口译笔记 王毅副外长在安理会的发言

时间:2019-05-15 03:12:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译笔记 王毅副外长在安理会的发言》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译笔记 王毅副外长在安理会的发言》。

第一篇:口译笔记 王毅副外长在安理会的发言

【原文】我祝贺南非担任安理会本月轮值主席,很高兴看到总统先生亲自主持今天的会议。此次公开辩论会使我们有机会集中讨论联合国与区域组织特别是非盟的合作问题,这对维护国际和平与安全至关重要。我对南非的这一倡议表示高度赞赏。

【译文】I wish to congratulate South Africa on assuming the presidency of the Security Council for this month, and I am glad, Mr.President that you are personally chairing today's meeting.This open debate offers us an opportunity to discuss the United Nations' cooperation with regional organizations, particularly the African Union.This is of great importance to upholding international peace and security.I wish to applaud South Africa for taking this initiative.【评点】

1.掌握congratulate sb.on sth./doing sth.这一结构。

2.掌握assume(to start to have control, responsibility etc or to start in a particular position or job)的含义和用法。

3.“很高兴看到……”不必死译为be glad to see that…,译为be glad that…足矣。

4.掌握动词chair(to be the chairperson of a meeting or committee)的含义和用法。

5.掌握 be of great importance to…这一重要结构。

6.“维护”除可用uphold外,还可以用safeguard、champion、maintain和vindicate诸词。

7.“对……表示高度赞赏”选用applaud(formal to express strong approval of an idea, plan etc)一词译出,妥贴又简洁,这是“得意忘形”的佳译。掌握applaud sb.for sth./doing sth.这一结构。

【原文】《联合国宪章》将维护国际和平与安全的首要责任赋予安理会。同时,联合国的缔造者们在《宪章》第八章极富远见地鼓励通过区域安排和平解决地区争端。当前,世界的和平与发展面临诸多难题和挑战,需要在国际、地区和国家层面做出强有力的集体应对。在此形势下,加强联合国与区域组织的合作是推动多边主义的需要,也是国际集体安全机制的重要发展。

【译文】The UN Charter assigns the primary responsibility of upholding international peace and security to the Security Council.In Chapter Eight of the UN Charter, the founding members of the UN also encourage with great vision the development of pacific settlement of local disputes through regional arrangements.World peace and development are now faced with many difficulties and challenges, and it is imperative to respond forcefully to them at the national, regional and international levels.In a fast changing world, to strengthen the United Nations' cooperation with regional organizations will both promote multilateralism and boost the international collective security regime.【评点】

1.掌握《联合国宪章》的译法The UN Charter。

2.见到“极富远见地”这类副词不要只想对应的英语副词,用with结构译出是常见的转化方法,此例应牢记。

3.“需要……”以it is imperative to…译出,恰到好处。

4.译者处理“是……的需要,也是……的重要发展”时抛开原文结构,转化为英语“谓语+宾语”结构译出,这是符合英语习惯的译法,此例有代表性。口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(3)

2008-6-16 11:07 作者: 李鹏

【原文】目前,安理会审议的议题60%与非洲有关,联合国维和行动有三分之二部署在非洲。我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。

【译文】At present, 60% of the items discussed in the Security Council concern Africa, and two thirds of the UN peacekeeping missions are conducted in Africa.Without stability and development in Africa, global peace and prosperity is out of the question.This is the reality that all of us must face.【评点】

1.掌握习语out of the question的含义:if something is out of the question, it is definitely not possible or not allowed。注意the不可省略。

2.译者处理“我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”时将“没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”抽出单译一句,再处理“我们必须承认这样一个事实”。这句译文不仅地道,还符合英语习惯。此例具有代表性,应好好体会。

【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行《宪章》精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。

【译文】The African Union is the largest and most representative regional organization in Africa, and it has gained widespread international recognition for the increasingly important role it plays in upholding peace and stability and resolving conflicts in Africa.The good cooperation between the United Nations and African Union in the past few years, marked by progress in countries like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the UN Charter.China salutes the determination, courage and dedication of African countries and the African Union.【评点】

1.“受到国际社会的广泛重视”和“非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用”是因果关系,译者据此作了相应处理。

2.“从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹”并未简单地译为From…to…,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。

3.“对……表示敬意”以salute(formal to praise someone for the things they have achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译“对……表示高度赞赏”有异曲同工之妙。

第二篇:王毅在2013联合国千年发展目标会议发言

王毅在2013联合国千年发展目标会议发言

和平、发展、合作的事业 只能前进,不能倒退

——在联合国千年发展目标特别会议开幕式上的发言

中华人民共和国外交部长 王毅 2013年9月25日,美国纽约

Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event

To Follow up the Efforts Made to Advance

The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013

主席先生,各位同事,女士们、先生们: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席今天的会议。国际发展进程处于承前启后的关键阶段。我们既要回顾总结13年来落实千年发展目标的经验得失,又要加快相关目标的实现,还要制定2015年后发展议程路线图。中国代表团期待与各方共同努力,推动会议取得成功。

It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》。这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口和弱势人群送去了希望。

Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年来,国际社会汇聚多方力量,筹集发展资源,使千年发展目标取得可喜进展。全球提前实现减贫和安全饮用水的目标,疟疾死亡率下降25%以上,卫生、健康、教育等指标也不同程度提高,数以亿计的人们步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8个人中仍有1个在挨饿,5700多万儿童缺乏教育机会,每天有800多名妇女在分娩时死亡,严峻的形势容不得我们有丝毫松懈。实现潘基文秘书长报告标题的要求,即“人人过上有尊严的生活”,任重而道远。

Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年发展目标的一大特色是集思广益,群策群力。在加快落实既定目标和制定2015年后发展议程路线图的过程中,我们主张充分听取作为发展主体的发展中国家的意见,借鉴联合国2015年后发展议程高级别名人小组的报告。中国代表团散发了关于发展议程的立场文件。我愿进一步谈几点看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年发展目标代表了21世纪和平、发展与合作的潮流,是全人类的伟大事业,这一切只能前进,不能倒退。我们推进千年发展目标的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦尽甘来,松口气前功尽弃。

The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推进发展议程的进程中,需要像爱惜眼睛一样珍惜和平。战争造成数千万人游离失所,好端端的基础设施沦为瓦砾,数十年的劳动成果化为乌有。维护和平是《联合国宪章》的宗旨,是千年发展目标的前提。作为化学武器的受害者,中国坚决反对使用化学武器;作为联合国安理会常任理事国,我们坚定支持联合国和有关国家推动叙利亚化武问题政治解决的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.发展议程作为千年发展目标的延续和升级,应坚持以发展为主线,以人为本为宗旨,以减贫为核心。当前尤其应关注一些国家民众的饥饿和失业问题。需要发挥好市场和政府的作用,建设社会保障体系,完善基础设施,改善外商投资环境,增强应对各类风险的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推进发展议程,离不开良好的外部经济环境。各国应共同努力维护开放包容、增长联动的世界经济,使更多发展中国家融入全球价值链并从中受益。抵制贸易和投资保护主义,推进世贸多哈回合谈判。发达国家应承担应尽的发展援助责任,采取负责任的宏观经济政策。南北国家都应该适应经济全球化的潮流,增强互利共赢意识,深化货币、财政、贸易、产业等宏观政策的协调,共同应对气候变化、能源、资源、粮食安全等全球性难题。

A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推进发展议程,需要尊重各国国情。各国历史、文化、发展阶段都不同,决定了发展道路的不同。“条条大路通罗马”,没必要大家都走一条道,别人走的道可以作为借鉴,但并不一定适合自己去走。无论是中国梦、美国梦、欧洲梦、非洲梦,对幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能讲谁优谁劣,更不能强迫别人做自己的梦。国际社会应该尊重多样化的现实,挖掘多样化的潜力,在包容互鉴中实现各国的发展目标。

In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要构建新型发展合作架构。应完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。国际开发机构应强化减贫职能,金融机构应加强发展筹资,贸易机构应发挥促贸援助作用。二十国集团应加大对发展问题的关注。区域和次区域合作可发挥先导和实验作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切实加强落实和监督。决心不能停留在纸面上,决定不能没有后续跟进。2015年后发展议程是千年发展目标的延续,更是全球发展的“升级版”,有必要加强后续落实机制。发展筹资是发展合作的燃料,必须保障供应。需要坚持南北合作的主渠道作用,加强资金投入和技术援助的联动。联合国及其专门机构应该在这些领域发挥领导协调作用。

It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中国是千年发展目标的积极落实者,是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,也是为南南合作做出重大贡献的国家之一。13年来,中国在南南合作框架下向120多个发展中国家提供帮助,援建了200多所学校、30多所医院和疟疾防治中心,培训了8万多名各类人才。我们还不富裕,但我们乐于助人。我们无意输出制度和模式,但我们乐见发展中国家多一种选择和参考。我们办好自己的事情,同时为朋友们提供力所能及的帮助,就是在为人类发展事业提供正能量。

China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中国西南边陲的云南省有一个叫金平的县,农民每天收入不到2美元。当地政府依靠内外资金,帮助农民打水井,种橡胶,种茶树,还为外出务工人员开技能培训班,使“输血”成为“造血”。去年,中国外交部组织一次往返7300公里的爱心传递,把43名患有先天性心脏病的儿童接出大山,送到北京治疗,让他们重获健康和快乐。他们灿烂的笑容,是世界上最美的图画。金平的老百姓立足于自力更生,辅之以外部援助,生活正一天天变好,孩子们的生活学习环境不断改善,全县36万人口一步步实现着千年发展目标。这个例子再次说明:事在人为!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.谢谢大家!Thank you.

第三篇:外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言

主席先生:

首先我感谢非洲国家倡议召开此次安理会关于利比亚问题的会议。感谢你和南非外长、毛里塔尼亚外长、刚果(布)外长、马里外长及非盟委员会和平与安全事务专员拉马拉专程从非洲赶来与会。我希望此次会议的举行能凝聚国际社会共识,为推动利比亚问题的早日解决作出贡献。

去年底以来,西亚北非地区陷入持续动荡。其中,利比亚的冲突最为激烈、局势最为严峻。目前,利比亚的战事仍在继续,平民仍在伤亡,影响仍在扩散。在此重要时刻,安理会与非盟和平安全理事会高级别代表团进行对话,为国际社会探讨利问题的解决之道提供了重要平台。我想借此机会就利问题谈几点看法:

第一,要推动政治解决。历史一再证明,武力无法化解冲突,反而会加剧矛盾,对话和谈判等和平手段才是解决争端的根本出路。我们呼吁利有关各方以国家利益和人民福祉为重,充分发挥政治智慧,展现具有建设性的妥协和灵活,尽快实现停火、开展对话,争取就政治安排、安全保障、战后重建等问题找到各方均可接受的解决办法。我们希望这一政治对话进程具有包容性,能吸引利问题各方的实质参与,充分吸收各方的意见和建议,只有这样才能找到出路,最终达成的方案才能公正持久。

第二,要认真执行决议。利危机爆发以来,安理会先后通过了第1970和1973号决议,根本出发点是为了保护利国内平民,推动利问题的政治解决。但我们遗憾地看到,决议通过已近三个月,利局势并未有所好转,利平民也仍未得到有效保护。中方呼吁各方严格、准确执行安理会有关决议,不做任意解读,不采取超出授权的行动。我们希望有关各方遵循《联合国宪章》的宗旨与原则及相关国际法准则,尊重利主权、独立、统一和领土完整,支持利人民自主选择发展道路,自主解决国内问题。

第三,要加大人道救援。受战争影响,利比亚粮食、饮用水等基本生活用品匮乏,医疗卫生条件恶劣,面临大规模人道主义危机。近一时期,更是有大批难民从利涌向周边国家。联合国人道主义协调办公室为利发出紧急人道主义救援呼吁,但目前仍面临近2亿美元的资金缺口。我们呼吁国际社会高度重视利人道主义局势,积极响应联合国的紧急呼吁,加大对利人道主义援助力度。同时我们敦促利国内各派为确保人道主义物资在利的公平、及时、有效发送,创造条件,提供便利。

第四,要支持非盟努力。利危机爆发以来,非盟积极开展外交斡旋行动,召开利问题特别首脑会议,成立利问题高级别特设委员会,特别是南非总统祖马和外长女士多次赴利,为解决利危机付出不懈努力。我们对此表示高度赞赏和积极评价。利是非洲国家,国际社会应相信非洲人民的智慧和经验,充分重视非盟提出的建议,继续为非盟开展斡旋提供各方面的支持。联合国在利问题的解决,特别是在利战后安排方面发挥着不可替代的作用。我们鼓励非盟与联合国多加强沟通、协调与配合。

主席先生,中方一直高度关注利局势的发展,始终秉持客观、公正的立场,呼吁利问题的政治解决。中方同利国内冲突双方均有接触,我们本着劝和促谈的态度,敦促双方采取有利于国家和人民的建设性举措,推动局势早日走向缓和。中方与联合国和非盟等国际和地区组织也保持着密切沟通,大力支持他们的政治与外交努力,鼓励国际社会提供必要的帮助。中方还多次做有关国家工作,敦促他们将对安理会决议的执行严格限定在保护平民范畴,不要擅自行事。此外,中方已分别向埃及提供了100万美元现汇、向突尼斯提供了3030万元人民币的物资和200万美元现汇,用于两国与利边境的难民安置。中方还将根据利人道主义状况,积极考虑向利提供新的人道援助。

主席先生,利比亚局势持续动荡不符合利人民利益,也不符合地区国家和国际社会的整体利益。作为安理会常任理事国,中方愿与国际社会一道,继续为解决利比亚问题提供建设性帮助,尽快推动利局势实现稳定,走上政治解决轨道。

第四篇:驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间

驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间:2011-06-13 23:13来源:口译网 作者:口译网 点击:835次

驻联合国大使李保东在安理会“艾滋病对国际和平与安全的影响”问题辩论会上的发言 2011年6月7日,安理会

Address on Impact of HIV/AIDS epidemic on international peace and security 7 June 2011

主席先生:

Mr.President,我赞赏加蓬倡议举行今天的会议,欢迎邦戈总统亲自主持会议。我也感谢潘基文秘书长和联合国艾滋病规划署西迪贝主任的发言。

I would like to thank Gabon for its initiative in organizing today’s meeting, and to welcome President Bongo Ondimba in coming to preside over it.I also wish to thank Secretary-General Ban Ki-moon and the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS(UNAIDS), Mr.Michel Sidibé, for their statements.主席先生,Mr.President,艾滋病是人类生命安全的巨大威胁。近年来,在国际社会共同努力下,艾滋病防治工作取得了积极进展。但与此同时,全世界仍有6000多万艾滋病感染者和病人,在撒哈拉以南非洲地区尤为严重。在一些冲突或冲突后国家,贫困、医疗条件落后、大规模人员流动等可能加剧艾滋病的传播,影响当事国的经济发展和社会稳定。

HIV/AIDS poses a serious threat to human life.In recent years, thanks to the joint efforts of the international community, great progress has been made in the prevention and treatment of HIV/AIDS.However, there are still more than 60 million people worldwide living with or infected with HIV/AIDS.The situation is especially serious in sub-Saharan Africa.In some countries in conflict or post-conflict situations, poverty, lack of medical facilities and massive population displacement are all factors likely to worsen the spread of HIV/AIDS, which in turn affects the economic development and social stability of the countries concerned.在此,我重点谈以下四点:

I would like to make four points.第一,加强国际合作,认真落实联大和安理会通过的有关宣言和决议。2001年,联合国召开艾滋病问题特别联大,通过了《艾滋病承诺宣言》。明天,联大将再次就艾滋病问题举行高级别会议,并将通过成果文件。2000年以来,安理会的讨论也提升了国际社会对艾滋病问题的重视。国际社会需要将承诺转变化为实际行动,为防治艾滋病做出更大努力。

First, it is important to strengthen international cooperation and implement in earnest the relevant declarations and resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council.In 2001 the General Assembly held a special session on HIV/AIDS and adopted a Declaration of Commitment(resolution S-26/2).Tomorrow, the Assembly will once again hold a high-level meeting on HIV/AIDS and will adopt a set of outcome documents.Since 2000, the discussion of HIV/AIDS in the Council has also raised the profile of this issue on the international agenda.Now the international community must translate commitments into concrete action and make greater efforts in the fight against HIV/AIDS.第二,发达国家应切实履行承诺,向发展中国家提供必要的资金和技术援助。艾滋病药物和治疗费用昂贵。发展中国家防治艾滋病面临资金不足、技术匮乏等严重困难。发达国家应向发展中国家施以援手。联合国等相关国际组织或基金应加强协调,协助发展中国家特别是撒哈拉以南非洲国家的艾滋病防治工作。

Secondly, developed countries must honour their commitments effectively and provide the necessary financial and technical assistance to developing countries.HIV/AIDS medicines, treatment and care are costly, and developing countries face serious difficulties with their HIV/AIDS response in terms of financing and technology.The developed countries should therefore extend a helping hand to them.International organizations and funds, including the United Nations, must strengthen their cooperation and assist developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, in their fight against HIV/AIDS.第三,给予冲突和冲突后国家的艾滋病防治工作特殊关注。安理会、建设和平委员会等联合国机构在审议上述国家局势时,应充分考虑到当事国防治艾滋病的需求;在制定冲突后重建、安全部门改革、前战斗人员重返社会计划时,充分考虑到艾滋病问题产生的影响。

Thirdly, it is important to give special attention to the issue of AIDS in countries in conflict or postconflict situations.The Security Council and the Peacebuilding Commission must give adequate attention to the needs of the countries on their agenda with regard to dealing with HIV/AIDS.In addition, the consequences of HIV/AIDS must be fully taken into account when drawing up plans for post-conflict reconstruction, security sector reform and the reintegration of former combatants.第四,加强联合国维和行动的艾滋病防治工作。中方欢迎联合国维和事务部根据安理会有关决议的要求,提高维和人员艾滋病预防意识、修订维和人员行为守则。我们支持联合国维和部与联合国艾滋病规划署继续加强协调与配合。

Finally, it is important to strengthen the United Nations HIV/AIDS response within its peacekeeping operations.China welcomes the initiatives taken by the Department of Peacekeeping Operations, as called for by the Council in its resolutions, to enhance awareness about HIV/AIDS among peacekeepers and to amend the code of conduct for peacekeepers.We wish also to see continued cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS.谢谢主席先生。

原文链接:http://

第五篇:1. 2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言

2014年王毅外长在第69届联合国大会的发言

共谋和平发展 共守法治正义

——在第69届联合国大会一般性辩论上的发言

中华人民共和国外交部长 王毅 2014年9月27日,美国纽约

Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice--Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General

Assembly by H.E.Wang Yi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

New York, 27 September 2014 主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 今年是第一次世界大战爆发100周年。中国近代著名思想家严复曾写下―可怜横草尽飞腾‖的诗句,形容这场大战的惨烈。

This year marks the centenary of the outbreak of World War I.Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, wrote the following line to describe the devastation caused by the war: “Alas, even grass is blown away all over the place.” 明年是第二次世界大战结束70周年。全球逾20亿人口卷入了这场浩劫。仅日本军国主义的对华侵略,就造成3500多万中国军民的伤亡。

Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II.Over two billion people across the world fell victim to this calamity.In China alone, the aggression committed by Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured.联合国建立在两次世界大战的惨痛经历之上,她寄托着全世界对共建和平、共守安宁的殷切期盼。为此,联合国宪章描绘了一幅共建美好世界的宏伟画卷。在这个世界中: The United Nations was established to keep the scourge of the two world wars from occurring again and it embodies the fervent hope of all countries for peace and stability.To achieve this goal, the Charter of the United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better world.In this world: 我们应该平等相待。主权和领土完整原则,必须恪守。各国推动经济社会发展的实践,必须尊重。自主选择社会制度和发展道路的权利,必须维护。

We should treat each other as equals.The principles of sovereignty and territorial integrity must be upheld.The pursuit by different countries of economic and social development must be respected.Their right to independently choose their own social systems and development paths must be safeguarded.我们应该开放包容。敞开海纳百川的胸怀,才能打开对话交流的大门,才能实现不同社会制度、不同宗教信仰、不同文化传统国家的和谐相处。

We should be open and inclusive.Only by being open and inclusive can we open the door of dialogue and exchange and achieve harmony among countries with different social systems, religions and cultural traditions.我们应该合作共赢。要把本国利益同他国利益结合起来,努力扩大共同利益汇合点。只有相互补台,才能好戏连台。各国应该共同倡导双赢、多赢、共赢的新理念,一起反对你输我赢、赢者通吃的旧思维。

We should pursue mutually beneficial cooperation.A country should align its own interests with those of others and work to expand areas where their interests converge.Only by helping each other can countries prosper.We should jointly initiate a new thinking for win-win and all-win progress and reject the old notion of zero-sum game or “the winner takes all”.我们应该讲求公道。要推动国际关系民主化、法治化,用公正合理的规则来明是非、化争端;在国际法框架内促和平、谋发展。各方应该共同维护联合国的权威性和有效性,改革和完善全球治理体系。

We should uphold justice.It is imperative to promote greater democracy and rule of law in international relations, apply fair and just rules to tell right from wrong and settle disputes, and pursue peace and development within the framework of international law.All parties should jointly uphold the authority and effectiveness of the United Nations and reform and improve the global governance structure.主席先生,Mr.President, 从加沙到伊拉克,从中非到南苏丹,我们这个世界很不安宁。面对战火吞噬的生命,我们必须自问:怎样才能避免悲剧重演?面对颠沛流离的妇孺,我们必须自问:何时才能让他们踏上回家的道路?面对冲突不断的厮杀,我们必须自问:如何才能打开一扇持久和平的大门? As we have seen in Gaza, Iraq, the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.In the face of all those who are killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from recurring?” In the face of women and children displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?” In the face of incessant conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?” 中国的回答是:

To address these problems, China believes that we should do the following: 第一,坚持政治解决。铸剑为犁固然费时费力,但历史和现实都反复证明,以暴制暴,不会换来持久和平;使用武力,产生的问题将多于答案。采取强制行动应由安理会授权。如果把 本国国内法凌驾于国际法之上,随意干涉别国内政,甚至搞政权更迭,将被国际公理拷问其正当性何在?

First, we should seek political solutions.To beat swords into ploughshares may take time and effort;but history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more problems than solutions.Coercive action should have the authorization of the Security Council.If a country places its domestic law above international law and interferes in other countries' internal affairs at will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be questioned by the international community.第二,兼顾各方利益。冲突各方要摒弃―零和思维‖,在谈判中沟通彼此关切,努力相向而行;在协商中实现合理诉求,争取互谅互让。国际社会在斡旋调解时,要主持公道正义,保持客观平衡,不能拉一派打一派,更不能借机谋取私利。

Second, we should accommodate the interests of all parties.Parties to a conflict should reject the zero-sum approach, address each other's concerns in negotiations and endeavor to meet each other half way.They should seek to meet their legitimate concerns through consultations in a mutually accommodating way.When conducting mediation, the international community should uphold justice and take an objective and balanced position.Countries should not be partial to any party in the conflict.Still less should they pursue their own agenda through their involvement.第三,推进民族和解。当前,武装冲突大多与民族宗教矛盾相互交织。民族和解进程应该同政治解决进程双轨并行。各方各派要践行联合国宪章的精神,培育力行容恕的文化,铲除仇恨报复的种子,让冲突后的土壤生长出包容和亲善的果实。

Third, we should promote national reconciliation.The ongoing armed conflicts are largely caused by ethnic and sectarian tensions.The process of national reconciliation and the process of political settlement should be advanced in tandem with each other.All parties should uphold the UN Charter, develop and practice a culture of inclusion and tolerance, and uproot the seeds of hatred and retaliation, so that the fruit of inclusion and amity will grow on post-conflict land.第四,践行多边主义。应该全面、充分发挥联合国的作用,恪守国际法和国际关系基本准则。联合国宪章第七章不是安理会维持国际和平与安全的唯一手段,第六章赋予的预防、斡旋和调解工具更要用好用足。要发挥区域组织和地区国家熟悉本地区事务的优势,支持他们通过地区方式解决地区问题。

Fourth, we should uphold multilateralism.We should give full play to the role of the United Nations and observe international law and the basic norms governing international relations.Chapter Seven of the UN Charter is not the only means for the Security Council to maintain international peace and security.We should make better and full use of the means of prevention, mediation and conciliation stipulated in Chapter Six.Given their familiarity with local developments, we should leverage the strengths of regional organizations and countries and support them in addressing regional issues in ways suited to their region.主席先生,Mr.President, ——乌克兰内乱令人担忧。我们欢迎和支持明斯克停火协议,敦促乌克兰各方切实执行,并通过政治对话和谈判寻求全面、持久、平衡的政治解决方案。中国希望看到一个各民族和谐相处,与各国和平共处的乌克兰。这也是乌克兰实现国家长治久安的根本之计。中国主张联合国为妥善解决乌克兰危机发挥应有的作用,支持国际社会为缓解乌克兰东部人道局势所做的建设性努力。

– The conflicts in Ukraine remain a cause of concern.We welcome and support the Minsk ceasefire agreement and urge all parties in Ukraine to strictly implement it and seek a comprehensive, sustained and balanced political solution through political dialogue and negotiation.China hopes that various ethnic groups in Ukraine will live in harmony and that Ukraine will live in peace with other countries.This is the fundamental way for Ukraine to achieve long-term stability and security.China hopes that the United Nations will play its due role in finding a proper solution to the Ukrainian crisis, and supports the constructive efforts made by the international community to ease the humanitarian situation in East Ukraine.——中国支持伊拉克维护国家主权、独立和领土完整的努力。伊拉克成立新政府是一个重要契机。希望伊拉克政府带领人民本着包容与和解精神,共同致力于国家的建设与发展。中国呼吁加大对伊拉克的人道援助力度。帮助伊拉克人民渡过难关,实现国家和平稳定,这是国际社会的共同责任。中方将向伊拉克包括库尔德地区在内提供6000万元人民币人道主义援助。

– China supports Iraq in upholding its sovereignty, independence and territorial integrity.The formation of the new Iraqi government has provided an important opportunity.We hope that the Iraqi government will lead its people in a joint endeavor to develop their country in the spirit of inclusion and reconciliation.China calls for providing more humanitarian assistance to support Iraq.To help the Iraqi people overcome difficulties, and achieve peace and stability in their country is the shared responsibility of the international community.——中国坚决反对一切恐怖主义行径,支持国际社会根据安理会有关决议,协调一致应对恐怖势力的威胁。中国认为,国际反恐合作应该多措并举、标本兼治,充分发挥联合国及其安理会的主导作用。反恐不能搞双重标准,更不能把恐怖主义与特定民族、宗教挂钩。面对全球反恐形势出现的新变化,国际社会应该采取新举措。特别是重点打击宗教极端主义和网络恐怖主义,着力铲除、封堵恐怖极端思想的根源和传播渠道,坚决打击恐怖分子利用互联网等新的通讯手段,煽动、招募、资助或策划恐怖袭击。

– China firmly opposes all terrorist acts and supports the international community in responding to the threat posed by terrorist forces in a coordinated and concerted way in accordance with relevant Security Council resolutions.China believes that in conducting international counter-terrorism cooperation, we should take a multi-pronged approach and address both the symptoms and root causes of terrorism and that the United Nations and its Security Council should fully play their leading role.There should be no double standard when it comes to fighting terrorism, still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or religion.As new developments emerge in the global fight against terrorism, the international community should take new measures to address them.In particular, it should focus on combating religious extremism and cyber terrorism, resolutely eliminate the root causes of terrorism and extremism and block channels of spreading them, and crack down hard and effectively on the use of the Internet and other new means of communication by terrorists to instigate, recruit, finance or plot terrorist attacks.——叙利亚危机已延宕近四年。打不是办法,谈才有出路。中国敦促叙利亚各方各派立即停火止暴,全面配合联合国的人道主义援助行动,尽快终结无辜民众遭受的苦难。我们敦促叙利亚各方各派从本国前途命运和人民整体利益出发,拿出政治意愿,积极支持联合国秘书长及其特使的斡旋努力,下决心走一条借鉴国际和地区有益经验、符合自身国情、兼顾各方利益的中间道路,给和平以机会。

– The Syrian crisis has continued for nearly four years.It is negotiation, not fighting, that offers solution.China urges all parties in Syria to immediately stop fighting and violence, cooperate fully with the humanitarian assistance operations of the United Nations, and promptly put an end to the sufferings of innocent civilians.We urge all parties in Syria to act in the overall interests of the future and destiny of their country and of their people, demonstrate political will, actively support the mediation efforts of the Secretary-General and his special envoy, and follow a middle way that draws on workable practices of other countries and regions, suits Syria's national conditions and accommodates the interests of various parties, so as to give peace a chance.——巴勒斯坦问题是人类良知的伤口。中国呼吁以色列和巴勒斯坦实现持久停火,敦促以色列解除对加沙地区的封锁,停止修建定居点。同时,以色列的合理安全关切也应得到尊重。我们希望以巴双方坚持和谈这一战略选择,尽早恢复并推进和谈。巴勒斯坦人民期盼独立建国的民族夙愿和正当要求不能再无限期拖延下去。推动中东和平靠一个或几个国家不行,要群策群力,并且发挥安理会应有的作用。我们支持安理会采取行动,响应巴勒斯坦和阿拉伯国家联盟的要求。

– The Palestinian issue is a wound on human conscience.China calls on Israel and Palestine to secure durable ceasefire, and urges Israel to lift its blockade on the Gaza Strip and stop building settlements.At the same time, the legitimate security concerns of Israel should be respected.We hope that Israel and Palestine will adhere to the strategic choice of peace talks and promptly resume and advance peace talks.The aspirations and legitimate demand of the Palestinian people for establishing an independent nation should not remain unmet indefinitely.Advancing peace in the Middle East calls for concerted efforts, not efforts of just one or a few countries.The Security Council should play its due role.We support the Security Council in taking actions in response to the demand of Palestine and the Arab League.——伊朗核问题谈判进入了关键阶段。各方都应拿出诚意,本着互相尊重、平等协商、互谅互让的精神,再努一把力,啃掉―硬骨头‖,尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。– The negotiations on the Iranian nuclear issue have entered a crucial stage.All parties should show sincerity, make further efforts in the spirit of mutual respect, equality, coordination and mutual accommodation, and work hard to tackle the most difficult issue, so as to reach an early and win-win agreement that is comprehensive, fair and balanced.——南苏丹冲突双方应该立即停火,从南苏丹人民的整体利益出发积极开展政治对话,在伊加特的斡旋下,与国内各族各派一道,尽快达成公平合理的解决方案,实现全国和解与民族团结。南苏丹是联合国最年轻的成员。南苏丹人民的生活应该充满希望和活力,而不是饱受冲突和战火。

– The two sides of the conflict in South Sudan should immediately effect a ceasefire, actively conduct political dialogue in the overall interests of the people in South Sudan, and, through the mediation of IGAD, work with all ethnic groups and parties in the country to speedily reach a fair and balanced solution and achieve national reconciliation and ethnic unity.South Sudan is the youngest member of the United Nations.The South Sudanese people deserve a life of hope and vitality instead of the devastation of conflicts and wars.——中国欢迎加尼先生和阿卜杜拉先生分别出任阿富汗新总统和首席执行官,将继续支持阿富汗人民平稳实现政治、安全和经济过渡,共建一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗。中国支持―阿人主导、阿人所有‖的和平进程。国际社会应履行对阿富汗国家和人民的承诺与责任。中国将承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为站在新起点的阿富汗提供新助力。

– China welcomes Mr.Ashraf Ghani as Afghanistan's new president and Mr.Abdullah Abdullah as its chief executive, and will continue to support the Afghan people in pursuing smooth political, security and economic transition and in jointly building an Afghanistan that enjoys unity, stability, development and amity.China supports an Afghan-led and Afghan-owned peace process.The international community should fulfill its commitment and responsibility to Afghanistan and its people.China will host the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan to give fresh support to Afghanistan that has reached a new starting point.——在朝鲜半岛问题上,中国呼吁各方秉持客观公正立场,坚定致力于实现半岛无核化目标,坚定致力于维护半岛和平稳定,坚定致力于通过对话协商解决问题。六方会谈仍是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径。尽快推动重启六方会谈是当务之急。应通过全面平衡解决各方关切,把朝核问题纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程。当前半岛形势仍存在许多不确定性,有关各方应共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局势缓和的事,共同维护半岛和平稳定大局。

– Regarding the Korean Peninsula, China calls on all parties to act in an objective and impartial way, remain committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, firmly uphold peace and stability on the peninsula, and endeavor to resolve the issues through dialogue and consultation.The Six Party Talks remain the only viable and effective way to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula.The pressing task now is to restart the talks as soon as possible.The Korean nuclear issue should be dealt with by a sustainable, irreversible and effective dialogue process which addresses the concerns of all parties in a comprehensive and balanced way.There are still many uncertainties on the Korean Peninsula today.The parties concerned should all exercise restraint, refrain from making provocations, do more things that will help ease tension, and jointly uphold peace and stability on the Korean Peninsula.主席先生,Mr.President, 2000年以来,联合国确立的千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。

The Millennium Development Goals(MDGs)set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task.The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.千年发展目标将在一年后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission.The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。

As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion.Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice.Third, it should ensure implementation.The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.气候变化是人类面临的共同挑战。中国国家主席特使、国务院副总理张高丽率团出席了联合国气候峰会。我们祝贺峰会取得成功,希望将峰会凝聚的政治动力转变为加强气候变化国际合作的务实行动。各方应以共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则为基础,推动2015年年底如期完成2020年后应对气候变化新制度的谈判,为气候变化国际合作构建更加公平、合理、有效的安排。Climate change is a common challenge facing mankind.Mr.Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, led the Chinese delegation to the UN Climate Summit 2014 as a special envoy of the Chinese president.We congratulate the UN on the success of the summit and hope that the political momentum it generated will be translated into effective actions to step up international cooperation on climate change.All the parties should work for the conclusion of negotiations by the end of 2015 as scheduled for a new climate change regime post 2020 in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to create a fairer and more equitable and effective arrangement for international cooperation on climate change.主席先生,Mr.President, 埃博拉疫情正在一些非洲国家肆虐,再次敲响了国际卫生安全的警钟。作为非洲患难与共的好兄弟、好伙伴,中国将坚定同非洲人民站在一起,继续给予一切力所能及的支持和帮助。我们也将积极参与国际社会的有关援助行动。中国呼吁世界卫生组织、联合国等国际机构同各国密切配合,提出加强国际卫生安全的新倡议,并向发展中国家特别是非洲国家提供更多帮助。

The Ebola epidemic, which is raging in some African countries, has once again sounded the alarm bell for global health security.As a good brother and good partner of Africa sharing weal and woe with it, China will continue to stand firmly with the African people, and support and assist them to the best of its ability.We will also take an active part in the relevant international assistance efforts.China calls on the World Health Organization, the United Nations and other international agencies to work closely with the international community, put forward new initiatives to strengthen global health security and provide more assistance to developing countries, particularly African countries.主席先生,Mr.President, 明年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。这是一个具有特殊历史意义的年份。缅怀过去,是为了珍视今天的和平。铭记历史,才能开辟美好的未来。中国欢迎将―纪念二战胜利70周年‖列入本届联大议程。这为我们提供了重要契机。

Next year will be a year of special historic significance as it marks the 70th anniversary of the victory of the world anti-Fascist war, the founding of the United Nations, and the victory of the Chinese People's War Against Japanese Aggression.Remembering the past makes people cherish peace, and recalling history will guide us in embracing the future.China welcomes the inclusion of “the 70th anniversary of the end of the Second World War” on the agenda of the current session of the UN General Assembly.This presents an important opportunity for us.70年过去了。回首当年,历史事实一清二楚,功过是非业已定论。历史无法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,让我们携手捍卫人类正义与良知,让任何企图否认侵略、歪曲历史的言行在阳光下无处藏身;让我们共同维护联合国宪章和二战成果,让永不再战、持久和平的信念深入人心,代代相传。

Looking back on what happened 70 years ago, the historical facts are perfectly clear, and a final verdict has already been pronounced on what was right and what was wrong.History is not to be falsified, and truth is not to be distorted.Today, 70 years later, let us jointly uphold human justice and conscience so that those who attempt to deny aggression and distort history will have nowhere to hide.Let us jointly defend the UN Charter and the outcomes of the Second World War so that the vision for a world free of war and with lasting peace will strike deep roots in our hearts and pass from one generation to another.谢谢!Thank you!

下载口译笔记 王毅副外长在安理会的发言word格式文档
下载口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐