联合国千年发展峰会闭幕 演讲词

时间:2019-05-14 19:53:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国千年发展峰会闭幕 演讲词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国千年发展峰会闭幕 演讲词》。

第一篇:联合国千年发展峰会闭幕 演讲词

US policy

In an address to the United Nations General Assembly Thursday, President Barack Obama said U.S.policy will emphasize incentives for economic growth over food or financial aid, and encourage countries to come up with practical policies for achieving the Millennium Development Goals.And, he reiterated the criteria set forth by the U.S.Agency for International Development for measuring the success of the MDG's: They include the use of new and sustainable technologies combined with mutual accountability and improved tracking of development outcomes.Greg Adams is the Director of Aid Effectiveness at Oxfam-America.He welcomed President Obama's strategy for reaching the goals, though he says more needs to be done.“immention working with congress,” Adams said.“We hope he will work with Congress to re-write the laws regarding [U.S.] Government foreign assistance because right now they are a tangled web of conflicting authorities that we need to clear up.And, we also hope President Obama will include USAID Adminstrator Rajiv Shah, in as many National Security Council meetings as possible.One of the aims of the new policy is to elevate the voice of development in overall government foreign policy and right now as the main foreign policy body in the White House sits down to talk, there is no development voice at the table.” Peer review

Oxfam urges donors, including the leading industrialized nations, or G8, to keep promises made at their summit in Glenneagles, Scotland, five years ago to increase aid by $50 billion by 2010.So far, the development group notes, only about $30 billion has been received.It also wants to improve the accountability of national leaders for the progress made on reaching the MDGs.Irungu Houghton, Oxfam's Pan Africa Director in Nairobi, Kenya, says peer review should be a part of the yearly year summits where heads of state gather to review the goals.“[We should think] more creatively how the president of an African country could be questioned by an Indian or Brazilian colleagues or vice versa [as] an important way of developing a dialogue where no head of state would come to the forum without being very clear what the progress is and that they 've done all that they can during the course of the year to meet the MDG's,” Houghton said.Greater transparency

Development activists also advocate greater transparency as part of the fight against corruption – which inhibits the best laid plans for improving social services and living standards.A recent report by the UN Economic Commission for Africa notes that 3% of Africa's public resources are diverted to private hands, and that the continent loses 60% in illicit capital flows to foreign tax havens.Irungu Houghton, Oxfam's Pan Africa advisor, based in Nairobi, Kenya, stresses the need for greater transparency in business contracts.“We know stories of Mobutu in(mineral-rich)Zaire [now Democratic Republic of the Congo] and in(oil-rich)Equatorial Guinea where there is a corrupt relationship between members of the government and transnational corporation executives,” Houghton added."This has begun to change especially in the context that [Uganda, Ghana and other African countries are] now negotiating a whole set of arrangements with the Chinese and other [Asian] countries to explore oil and other deposits.If handled well, [it] could mean these countries moving from least developed to middle income countries.Houghton welcomes renewed efforts by industrialized nations to encourage openness in transactions between international companies and African governments.One such effort is a recent law passed by the US Congress that requires energy companies wishing to do business in the US to reveal all payments made to government officials.Oxfam encourages the African Union and other bodies to set up and enforce similar Publish What You Pay procedures for companies doing business in their region.Sources of revenue

Oxfam also encourages donor countries to find alternative sources of revenue for supporting the MDGs.One, supported by France and Japan, would include a tax on world financial transactions, a proposal not supported by the United States.The development organization warns that the development goals could be affected by a return to indebtedness.Houghton says many developing countries borrowed money at high rates from private banks for stimulus programs to cushion themselves from the global economic downturn.But he says that's meant $60 billion in deficits, and the threat of a return of the widespread debt of the 1980's and 1990's.Houghton proposes the creation of mechanisms, or an institution, to monitor the degree to which national governments borrow from private sources, and advise them on how to borrow prudently.He expects these, and other ideas, to be part of the debate at G8 meetings and other forums that focus on the boosting the global economy, and living standards.

第二篇:画展闭幕演讲词

首届毕业生作品展闭幕词

尊敬的各位领导、老师、亲爱的同学们:

大家好:

我校首届毕业生画展,在院领导的正确领导、团委的大力支持、系多名教师的精心策划和直接指挥、班全体同学的密切配合及全校师生的积极参与和共同努力下,从 月 日开始,历时,到今天就要胜利闭幕了。首先我代表学校领导对本届画展圆满成功表示热烈的祝贺!向为画展开展而付出辛勤努力的学校团委、老师、同学们表示衷心的感谢!向取得优异成绩的毕业生表示最诚挚的祝贺!

本届画展为学生搭建了展示艺术才华的平台,涌现出很多创意新、水平高的艺术作品和文艺节目,涌现出很多素质好、能力强、艺术水平高的学生。本届画展堪称是学生的节日,艺术的盛会!

本届画展期间,我们请来了众多资深的教授和艺术家,他们的到来为我们的教学活动提出了宝贵的意见;同时,商业界的朋友也为我们的学生就业搭建了一个更加广阔,更加多彩的舞台,再一次向您们表示我们最衷心的感谢!

本次艺术节活动参展作品之多,参赛同学人数之多,观看面之广、活动内容之丰富,都是十分可喜的。活动主题立意鲜明、内涵丰富详实,形式多姿多彩,真可谓是好戏连台、佳作纷呈。充分展示了学生通过参加活动而带来的丰硕成果。

一张一弛,文武之道。画展既给同学们提供了一个放松大脑,放飞心情的空间,也为同学们提供了一个施展才华,张扬个性的舞台。既培养了兴趣、陶冶了情操,又开阔了视野,锻炼了能力,培养了团队精神和创新精神,同时也活跃了同学们的业余文化生活,可以说本届画展达到了预期的目的,取得了满意的效果。时光匆匆,转眼之间,首届毕业生作品展接近了尾声,虽然结束了,但是校园文化建设需要长期进行,校园文化活动还要坚持开展下去,希望全院教师总结经验,以自己的实际行动,促进我校校园文化建设健康发展,以自己的良好道德和品德影响学生;希望全校同学要加强世界观改造,不断提高自己的综合素质,要积极参加学校组织的各项校园文化活动,在活动中培养自己,锻炼自己、完善自我,使自己成为适合社会需要的高素质的人才,希望学校各级组织、各部门要充分认识校园文化建设对学校精神文明建设和学生培养的重要作用,巩固和扩大我校校园文化建设所取得的成果,坚持开展健康向上的文化活动,用健康向上的文化活动鼓舞师生的精神和斗志,用文学艺术所具有的独特魅力来陶冶师生的情操,我们将致力办好每一届毕业生作品展,将我校重视文化教育的好传统继承下去,不断推动我校素质教育的全面实施。领导们、老师们、同学们,首届毕业生作品展即将成为历史,我衷心地希望老师们、同学们把本届画展所表现出的良好品质和创新精神带到今后的工作和学习中去,以饱满的热情、积极的态度、昂扬的斗志、创新的理念和拼搏的精神应对新的挑战。让我们共同携起手来、与时俱进,高唱主旋律,推动我校校园文化建设,为培养更高素质人才,促进我校又 好又快的发展而努力奋斗。

最后,祝愿全体来宾工作顺利,家庭幸福,祝愿全体同学学习进步,生活愉快。谢谢大家!

第三篇:京都集团2012经销商发展峰会圆满闭幕

京都石化集团2012经销商发展峰会圆满闭幕

京都石化集团“激情飞扬,财富共享” 2012经销商发展峰会于12月17日在河北平山白鹿度假村会议厅隆重召开,为期两天的峰会聚集了来自全国各地的优秀经销商,与京都石化集团高层领导、销售团队欢聚一堂,回顾过去辉煌,共绘发展蓝图。

峰会上,京都石化集团董事长王纪报先生致开幕辞,王董感人至深的回顾了京都石化集团的创业历程,对京都石化集团现阶段的总体运营情况给予了综述,并强调只有同心同德,厂商才能共同优态进化。王董还表示:我们会同合作伙伴共同进一步完善京都石化集团在中国润滑油市场的销售网络和管理体系,我们在扩大发展规模的同时实现着盈利能力的提升,增强京都石化集团品牌的竞争力和生命力。

会上还表彰了今年的优秀经销商,为了鼓励更多的客户在来年获奖之后,为了树立品牌与信誉,提高客户对京都石化集团的忠诚度和美誉度,本次会议还举行了激动人心的抽奖活动,礼品丰富实用。会议现场轻松而愉悦,经销商们在会上踊跃发表讲话,表示对京都产品质量的信任和对前景的信心。

通过此次峰会的召开,达到提升京都石化集团的品牌形象,扩大知名度、增强品牌凝聚力,明确京都石化集团能给经销商创造物质财富,并通过销售京都石化集团的润滑油,提升各经销商的综合能力及竞争优势。促使潜在的意向客户成交,为京都石化集团能在润滑油市场进一步提升市场占有率打下基础,京都石化集团愿和众经销商共同发展,为振兴润滑油市场经济尽绵薄之力!

第四篇:王毅在2013联合国千年发展目标会议发言

王毅在2013联合国千年发展目标会议发言

和平、发展、合作的事业 只能前进,不能倒退

——在联合国千年发展目标特别会议开幕式上的发言

中华人民共和国外交部长 王毅 2013年9月25日,美国纽约

Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event

To Follow up the Efforts Made to Advance

The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013

主席先生,各位同事,女士们、先生们: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席今天的会议。国际发展进程处于承前启后的关键阶段。我们既要回顾总结13年来落实千年发展目标的经验得失,又要加快相关目标的实现,还要制定2015年后发展议程路线图。中国代表团期待与各方共同努力,推动会议取得成功。

It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》。这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口和弱势人群送去了希望。

Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年来,国际社会汇聚多方力量,筹集发展资源,使千年发展目标取得可喜进展。全球提前实现减贫和安全饮用水的目标,疟疾死亡率下降25%以上,卫生、健康、教育等指标也不同程度提高,数以亿计的人们步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8个人中仍有1个在挨饿,5700多万儿童缺乏教育机会,每天有800多名妇女在分娩时死亡,严峻的形势容不得我们有丝毫松懈。实现潘基文秘书长报告标题的要求,即“人人过上有尊严的生活”,任重而道远。

Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年发展目标的一大特色是集思广益,群策群力。在加快落实既定目标和制定2015年后发展议程路线图的过程中,我们主张充分听取作为发展主体的发展中国家的意见,借鉴联合国2015年后发展议程高级别名人小组的报告。中国代表团散发了关于发展议程的立场文件。我愿进一步谈几点看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年发展目标代表了21世纪和平、发展与合作的潮流,是全人类的伟大事业,这一切只能前进,不能倒退。我们推进千年发展目标的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦尽甘来,松口气前功尽弃。

The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推进发展议程的进程中,需要像爱惜眼睛一样珍惜和平。战争造成数千万人游离失所,好端端的基础设施沦为瓦砾,数十年的劳动成果化为乌有。维护和平是《联合国宪章》的宗旨,是千年发展目标的前提。作为化学武器的受害者,中国坚决反对使用化学武器;作为联合国安理会常任理事国,我们坚定支持联合国和有关国家推动叙利亚化武问题政治解决的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.发展议程作为千年发展目标的延续和升级,应坚持以发展为主线,以人为本为宗旨,以减贫为核心。当前尤其应关注一些国家民众的饥饿和失业问题。需要发挥好市场和政府的作用,建设社会保障体系,完善基础设施,改善外商投资环境,增强应对各类风险的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推进发展议程,离不开良好的外部经济环境。各国应共同努力维护开放包容、增长联动的世界经济,使更多发展中国家融入全球价值链并从中受益。抵制贸易和投资保护主义,推进世贸多哈回合谈判。发达国家应承担应尽的发展援助责任,采取负责任的宏观经济政策。南北国家都应该适应经济全球化的潮流,增强互利共赢意识,深化货币、财政、贸易、产业等宏观政策的协调,共同应对气候变化、能源、资源、粮食安全等全球性难题。

A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推进发展议程,需要尊重各国国情。各国历史、文化、发展阶段都不同,决定了发展道路的不同。“条条大路通罗马”,没必要大家都走一条道,别人走的道可以作为借鉴,但并不一定适合自己去走。无论是中国梦、美国梦、欧洲梦、非洲梦,对幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能讲谁优谁劣,更不能强迫别人做自己的梦。国际社会应该尊重多样化的现实,挖掘多样化的潜力,在包容互鉴中实现各国的发展目标。

In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要构建新型发展合作架构。应完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。国际开发机构应强化减贫职能,金融机构应加强发展筹资,贸易机构应发挥促贸援助作用。二十国集团应加大对发展问题的关注。区域和次区域合作可发挥先导和实验作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切实加强落实和监督。决心不能停留在纸面上,决定不能没有后续跟进。2015年后发展议程是千年发展目标的延续,更是全球发展的“升级版”,有必要加强后续落实机制。发展筹资是发展合作的燃料,必须保障供应。需要坚持南北合作的主渠道作用,加强资金投入和技术援助的联动。联合国及其专门机构应该在这些领域发挥领导协调作用。

It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中国是千年发展目标的积极落实者,是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,也是为南南合作做出重大贡献的国家之一。13年来,中国在南南合作框架下向120多个发展中国家提供帮助,援建了200多所学校、30多所医院和疟疾防治中心,培训了8万多名各类人才。我们还不富裕,但我们乐于助人。我们无意输出制度和模式,但我们乐见发展中国家多一种选择和参考。我们办好自己的事情,同时为朋友们提供力所能及的帮助,就是在为人类发展事业提供正能量。

China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中国西南边陲的云南省有一个叫金平的县,农民每天收入不到2美元。当地政府依靠内外资金,帮助农民打水井,种橡胶,种茶树,还为外出务工人员开技能培训班,使“输血”成为“造血”。去年,中国外交部组织一次往返7300公里的爱心传递,把43名患有先天性心脏病的儿童接出大山,送到北京治疗,让他们重获健康和快乐。他们灿烂的笑容,是世界上最美的图画。金平的老百姓立足于自力更生,辅之以外部援助,生活正一天天变好,孩子们的生活学习环境不断改善,全县36万人口一步步实现着千年发展目标。这个例子再次说明:事在人为!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.谢谢大家!Thank you.

第五篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(推荐)

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

当地时间2010年9月23日,中国国务院总理温家宝在第65届联大一般性辩论上发表讲话,以下为讲话全文:

认识一个真实的中国

——在第65届联大一般性辩论上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年9月23日 纽约

Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来 越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环 境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道 远。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人 数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入 群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按 中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们 坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多 样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改 进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项 饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200 所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建 200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结 核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老 挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家 提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最 不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国 家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今 后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等 方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比 黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并 为3000名校长和教师提供来华培训机会。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让 这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默 注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!

Thank you.

下载联合国千年发展峰会闭幕 演讲词word格式文档
下载联合国千年发展峰会闭幕 演讲词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(★)

    温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语) 当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文: 为实......

    温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

    温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话全文 新华网联合国9月22日电 中国国务院总理温家宝当地时间22日在联合国千年发展目标高级别会议上发表讲话,全文如下: 为实现千年发展......

    联合国秘书长安南新千年致辞

    联合国秘书长安南新千年致辞 联合国秘书长安南新千年致辞2007-12-18 13:40:10第1文秘网第1公文网联合国秘书长安南新千年致辞联合国秘书长安南新千年致辞联合国秘书长安......

    联合国秘书长安南新千年致辞

    联合国秘书长安南新千年致辞名人演讲稿Mydearfriendsallovertheworld,全世界亲爱的朋友们:TodaywecelebrateaecialNewYearwithamomentousnumber:theYearTwoThousand.今天,我......

    联合国秘书长安南新千年致辞

    联合国秘书长安南新千年致辞(1999年12月31日) THE SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM My dear friends all over the world, Today we celebrate a speci......

    温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话双语

    2010年9月温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话双语 当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全......

    温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文

    温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文 中华人民共和国国务院总理 温家宝 (2008年9月25日) 主席先生、秘书长先生: 女士们、先生们: 八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》......

    联合国秘书长安南新千年致辞(精选5篇)

    联合国秘书长安南新千年致辞 联合国秘书长安南新千年致辞 THE SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM (1999年12月31日) My dear friends all over the world......