎接这一天的早日来临。
第三篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(推荐)
温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话
当地时间2010年9月23日,中国国务院总理温家宝在第65届联大一般性辩论上发表讲话,以下为讲话全文:
认识一个真实的中国
——在第65届联大一般性辩论上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝
2010年9月23日 纽约
Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来 越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环 境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道 远。
Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人 数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入 群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按 中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们 坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多 样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改 进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项 饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200 所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建 200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结 核病和疟疾基金捐款1400万美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老 挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家 提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。
Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最 不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国 家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今 后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等 方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比 黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并 为3000名校长和教师提供来华培训机会。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。
--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。
--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。
--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让 这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默 注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!
Thank you.
第四篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话
温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语)当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:
为实现千年发展目标而奋斗
——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2010年9月22日 纽约
Towards the Attainment of the Millennium Development Goals
--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals
New York,22 September 2010
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ˈsɔləm commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。
Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。
Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。
--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。
--Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。
--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!
第五篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
新华网联合国9月22日电 中国国务院总理温家宝当地时间22日在联合国千年发展目标高级别会议上发表讲话,全文如下:
为实现千年发展目标而奋斗
——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2010年9月22日 纽约)
主席先生,各位同事:
十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。
弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。
中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。
我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。
扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生
及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。
第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。
第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。
第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。
第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等方面的合作。
第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。
今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。主席先生,各位同事:
未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。
——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。
——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。
——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
主席先生,各位同事:
《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!
应联合国秘书长潘基文邀请,国务院总理温家宝将于9月21日至23日赴纽约出席联合国千年发展目标高级别会议和第65届联合国大会一般性辩论。
日本内阁官房长官称将努力修复日中关系
新华网东京9月24日电(记者 吴谷丰)日本内阁官房长官仙谷由人24日表示,日中关系是重要的双边关系,日本准备努力修复日中关系。
仙谷当天下午在记者会上说,日中关系是重要的双边关系,两国必须努力充实战略互惠关系的内涵。谈及冲绳县那霸地方检察厅决定放还非法抓扣的中国渔船船长一事,他说,日中关系已经出现恶化的征兆,因此必须充实两国的战略互惠关系。
日本冲绳县那霸地方检察厅24日决定以“保留处分”形式放还非法抓扣的中国渔船船长詹其雄。那霸地方检察厅说,以“保留处分”形式放还中国船长的理由是考虑到对日本国民的影响和今后的日中关系,继续扣押中国船长不恰当,但放还中国船长的具体日期尚未确定。
日本海上保安厅巡逻船7日上午在钓鱼岛附近海域与一艘中国拖网渔船发生碰撞。随后,日方巡逻船对中方渔船实施拦截。8日,日本海上保安厅非法抓扣了渔船船长。冲绳县石垣简易法院10日批准拘留船长10天。19日,日本冲绳县石垣简易法院决定批准将非法抓扣的中国船长拘留期限延长10天至29日。中国外交部发言人姜瑜24日答记者问时说,中国政府将派包机接回被日方非法扣押的詹其雄船长。她同时重申,日方对中方船长进行的任何形式的所谓司法程序都是非法和无效的。
姜瑜此前在就日方非法抓扣中国渔民渔船事件答记者问时表示,钓鱼岛自古以来就是中国的固有领土。日方在钓鱼岛海域非法抓扣中国渔民和渔船,顽固坚持对中方船长履行所谓国内司法程序,是对中国领土主权的严重侵犯和公然挑战,激起中国人民的强烈愤慨并严重损害了中日关系。中方理所当然要作出必要回应。日方的狡辩是站不住脚的。日方只有立即纠正错误,无条件放还中方船长,才能避免两国关系受到进一步伤害。玩弄欺骗世人和国际舆论的把戏是没有出路的。