莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)

时间:2019-05-14 19:53:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)》。

第一篇:莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)

莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲

Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。

body:团体;组织

President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖

150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:―那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。‖

dogma ['dɒgmə] :教条,教理 disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放

He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。

As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。incinerate [in'sinəreit]: 焚烧

In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。

There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。今后,气候变化的影响还将更具灾难性。

astronomically [,æstrə'nɔmikli] :天文数字地;巨大地

I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。scourge [skɜ:dʒ] :灾祸,苦难的根源 freight [freit] :货运列车;货轮

Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。

devastation[,devə'steiʃn] :毁坏,破坏

Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。

cause:事业;目标 fossil ['fɔsəl]:化石

An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。

upheaval [ʌp'hi:v(ə)l]: 剧变 collective :集体的

We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我们都知道,扭转气候变化并非易事,但是如果我们想在为时已晚之前采取行动的话,工具就在我们手中。

Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。这一转变不仅有利于我们的世界,而且也更符合经济规律,并有可能在我们有生之年得以实现。

But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.现在,世界需要你们做出伟大的领导人所做的事情——去引领、去激励、去赋权,就像林肯总统当年那样。

We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一历史性的协议付诸实施,这一切就毫无意义。现在是时候采取前所未有的、强有力的行动了。

My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周围的代表们,是时候问问彼此:你今后将站在历史的哪一边?

As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,也不再允许化石燃料公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策。你们就是唯一能够采取所需行动的机构。

manipulate [mə'nipjʊleit]: 操纵 dictate [dik'teit]: 指示

All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在这个大会堂里的每个人,整个世界都在注目着你们。你们要么流芳百世,要么成为千古罪人。

laud [lɔ:d] :赞美

vilify ['vilifai]:中伤,贬低

Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖

林肯的话今天依然回荡在我们耳边:―我们将会不以自身意志为转移地被历史所记载,我们经历的烈火般的考验将照亮我们的荣耀或耻辱,直至我们最后一代子孙。我们要么高尚地挽救,要么卑鄙地丧失这地球上最后的、最美好的希望。‖

fiery ['faiəri]:炽热的;火一般的

That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.现在这是我们的责任了。你们是地球最后的、最美好的希望,我们请求你们保护它,否则,我们及我们所珍惜的一切,都将成为历史。

Thank you very much.谢谢诸位。

第二篇:【视频】莱昂纳多2014联合国气候峰会演讲 附中英文演讲稿

【视频】莱昂纳多2014联合国气候峰会演讲 附中英文演讲稿

这两天,奥斯卡与莱昂纳多的话题刷爆了网络圈,首先恭喜小李子抱得小金人,在从影之路上,小李子还有另外一个身份——联合国和平大使,可能并不为许多人所知。莱昂纳多似乎是最关心气候变”这个问题的演员了,美国当地时间2014年9月23日,他在联合国气候峰会上呼吁大会对气候变化采取立即行动。这一切都是因为,“如果环境崩溃,经济必死”。

以下为莱昂纳多2014年在联合国气候峰会上的演讲全文:

Thank you, Mr.Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman,and distinguished guests.I’m honored to be here today, I stand before you not

as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched

in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the

world who want to solve our climate crisis.As an actor I pretend for a living.I play fictitious characters often

solving fictitious problems.I believe that mankind has looked at Climate Change

in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change

wasn’t real would somehow make it go away.But I think we know better than that now.Every week, we’re seeing new and

undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here

right now.Droughts are intensifying, our oceans acidifying, with methane plumes

rising up from the ocean floor.We are seeing extreme weather events, and the West Antarctic and Greenland

melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.None of

this is rhetoric, and none of it is hysteria.It is fact.The scientific

community knows it, Industry knows it、Government know it, even the United

Statesmilitary knows it.The Chief of the U.S.Navy’s Pacific Command, Admiral

Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest

security threat.My Friends, this bodynow faces that difficult but achievable task.You can make history or

you will be vilified by it.To be clear, this is not about just telling people to change their light

bulbs or to buy a hybrid car.This disaster has grown BEYOND the choices that

individuals make.This is now about our industries, and governments around the

world taking decisive, large-scale action.Now must be our moment for

action.We need to put a pricetag on carbon emissions, and eliminate government

subsidies for oil coal and gas companies.We need to end the free ride that

industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they

don’t deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny.For the economy itself

will die if our eco-systems collapse.The good news is that renewable energy is

not only achievable but good economic policy.This is not a partisan debate;it is a human one.Clean air and livable

climate are inalienable human rights.And solving this crisis is not a question

of politics.It is a question of our own survival

This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.Honored

delegates, leaders of the world, I pretend for a living.But you do not.The people made their voices heard on Sunday around the world

and the momentum will not stop.But now it was YOUR turn, the time to answer

mankinds greatest challenge is now.We beg you to face it with courage.And honesty.Thank you.尊敬的秘书长先生,女士们先生们,以及尊贵的客人们,谢谢你们。今天我很荣幸,以一个关心环境的市民身份而非专家的身份来到这里。

不仅是周日漫步在纽约街头的40万市民,全世界数十亿的人都在关心环境问题。作为一个演员,我以扮演别人的方式谋生,我总是以虚构的角色解决虚构的问题。我相信,人类也是以同样的眼光看待环境的改变,将之当作发生在别的星球的事情。好像通过将它虚拟化,就能推远它和真实生活间的距离。

然而我确定,我们知道的远比我们想象的要多。每周,我们都看见新的且不可否认的环境问题,种种线索表明环境的加速变化已近在咫尺。我们知道干旱在加剧,海洋温度升高且酸化,甲烷从海底升腾而上,极端天气频现,全球温度升高,西南极岛和格陵兰冰层以远快于科学预测的速度融化。这一切都不是花言巧语,也毫不夸张,而是铮铮的事实。科学社团知道这些,产业和政府知道,甚至美国军队也知道。美国海军太平洋司令部长官塞缪尔·洛克利尔上将最近说过:“气候变化是我们面临的唯一最大安全威胁”。

我的伙伴们——也许比人类历史上的任何一次集结更重要的这次集会的伙伴们,我们面临一个艰巨的任务。你可以选择创造历史,或者被历史蔑视。我想明确的一点是,我们并不只是呼吁让人们换个节能灯泡或者买一辆混合动力车,危机已经超出个人所能作出选择的范围。

如今,事情关乎我们的产业、政府,他们必须做出具有决定性的大范围的动作。现在是行动的时候了。我们需要对碳排放定价,并消除政府对煤炭、天然气和石油公司的补贴。我们需要终止工业污染以自由市场经济的名义得到便利——他们不值得花我们纳税人的钱,只配得到我们的监视。这一切都是因为,如果环境崩溃,经济必死。好消息就是,可再生能源不仅可得,而且是很好的经济政策。

这不是一次党派间的辩论,而是一个全人类的议题——干净的空气、水以及一个可居住的环境是不可分割的人权。解决这个问题并不是一个政治议题,而是我们的道德要求。这一问题现在已经到了迫切需要解决的时候。

尊敬的代表们、领导人们,我以“假装”为生

你们却不是。周日,人们让自己的声音被世界听到,但是这一切远没有结束。现在轮到你们了,是时候回应我们生在这颗星球所面临的最大挑战了。我请求你们用勇气和诚实直面这个问题!谢谢~

——本文观点选自互联网,不代表本站立场。如有任何问题,请联系点课台进行修改或删除。

第三篇:艾玛沃特森联合国演讲HeForShe中英对照

I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago,and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain.It is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.6个月前,我被任命为任联合国妇女署亲善大使。我对女权主义说的越多,越发现为妇女权利的斗争往往成为仇恨男人的代名词。这是必须应该停止的。女权主义,顾名思义,就是男性和女性应该享有同样的权利和机会。它是有关于政治、经济和社会等方面性别平等的理论。

I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When I was 8, I was confused for being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn’t want to appear muscly.When at 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我从很久之前就开始质疑基于性别歧视的假设。我8岁的时候,因为想要自己导演一次为父母表演的节目,结果被说是霸道,但是男生却不会被这么说,我对此感到很困惑。14岁的时候,我开始被媒体的特定元素性别化;15岁时,我的女性朋友们放弃了她们喜爱的球队,只因为她们不想看起来肌肉发达;18岁的时候,我决定成为一个女性主义者时,我的男性朋友们拒绝表达他们的感受。这对我而言,非常简单。但通过我最近的研究发现,女性主义却是一个非常不被接受的词语。很多女性也不愿意被定义为女权主义者。显然,我跻身于强烈表达自身想法的女性之间了,被认为‘太嚣张了’,被认为是孤立的,仇视男性,甚至没有吸引力。

Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.为什么这个词已变得那么令人不爽?我来自英国,我认为和男同事得到平等对待是正确的;我认为能够为自己的身体做决定是正确的;我认为(被掌声打断)……我认为女性能够代表我的利益、参与制定能影响到我的决策和决定是正确的。我认为,在社会层面上我能和男性们同样被尊重是正确的。

But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights.But I am one of the lucky ones.但遗憾的是,我可以说,世界上没有一个国家的所有女性都可以指望得到这些权利。世界上也没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。这些权利,我认为是人权。

My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing in the world today.We need more of those.And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights that I have.In fact, statistically, very few have been.但我是一个幸运的人,我的生命纯粹是一种特权,因为我的父母没有因为我是女孩儿而不爱我,我的学校没有因为我是一个女孩儿而限制我,我的导师没有因为我有一天可能会生孩子而认为我没有多大发展。他们是性别平等的大使,让我成为了今天的我。他们也许不知道,但他们无意间成为了改变着现今世界的女权主义者。我们需要更多的人参与其中,如果你还恨这个词,你要意识到这个词本身并不重要。它背后的思想更为重要。因为不是所有的女性都能享受到和我同样的权利。事实上,据统计,很少女性享有这样的权利。In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcomed to participate in the conversation? Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.1997年,希拉里·克林顿在北京做了一场关于妇女权利的著名演讲。不幸的是,她想改变的许多事情在今天仍然存在着。站在我面前的听众中,男性还不到30%。如果只有那么少的男性愿意参与到我们的交流中,我们还谈何去改变世界?男性朋友们,我想借此机会向你们发出正式邀请。

Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.Despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man, or less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease.I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.性别平等也是你们应该关心的议题。因为到目前为止,尽管对孩子来说,父亲的存在非常重要,但社会上对父亲角色的重要性认识程度仍远低于母亲的角色。我看到年轻的男性承受着重大的精神压力,但不能向他人寻求帮助,因为害怕被说成是不像个男人。事实上,在英国,自杀是20岁-49岁男性最大的死因,超过了道路交通事故、癌症和冠状动脉心脏病。我见过有些男性因为扭曲的成功观而脆弱,产生不安全感。男性们也没有享受到平等的权利.We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.And when they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all preceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.我不想说男性们被性别刻板印象所禁锢,但是我可以看到事实上确实如此。当他们自由的时候,自然而然,女性也会得到改变。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫顺从。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。这时我们就能看到两性和谐相处而不是互相对立了。我们应该停止为彼此定义。我们是谁?我们可以更自由,这就是HeForShe运动的意义所在。这是关于自由的运动。我希望男性们可以参与其中,这样他们的女儿、母亲、姐妹可以摆脱偏见,他们的儿子可以被允许脆弱、平凡,成为更真实、更完整的自己。

You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? That’s a really good question.I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.你可能会想:这个演《哈利·波特》的女孩儿是谁?她在联合国是做什么的?这是一个很好的问题,我也一直在问自己同样的问题。我所知道的就是我关心这个问题,我想把它解答得更好。就我所发现的,如果我有机会,我认为我有责任要说些什么。政治家埃德蒙·伯克曾说,好人袖手旁观,邪恶就胜利。

In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years or for me to be nearly 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.在为这个演讲紧张而自我怀疑时,我告诉自己必须要坚持:如果我不说,那么谁来说?如果此时不说?那么何时说?如果你也有类似的疑虑,我希望这些话能够帮助到你。因为现实确实如此,如果我们什么都不做,可能再过75年,甚至接近100年,女性们都还不能和男性们同工同酬。按照目前的数字计算,在未来16年内,将有1550万女性会结婚。而直到2086年前,所有的非洲农村女孩都不能享受中等教育。

If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier and for this I applaud you.We must struggling for a uniting word but the good news is that we have a uniting movement.It is called HeForShe.如果你坚信性别平等,那么你已经在不经意间成为了女权主义者,我为你喝彩!我们正在为团结一致而努力,好消息就是,我们现在有了一个团结一致的活动,那就是HeForShe运动。

I am inviting you to step forward, to be seen and ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.我邀请你们站出来,问问自己:如果我不做,那么谁来做?如果此时不做?那么等到何时?非常,非常感谢。

第四篇:彭 丽 媛 联合国演讲全文(中英对照)(本站推荐)

彭丽媛联合国演讲全文2015年9月28日

Director-General Bokova, ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth nniversary.Education is very important in my heart.My father grew up in a small village in China.In those days, not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help, many people learned to write their own names.With his help, many people learned to read newspapers for the first time.With his help, many women were able to teach their children how to read.As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.After generations of hard work, China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music.I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education.I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand how much more we can do on education.Education is about women and girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday.But women still account for over half towards all in(poor)population and sixty percent of adults who cannot read.Education is critical in addressing such inequalities.In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school.Many of them have finished university education and are doing well at their work.Education is about equality.In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing.We call for more educational resources to these places.Education is about young people.Young people are the future.Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.Many years ago, my father made a small difference in his village.Together, we can make a big difference in the world.I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children, especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.尊敬的博科娃总干事,女士们先生们:

我非常高兴在联合国成立七十周年之际出席教育第一倡议高级别会议。在我的心中,教育无疑是重要的。我的父亲生长在中国的一个小山村。那个时候,许多村民不识字。当时,我的父亲是村夜校校长,从事扫盲工作。在他的帮助下,许多人第一次写出自己的名字,第一次看懂了报纸书刊。在他的帮助下,许多妇女得以将自己学会的字交给她们的孩子们。在父亲的教导下,我认识到,教育对于每个人,尤其是得不到教育的人来说,是多么重要。经过几代人的努力,中国教育事业取得了显著成就。我自己也是这一进步的受益者,否则我永远无法成为一个女高音歌唱家和一位音乐教授。我正追随父亲的脚步,投身教育工作,在中国音乐学院任教,为中国教育事业发展尽绵薄之力。

我想感谢博科娃总干事和联合国教科文组织赋予我促进女童和妇女教育特使称号。我非常荣幸能够与联合国共同为全球教育贡献一己之力。我走访了世界许多学校,也直接认识到,在教育方面,我们仍然任重道远。教育要关注妇女和女童。女童有学可上是非常重要的,因为她们长大后会成为自己孩子的第一位老师。然而,全球贫困者中,女性过半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改变女性不公平待遇的关键途径。中国的春蕾计划帮助了三百多万女童重返校园。她们其中很多已经从高校毕业,并在各行各业中发挥出色。

教育要倡导平等。在全球贫困国家和地区,辍学率仍然高居不下。我们呼吁加大对这些地区的教育投入。

教育要面向青年。青年是我们的未来。教育之所以重要,不仅因为它教会青年知识与技能,更是因为它帮助青年成长为具有社会责任感的公民。

作为联合国教科文组织特使和一位母亲,我恪守教育公平的心永不改变。多年前,我的父亲小小地改变了他的村庄。只要携手努力,我们能大大地改变世界。我曾经被问到自己的中国梦。我说,我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。这就是我的中国梦。我相信,有一天,教育第一不再是一个梦,而是全天下年轻女性共享的现实。

第五篇:布什总统在联合国60周年大会上的演讲 中英对照

布什总统在联合国60周年大会上的演讲

秘书长先生,主席先生,各位尊贵的来宾,女士们、先生们:

感谢你们让我有幸在联合国成立60周年之际来到这里。感谢你们为这个机构的重要使命和伟大理想做出的奉献。

我们在美国和全世界面临重大挑战的时刻在这里聚会。此时此刻,我国墨西哥湾沿岸地区的男女民众刚刚经历了美国有史以来最严重的自然灾害之一,正在恢复重建。很多人失去了家园、亲人和他们所有的财产。在亚拉巴马、密西西比和路易斯安那州,一个个街区被夷为平地,成为一片废墟。这座伟大的美国城市正在战胜洪灾,重建自己的未来。

我们目睹了大自然的惊人威力,但更有威力的是人类的关爱。美国人民向受灾同胞伸出援手,在座各位所代表的很多国家也提供了援助。总共有超过115个国家和十几个国际组织主动提出支援救灾。我谨代表我的国家,向在这个困难时刻援助美国人民的全世界每一个国家、每一个地区、每一个社区表示感谢。

你们的救援行动,与去年援助海啸灾区的行动一样,再次说明我们齐心协力能使全世界更富有关爱之情,也更有希望。这条真理正体现了联合国的精神所在。60年前,联合国创始会员国在起草的宪章中阐明了伟大崇高的目标。宪章要求联合国决心“欲 免 后 世再 遭惨不堪言之战祸”,“重申基本人权之信念”,并“促成大自由中之社会进步及较善之民生”。我们一如既往决心实现上述崇高目标。我们在满足巨大的人道主义需求之时,必须积极应对我们这个时代其他的重大挑战。我们必须继续努力减轻苦难,积极传播自由,并为我们的子孙后代奠定持久和平的基础。

在这个新的世纪,全世界各个偏远的角落比以往任何时候都更加紧密地联系在一起,没有任何国家能继续置身事外,对其他国家的艰苦奋斗无动于衷。当一个国家或一个地区充满绝望,充满怨恨,无力抵挡暴力和侵略意识之时,威胁就会穿越大洋和国界,有可能危及任何爱好和平国家的安全。

从仇恨和绝望中滋生的恐怖主义袭击了突尼斯、印度尼西亚、肯尼亚、坦桑尼亚、摩洛哥、以色列、沙特阿拉伯、美国、土耳其、西班牙、俄罗斯、埃及、伊拉克和英国等很多国家。在本国领土上未遇到袭击的人们也承受了恐怖袭击带来的悲伤──澳大利亚人在巴厘遇难,意大利人在埃及被害,2001年9月11日,来自数十个国家的公民就在我们今天开会的这个城市被夺去了生命。教训是不言自明的:对此视若无睹,或为了寻求安宁生活对他人遭受的苦难和压迫不闻不问,绝对不可能带来安全。不是希望传遍人间,就是暴力四处蔓延,二者必居其一;而我们必须站在希望的一边。

有时,我们为了安全而必须直接抗击威胁,许多国家因此而结成一个伟大的联盟,并肩打击世界各地的恐怖分子。我们共同努力,为瓦解跨国恐怖网络和摧毁本国境内的激进基层组织做出贡献。我们清除了恐怖分子的庇护所。我们正运用外交和财政手段切断他们的财源,断绝他们得到支援的渠道。恐怖分子必须明白,我们正在与他们进行斗争,全世界团结一致共同对敌。我们必须完成«全面制止国际恐怖主义公约»(Comprehensive Convention on International Terrorism),使每个国家都明确:不论出于什么原因,也不论有什么怨恨,都不能成为恐怖分子蓄意袭击和杀害平民和非战斗人员的理由或使其行为合法化。

全世界的自由国家决心制止恐怖分子及其同盟者获得致命的大规模杀人武器发泄他们的仇恨。有鉴于此,有60多个国家支持防扩散安全倡议(Proliferation Security Initiative),以阻截通过陆地、海上和空中运送的大规模毁灭性武器。恐怖分子必须明白,他们无论在何处藏身,都无法逃脱正义的惩罚。

今天晚些时候,安理会将表决谴责煽动恐怖行为的决议,向恐怖分子发出警告。这项决议要求所有的国家采取适当步骤终止这类煽动活动。我们还需要签署并实施«制止核恐怖行为国际公约»(International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism),使所有寻求放射性物质或核装置的人无论走到哪里都会受到起诉和引渡。我们必须向支持恐怖和寻求大规模毁灭性武器的非法政权统治者发出明确的信息:绝不允许你们威胁世界和平与稳定。

直接抗击我们的敌人是绝对必要的,因此文明国家必须继续主动向恐怖分子出击。然而,大家知道,这场战争不能单靠武力获胜。我们必须在战场上击败恐怖分子,也必须在意识形态的战斗中战而胜之。我们必须向从不了解自由为何物的亿万人民传播自由的希望,铲除恐怖分子滋生和招兵买马的环境。我们必须帮助国力衰退的国家和停滞不前的社会,不使恐怖分子得到生长的土壤。我们必须保卫并扩大人类尊严、机会与繁荣的前景,这样的前景远比怨恨和屠杀的吸引力要强大。

为了传播希望的种子,美国决心帮助那些在贫穷中挣扎的国家。美国坚持要求实现千年发展目标(Millennium Development Goals)。这是一个宏伟的目标,要求到2015年将贫穷挨饿的人口减少一半,保障全世界所有的男女儿童都能受到初级教育并制止艾滋病的蔓延等。

我们有帮助他人的道德义务,也有确保我们的行动切实有效的道德责任。2002年,我们在蒙特雷一致同意有关在新千年消除贫困、制止腐败和提供援助的新设想。发展中国家同意通过良好的国家治理、健全的政策和法治承担本国经济发展的责任。发达国家同意支持这些努力,其中包括对采取必要改革措施的国家增加援助。我国设立了新的世纪挑战帐户(Millennium Challenge Account),以执行蒙特雷共识(Monterrey Consensus)。这一帐户逐渐增加美国对实行公正治理、为本国人民谋利益并促进经济自由的国家提供的援助。

还有更多的工作需要做。我呼吁世界所有的国家执行«蒙特雷共识»。执行«蒙特雷共识»意味着继续沿着改革这条艰巨和漫长的道路走下去。执行«蒙特雷共识»意味着在发达国家和发展中国家之间建立真诚的夥伴合作关系,取代过去援助与受援的关系。执行«蒙特雷共识»意味着欢迎所有发展中国家全面参与全球经济,享有所有必要的益处,同时承担所有的义务。

要求使援助与改革挂钩对消除贫困至关重要,但是我们的工作并不因此结束。对于许多国家而言,艾滋病、疟疾及其他疾病既是人道主义的悲剧,也是明显阻碍发展的绊脚石。我们必须为贫困国家提供他们所需的拯救生命的应急药物,帮助他们抗击这些传染病。通过我们的双边项目和全球基金(The Global Fund),美国将继续发挥主导作用,为抗击艾滋病病毒-艾滋病的危害提供资源。

今天,美国正与当地政府及组织合作,开展有史以来为抗击某一种疾病而采取的规模最大的行动计划。在非洲大陆,我们正帮助地方卫生官员扩大艾滋病测试设施,为医生、护士和辅导人员提供培训和支援,改善诊所和医院条件。我们与非洲合作夥伴共同努力,已向撒哈拉沙漠以南地区23万多人提供了拯救生命的治疗。我们提前完成一个重要目标:为非洲近200万成人和儿童提供艾滋病病毒-艾滋病治疗。在苏格兰格伦伊格尔斯(Gleneagles)举行八国首脑会议期间,我们制定了明确的目标:为非洲这一代人根除艾滋病。我在此呼吁联合国各会员国采取具体措施实现这个目标。

我们还在努力防治疟疾。这个可以预防的疾病每年在全世界范围内造成100万多人死亡。在这种疾病肆虐的每一个国家,人们都遭受了贫困和痛苦。美国已制定目标,要求至少使非洲15个高发病国家的疟疾死亡率降低一半。为了实现这个目标,我们已承诺在今后5年内,为防治疟疾基金增拨12亿美元以上的资金。我们邀请其他国家与我们共同努力,承诺为需要基金帮助的其他几十个国家提供具体援助。通过共同努力,我们就能防治疟疾,拯救成千上万人的生命,为受到这种可怕的疾病摧残的国家带来希望的曙光。

在承诺加强抗击疟疾和艾滋病的同时,我们还必须坚持积极防范禽流感等新的疾病,避免公众健康受到威胁。如果听之任之,禽流感病毒将引发21世纪的第一场流行病。我们决不能坐视不顾。今天,我宣布新的“预防禽流感国际合作计划”(International Partnership on Avian and Pandemic Influenza)。这个国际合作计划要求面临疾病爆发的国家迅速向世界卫生组织(WHO)传递信息,提供病毒取样。通过增加透明度的要求,我们就能对危害健康的疫情做出迅速反应,及时防止病毒蔓延。许多国家已参加了这项计划;我们邀请所有国家参与。我们共同努力是十分必要的,我们在这么做的同时也在履行保护我国公民,救死扶伤和抚慰受害者的道义责任。

即使用于抗击疾病和改革经济的援助不断增加,许多国家仍然受困于另外一项严重挑战:债务负担。债务重担使发展中经济增长受到限制,使千百万人民处于贫困状态。因此,美国及许多其他国家还采取行动减免债务重负。今天,债务负担最重的贫穷国家正在接受300多亿美元的债务救助。为了防止今后的债务累积,我国和其他国家已一致同意,国际金融机构应该逐步增加以赠款方式而不是以借贷的方式提供新的援助。八国集团在苏格兰的格伦伊格尔斯开会时同意采取进一步行动。为了永久打破“借贷--减免”的循环,我们同意百分之百取消全世界负债最重的一些国家的债务。我呼吁世界银行(World Bank)和国际货币基金组织(IMF)尽速落实这项具有历史意义的协议。

我们将积极努力,帮助遭受苦难的地区摆脱贫困的重荷──不只限于目前,而是持之以恒。为了实现更富裕的前景,最有保障的途径是扩大贸易。联合国秘书长在今年8月写给我的信中赞赏八国集团的工作,但他告诉我,援助与债务减免仍然不够。秘书长说,我们还需要取消阻碍发展中国家前进的贸易壁垒和补贴。我同意秘书长的看法:多哈回合(Doha Round)谈判是实现这项目标的“最有希望的途径”。

多哈回合谈判取得成功将降低和取消阻碍农工产品贸易的关税及其他壁垒。不公平的农业补贴将不复存在。全球服务业市场将实现开放。根据多哈协议,每个国家都会受益,而发展中国家会获得最大的收益。历史上,凡是敞开贸易大门的发展中国家,经济增长率高于其他国家数倍之多。取消贸易壁垒有可能在今后15年内使几亿人脱离贫困。此事关系重大。全世界千百万最贫穷人民的生活与未来何去何从──我们务必要促使多哈贸易谈判取得成功。

多哈谈判是朝一个更大目标迈出的重要一步:我们必须拆除隔离发达国家和发展中国家的一道道墙。我们必须使最贫穷国家的人民获得与富裕国家人民同样的融入世界经济的能力,如此他们就能与其他人一样在世界市场上提供自己的商品,发挥自己的才能。我们需要保证他们拥有同样的机会实现他们的理想,供养他们的家庭,过上有尊严和自立的生活。

实现这些目标的最大障碍是关税壁垒、补贴以及把发展中国家人民与21世纪提供的重要机会隔离开来的种种障碍。今天,我重申我以前提出的艰巨任务:我们必须通过多哈谈判共同努力,取消扭曲贸易和阻碍发展的农业补贴,撤除关税壁垒及其他障碍,为全世界农民开放市场。今天,我通过提出下列保证扩大上述挑战的范围:美国准备与其他国家一起取消一切关税、补贴及其他阻碍商品和服务自由流通的各种障碍。这是全世界最贫穷国家战胜贫困的关键。我们必须为所有的国家促进繁荣,创造机会。

我们通过扩大贸易,让希望和机遇遍及全世界每个角落,并沉重打击在忿恨与不满中滋生的恐怖主义分子。我们扩大自由贸易的要求是我们增进世界自由的使命的一部份,使世界人民能够按照自己选择的方式生活、祈祷并养育子女。从长远来看,捍卫宗教自由和保护妇女和少数族裔权利的最佳途径是建立自我管理机制,从而使人们能够坚持并捍卫自己的权利。所有倡导人权的人也必须倡导人类自由。

当前自由的事业面临重大机遇。在世界各地,人类自由的理念如此深入人心,堪称前所未有。仅在过去的两年中,千百万民众在阿富汗、伊拉克、黎巴嫩、巴勒斯坦领土、吉尔吉斯斯坦、乌克兰和格鲁吉亚的自由选举中参加了投票。他们行使自己的自由权利,同时也激励了大中东地区其他国家的千百万大众。我们必须鼓舞他们的士气。我们必须扶持民主进程。联合国应为此发挥关键作用。

通过新设立的联合国民主基金(U.N.Democracy Fund),联合国会员国中的民主国家将向希望加入民主共同体的国家提供帮助。世界上人口最多的民主国家印度承诺提供1,000万美元启动民主基金,发挥了应有的主导作用。民主基金的成功关系到每一个自由国家的利益,每一个自由国家都有责任推进自由的事业。

实现民主不仅在于举行公平的选举,还必须建立长期维护自由的机制。民主在不同的文化中有不同的形式,但所有的自由社会都有一些共同的特点。民主国家维护法治,限制国家权力,并让妇女和少数族裔享有全部公民权利。民主国家保护私有财产、言论自由和宗教言论。民主国家奖励并尊重本国人民的聪明才智,从而使国力不断增强。民主国家依靠本国公民的努力实现国家强盛,从不对邻国强取豪夺,从而为和平与稳定做出贡献。

由于这些原因,自由伊拉克的成败关系到整个世界的重大利益,任何文明国家都不愿意看到一个新的恐怖政权在这个国家重新出现。因此,自由世界正共同努力,帮助伊拉克人民建立一个能够进行自治、自立和自卫的新国家。这为在座的所有人提供了一个令人振奋的机会。而联合国为今年1月伊拉克选举的成功发挥了极其重要的作用,850万伊拉克选民不顾恐怖分子的威胁参加了投票。此后,联合国又支持伊拉克民选领导人起草新宪法。

为建立完全符合宪法原则的政府,伊拉克人民正走上这条征途,联合国及其会员国必须继续同他们站在一起。伊拉克人民一旦完成这项使命,他们的成功将鼓舞其他国家的人民争取自己的自由,中东将在和平、希望与自由的氛围中成长壮大,我们所有的人都将在一个更安全的世界上生活。

推进自由与安全是我们时代的呼唤,也是联合国承担的使命。联合国的创建就是为了传播自由的希望,为了抗击贫困和疾病,为了帮助全世界所有的人获得人的权利和人的尊严。为了实现这些许诺,联合国必须做到强大有效,必须拒绝受腐败侵蚀,必须向服务对象负责。联合国必须坚持廉正,必须以其为别人制订的高标准来要求自己。联合国有意义的机构改革必须包括采取措施改进内部监察机制,确定节省开支的方案,保证宝贵资源用于既定目的。

联合国已在改革道路上迈出了第一步。改革进程将在今秋的联合国大会期间继续进行,美国将与其他国家一起主导改革工作。而改革的进程应以会员国认真对待自己承担的责任为起点。这个重要机构的会员国曾推选臭名昭著的侵犯人权的国家为联合国人权委员会(U.N.Human Rights Commission)成员,使这项崇高的事业蒙羞,使整个联合国组织的信誉受到损害。会员国如果希望联合国受到尊重──受到尊重并发挥高效,就应该从保证联合国值得令人尊重开始。

新世纪伊始,全世界都需要联合国忠实于自己的理想并履行自己的使命。联合国的创始会员国笃信,全世界的安全日益取决于增进人类权利的努力,这需要多方面共同努力。富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)总统在1945年决定美国接受建立联合国的构想后表示:“构筑世界和平绝非一人、一党、一国之功。”每一个国家和每一代人都肩负着维护和平的重任。

在每一个历史阶段,人类精神都不免因出现黑暗与混乱受到挑战。有一些挑战是天灾,也有一些挑战是人祸。联合国成立的宗旨是发挥人类的最高智慧,动员全世界团结一致迎接这些挑战。我们将以我们的胆识和良知履行保护人类生命和权利的职责。我们将努力实现联合国的承诺,保障我们大家都能按照造物主的意旨,人人享有平安、自由和尊严。

谢谢。(掌声)

President Bush Addresses TO United Nations

United Nations Headquarters New York, New York

September 14, 2005

THE PRESIDENT: Mr.Secretary General, Mr.President, distinguished guests, ladies and gentlemen: Thank you for the privilege of being here for the 60th anniversary of the United Nations.Thank you for your dedication to the vital work and great ideals of this institution.We meet at a time of great challenge for America and the world.At this moment, men and women along my country's Gulf Coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history.Many have lost homes, and loved ones, and all their earthly possessions.In Alabama and Mississippi and Louisiana, whole neighborhoods have been lifted from their foundations and sent crashing into the streets.A great American city is working to turn the flood waters and reclaim its future.We have witnessed the awesome power of nature--and the greater power of human compassion.Americans have responded to their neighbors in need, and so have many of the nations represented in this chamber.All together, more than 115 countries and nearly a dozen international organizations have stepped forward with offers of assistance.To every nation, every province, and every community across the world that is standing with the American people in this hour of need, I offer the thanks of my nation.Your response, like the response to last year's tsunami, has shown once again that the world is more compassionate and hopeful when we act together.This truth was the inspiration for the United Nations.The U.N.'s founding members laid out great and honorable goals in the charter they drafted six decades ago.That document commits this organization to work to “save succeeding generations from the scourge of war,” “reaffirm faith in fundamental human rights,” and “promote social progress and better standards of life in larger freedom.” We remain committed to those noble ideals.As we respond to great humanitarian needs, we must actively respond to the other great challenges of our time.We must continue to work to ease suffering, and to spread freedom, and to lay the foundations of lasting peace for our children and grandchildren.In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before--and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others.When a country, or a region is filled with despair, and resentment and vulnerable to violent and aggressive ideologies, the threat passes easily across oceans and borders, and could threaten the security of any peaceful country.Terrorism fed by anger and despair has come to Tunisia, to Indonesia, to Kenya, to Tanzania, to Morocco, to Israel, to Saudi Arabia, to the United States, to Turkey, to Spain, to Russia, to Egypt, to Iraq, and the United Kingdom.And those who have not seen attacks on their own soil have still shared in the sorrow--from Australians killed in Bali, to Italians killed in Egypt, to the citizens of dozens of nations who were killed on September the 11th, 2001, here in the city where we meet.The lesson is clear: There can be no safety in looking away, or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others.Either hope will spread, or violence will spread--and we must take the side of hope.Sometimes our security will require confronting threats directly, and so a great coalition of nations has come together to fight the terrorists across the world.We've worked together to help break up terrorist networks that cross borders, and rout out radical cells within our own borders.We've eliminated terrorist sanctuaries.We're using our diplomatic and financial tools to cut off their financing and drain them of support.And as we fight, the terrorists must know that the world stands united against them.We must complete the Comprehensive Convention on International Terrorism that will put every nation on record: The targeting and deliberate killing by terrorists of civilians and non-combatants cannot be justified or legitimized by any cause or grievance.And the world's free nations are determined to stop the terrorists and their allies from acquiring the terrible weapons that would allow them to kill on a scale equal to their hatred.For that reason, more than 60 countries are supporting the Proliferation Security Initiative to intercept shipments of weapons of mass destruction on land, on sea, and in air.The terrorists must know that wherever they go, they cannot escape justice.Later today, the Security Council has an opportunity to put the terrorists on notice when it votes on a resolution that condemns the incitement of terrorist acts--the resolution that calls upon all states to take appropriate steps to end such incitement.We also need to sign and implement the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, so that all those who seek radioactive materials or nuclear devices are prosecuted and extradited, wherever they are.We must send a clear message to the rulers of outlaw regimes that sponsor terror and pursue weapons of mass murder: You will not be allowed to threaten the peace and stability of the world.Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists.Yet we know that this war will not be won by force of arms alone.We must defeat the terrorists on the battlefield, and we must also defeat them in the battle of ideas.We must change the conditions that allow terrorists to flourish and recruit, by spreading the hope of freedom to millions who've never known it.We must help raise up the failing states and stagnant societies that provide fertile ground for the terrorists.We must defend and extend a vision of human dignity, and opportunity, and prosperity--a vision far stronger than the dark appeal of resentment and murder.To spread a vision of hope, the United States is determined to help nations that are struggling with poverty.We are committed to the Millennium Development goals.This is an ambitious agenda that includes cutting poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS--all by 2015.We have a moral obligation to help others--and a moral duty to make sure our actions are effective.At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, and curb corruption, and provide aid in this new millennium.Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance and sound policies and the rule of law.Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms.My own country has sought to implement the Monterrey Consensus by establishing the new Millennium Challenge Account.This account is increasing U.S.aid for countries that govern justly, invest in their people, and promote economic freedom.More needs to be done.I call on all the world's nations to implement the Monterrey Consensus.Implementing the Monterrey Consensus means continuing on the long, hard road to reform.Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past.And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants to the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.Tying aid to reform is essential to eliminating poverty, but our work doesn't end there.For many countries, AIDS, malaria, and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development.We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight these infectious epidemics.Through our bilateral programs and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV-AIDS.Today America is working with local authorities and organizations in the largest initiative in history to combat a specific disease.Across Africa, we're helping local health officials expand AIDS testing facilities, train and support doctors and nurses and counselors, and upgrade clinics and hospitals.Working with our African partners, we have now delivered lifesaving treatment to more than 230,000 people in sub-Sahara Africa.We are ahead of schedule to meet an important objective: providing HIV-AIDS treatment for nearly two million adults and children in Africa.At the G-8 Summit at Gleneagles, Scotland, we set a clear goal: an AIDS-free generation in Africa.And I challenge every member of the United Nations to take concrete steps to achieve that goal.We're also working to fight malaria.This preventable disease kills more than a million people around the world every year--and leaves poverty and grief in every land it touches.The United States has set a goal of cutting the malaria death rate in half in at least 15 highly endemic African countries.To achieve that goal, we've pledged to increase our funding for malaria treatment and prevention by more than $1.2 billion over the next five years.We invite other nations to join us in this effort by committing specific aid to the dozens of other African nations in need of it.Together we can fight malaria and save hundreds of thousands of lives, and bring new hope to countries that have been devastated by this terrible disease.As we strengthen our commitments to fighting malaria and AIDS, we must also remain on the offensive against new threats to public health such as the Avian Influenza.If left unchallenged, this virus could become the first pandemic of the 21st century.We must not allow that to happen.Today I am announcing a new International Partnership on Avian and Pandemic Influenza.The Partnership requires countries that face an outbreak to immediately share information and provide samples to the World Health Organization.By requiring transparency, we can respond more rapidly to dangerous outbreaks and stop them on time.Many nations have already joined this partnership;we invite all nations to participate.It's essential we work together, and as we do so, we will fulfill a moral duty to protect our citizens, and heal the sick, and comfort the afflicted.Even with increased aid to fight disease and reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt.So America and many nations have also acted to lift this burden that limits the growth of developing economies, and holds millions of people in poverty.Today poor countries with the heaviest debt burdens are receiving more than $30 billion in debt relief.And to prevent the build-up of future debt, my country and other nations have agreed that international financial institutions should increasingly provide new aid in the form of grants, rather than loans.The G-8 agreed at Gleneagles to go further.To break the lend-and-forgive cycle permanently, we agreed to cancel 100 percent of the debt for the world's most heavily indebted nations.I call upon the World Bank and the IMF to finalize this historic agreement as soon as possible.We will fight to lift the burden of poverty from places of suffering--not just for the moment, but permanently.And the surest path to greater wealth is greater trade.In a letter he wrote to me in August, the Secretary General commended the G-8's work, but told me that aid and debt relief are not enough.The Secretary General said that we also need to reduce trade barriers and subsidies that are holding developing countries back.I agree with the Secretary General: The Doha Round is “the most promising way” to achieve this goal.A successful Doha Round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods.It will end unfair agricultural subsidies.It will open up global markets for services.Under Doha, every nation will gain, and the developing world stands to gain the most.Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries.The elimination of trade barriers could lift hundreds of millions of people out of poverty over the next 15 years.The stakes are high.The lives and futures of millions of the world's poorest citizens hang in the balance--and so we must bring the Doha trade talks to a successful conclusion.Doha is an important step toward a larger goal: We must tear down the walls that separate the developed and developing worlds.We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that the people of wealthy nations have, so they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else.We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families, and live lives of dignity and self-reliance.And the greatest obstacles to achieving these goals are the tariffs and subsidies and barriers that isolate people of developing nations from the great opportunities of the 21st century.Today, I reiterate the challenge I have made before: We must work together in the Doha negotiations to eliminate agricultural subsidies that distort trade and stunt development, and to eliminate tariffs and other barriers to open markets for farmers around the world.Today I broaden the challenge by making this pledge: The United States is ready to eliminate all tariffs, subsidies and other barriers to free flow of goods and services as other nations do the same.This is key to overcoming poverty in the world's poorest nations.It's essential we promote prosperity and opportunity for all nations.By expanding trade, we spread hope and opportunity to the corners of the world, and we strike a blow against the terrorists who feed on anger and resentment.Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world, where people can live and worship and raise their children as they choose.In the long run, the best way to protect the religious freedom, and the rights of women and minorities, is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights.All who stand for human rights must also stand for human freedom.This is a moment of great opportunity in the cause of freedom.Across the world, hearts and minds are opening to the message of human liberty as never before.In the last two years alone, tens of millions have voted in free elections in Afghanistan and Iraq, in Lebanon and the Palestinian territories, in Kyrgyzstan, in Ukraine, and Georgia.And as they claim their freedom, they are inspiring millions more across the broader Middle East.We must encourage their aspirations.We must nurture freedom's progress.And the United Nations has a vital role to play.Through the new U.N.Democracy Fund, the democratic members of the U.N.will work to help others who want to join the democratic world.It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the fund started.Every free nation has an interest in the success of this fund--and every free nation has a responsibility in advancing the cause of liberty.The work of democracy is larger than holding a fair election;it requires building the institutions that sustain freedom.Democracy takes different forms in different cultures, yet all free societies have certain things in common.Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the state, treat women and minorities as full citizens.Democratic nations protect private property, free speech and religious expression.Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people.And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbors.For these reasons, the whole world has a vital interest in the success of a free Iraq--and no civilized nation has an interest in seeing a new terror state emerge in that country.So the free world is working together to help the Iraqi people to establish a new nation that can govern itself, sustain itself, and defend itself.It's an exciting opportunity for all of us in this chamber.And the United Nations has played a vital role in the success of the January elections, where eight and a half million Iraqis defied the terrorists and cast their ballots.And since then, the United Nations has supported Iraq's elected leaders as they drafted a new constitution.The United Nations and its member states must continue to stand by the Iraqi people as they complete the journey to a fully constitutional government.And when Iraqis complete their journey, their success will inspire others to claim their freedom, the Middle East will grow in peace and hope and liberty, and all of us will live in a safer world.The advance of freedom and security is the calling of our time.It is the mission of the United Nations.The United Nations was created to spread the hope of liberty, and to fight poverty and disease, and to help secure human rights and human dignity for all the world's people.To help make these promises real, the United Nations must be strong and efficient, free of corruption, and accountable to the people it serves.The United Nations must stand for integrity, and live by the high standards it sets for others.And meaningful institutional reforms must include measures to improve internal oversight, identify cost savings, and ensure that precious resources are used for their intended purpose.The United Nations has taken the first steps toward reform.The process will continue in the General Assembly this fall, and the United States will join with others to lead the effort.And the process of reform begins with members taking our responsibilities seriously.When this great institution's member states choose notorious abusers of human rights to sit on the U.N.Human Rights Commission, they discredit a noble effort, and undermine the credibility of the whole organization.If member countries want the United Nations to be respected--respected and effective, they should begin by making sure it is worthy of respect.At the start of a new century, the world needs the United Nations to live up to its ideals and fulfill its mission.The founding members of this organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of mankind, and this would require the work of many hands.After committing America to the idea of the U.N.in 1945, President Franklin Roosevelt declared: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation.” Peace is the responsibility of every nation and every generation.In each era of history, the human spirit has been challenged by the forces of darkness and chaos.Some challenges are the acts of nature;others are the works of men.This organization was convened to meet these challenges by harnessing the best instincts of humankind, the strength of the world united in common purpose.With courage and conscience, we will meet our responsibilities to protect the lives and rights of others.And when we do, we will help fulfill the promise of the United Nations, and ensure that every human being enjoys the peace and the freedom and the dignity our Creator intended for all.

下载莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)word格式文档
下载莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐