第一篇:彭丽媛联合国英文演讲谈教育(中英对照)
彭丽媛联合国英文演讲谈教育(中英对照)Director-General Bokova博科娃总干事
Ladies and gentlemen女士们、先生们:
It gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.在联合国纪念成立70周年之际,我很荣幸能够参加这一重要倡议的相关活动。
Education is very close in my heart.My father grew up in a very small village in China.In those days,not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help,many people learned to write their own names;with his help many people learned to read newspapers for the first time;with his help,many women were able to teach their children how to read.As his daughter,I know what education means to the people,especially those without it.我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下,许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。
After generations of hard work,China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress.Otherwise I would never become a soprano and a professor of musical.I am following my father’s footsteps by teaching at China’s Conservatory of Music to help continue China’s success story.在经过几代人的努力,中国的教育取得了巨大的进步。我自己就是这一进步的受益者。否则,我不会成为一个女高音和一名声乐教授。我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。
I want to thank Director-general Bokova and UNESCO for naming me the Special Envoy for Women and Girls Education.I am truly honored to work with the UN and do something about Global Education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand on how much we can do for education.我要感谢教科文组织任命我为“促进女童和妇女教育特使”。我对与联合国一道工作、为了全球教育做些工作感到由衷的荣幸。我访问了世界上的许多学校,我亲眼看到,我们在教育工作上还有很多的事情可以做。
Education is about women and the girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday.But women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read.Education is crucial in the addressing such inequalities.In China,Spring Bud Education Program has helped over 3 million girls go back to school.Many of them have finished university education and they are doing well at work.教育事关妇女和女童。女童入学非常重要,因为她们有一天会成为自己孩子的第一位老师。然而,妇女依然占世界贫穷人口的一半,她们中有六成成年人不识字。教育是解决此类不平等的关键。在中国,“春蕾计划”已经帮助300万女童重返校园。许多人读完了大学,并在工作岗位上表现出色。
Education is about equality.In poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing.We call for more educational resources to these places.教育事关平等。在贫穷国家和地区,辍学儿童的人数高得惊人。我们呼吁将更多的教育资源投入这些地方。
Education is about the young people.Young people are the future.Education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.教育事关年轻人。年轻人是我们的未来。教育之所以重要是因为它不仅给年轻人带来知识,还帮助他们成为负责任的公民。
As the UNESCO special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change.Many years ago my father made a small difference in his village.Together we can make a big difference in the world.作为教科文组织的“促进女童和妇女教育特使”和一名母亲,我对人人享有教育的承诺永不改变。许多年前,我的父亲使他的村庄发生了改变。团结起来,我们可以使这个世界得到巨大改变。
I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe one day education first will no longer be a dream,it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet.Thank you very much.我曾经被问道自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天“教育优先”将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。谢谢大家。
第二篇:艾玛沃特森联合国演讲HeForShe中英对照
I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago,and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain.It is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.6个月前,我被任命为任联合国妇女署亲善大使。我对女权主义说的越多,越发现为妇女权利的斗争往往成为仇恨男人的代名词。这是必须应该停止的。女权主义,顾名思义,就是男性和女性应该享有同样的权利和机会。它是有关于政治、经济和社会等方面性别平等的理论。
I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When I was 8, I was confused for being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn’t want to appear muscly.When at 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我从很久之前就开始质疑基于性别歧视的假设。我8岁的时候,因为想要自己导演一次为父母表演的节目,结果被说是霸道,但是男生却不会被这么说,我对此感到很困惑。14岁的时候,我开始被媒体的特定元素性别化;15岁时,我的女性朋友们放弃了她们喜爱的球队,只因为她们不想看起来肌肉发达;18岁的时候,我决定成为一个女性主义者时,我的男性朋友们拒绝表达他们的感受。这对我而言,非常简单。但通过我最近的研究发现,女性主义却是一个非常不被接受的词语。很多女性也不愿意被定义为女权主义者。显然,我跻身于强烈表达自身想法的女性之间了,被认为‘太嚣张了’,被认为是孤立的,仇视男性,甚至没有吸引力。
Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.为什么这个词已变得那么令人不爽?我来自英国,我认为和男同事得到平等对待是正确的;我认为能够为自己的身体做决定是正确的;我认为(被掌声打断)……我认为女性能够代表我的利益、参与制定能影响到我的决策和决定是正确的。我认为,在社会层面上我能和男性们同样被尊重是正确的。
But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights.But I am one of the lucky ones.但遗憾的是,我可以说,世界上没有一个国家的所有女性都可以指望得到这些权利。世界上也没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。这些权利,我认为是人权。
My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing in the world today.We need more of those.And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights that I have.In fact, statistically, very few have been.但我是一个幸运的人,我的生命纯粹是一种特权,因为我的父母没有因为我是女孩儿而不爱我,我的学校没有因为我是一个女孩儿而限制我,我的导师没有因为我有一天可能会生孩子而认为我没有多大发展。他们是性别平等的大使,让我成为了今天的我。他们也许不知道,但他们无意间成为了改变着现今世界的女权主义者。我们需要更多的人参与其中,如果你还恨这个词,你要意识到这个词本身并不重要。它背后的思想更为重要。因为不是所有的女性都能享受到和我同样的权利。事实上,据统计,很少女性享有这样的权利。In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcomed to participate in the conversation? Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.1997年,希拉里·克林顿在北京做了一场关于妇女权利的著名演讲。不幸的是,她想改变的许多事情在今天仍然存在着。站在我面前的听众中,男性还不到30%。如果只有那么少的男性愿意参与到我们的交流中,我们还谈何去改变世界?男性朋友们,我想借此机会向你们发出正式邀请。
Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.Despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man, or less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease.I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.性别平等也是你们应该关心的议题。因为到目前为止,尽管对孩子来说,父亲的存在非常重要,但社会上对父亲角色的重要性认识程度仍远低于母亲的角色。我看到年轻的男性承受着重大的精神压力,但不能向他人寻求帮助,因为害怕被说成是不像个男人。事实上,在英国,自杀是20岁-49岁男性最大的死因,超过了道路交通事故、癌症和冠状动脉心脏病。我见过有些男性因为扭曲的成功观而脆弱,产生不安全感。男性们也没有享受到平等的权利.We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.And when they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all preceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.我不想说男性们被性别刻板印象所禁锢,但是我可以看到事实上确实如此。当他们自由的时候,自然而然,女性也会得到改变。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫顺从。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。这时我们就能看到两性和谐相处而不是互相对立了。我们应该停止为彼此定义。我们是谁?我们可以更自由,这就是HeForShe运动的意义所在。这是关于自由的运动。我希望男性们可以参与其中,这样他们的女儿、母亲、姐妹可以摆脱偏见,他们的儿子可以被允许脆弱、平凡,成为更真实、更完整的自己。
You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? That’s a really good question.I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.你可能会想:这个演《哈利·波特》的女孩儿是谁?她在联合国是做什么的?这是一个很好的问题,我也一直在问自己同样的问题。我所知道的就是我关心这个问题,我想把它解答得更好。就我所发现的,如果我有机会,我认为我有责任要说些什么。政治家埃德蒙·伯克曾说,好人袖手旁观,邪恶就胜利。
In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years or for me to be nearly 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.在为这个演讲紧张而自我怀疑时,我告诉自己必须要坚持:如果我不说,那么谁来说?如果此时不说?那么何时说?如果你也有类似的疑虑,我希望这些话能够帮助到你。因为现实确实如此,如果我们什么都不做,可能再过75年,甚至接近100年,女性们都还不能和男性们同工同酬。按照目前的数字计算,在未来16年内,将有1550万女性会结婚。而直到2086年前,所有的非洲农村女孩都不能享受中等教育。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier and for this I applaud you.We must struggling for a uniting word but the good news is that we have a uniting movement.It is called HeForShe.如果你坚信性别平等,那么你已经在不经意间成为了女权主义者,我为你喝彩!我们正在为团结一致而努力,好消息就是,我们现在有了一个团结一致的活动,那就是HeForShe运动。
I am inviting you to step forward, to be seen and ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.我邀请你们站出来,问问自己:如果我不做,那么谁来做?如果此时不做?那么等到何时?非常,非常感谢。
第三篇:彭 丽 媛 联合国演讲全文(中英对照)(本站推荐)
彭丽媛联合国演讲全文2015年9月28日
Director-General Bokova, ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth nniversary.Education is very important in my heart.My father grew up in a small village in China.In those days, not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help, many people learned to write their own names.With his help, many people learned to read newspapers for the first time.With his help, many women were able to teach their children how to read.As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.After generations of hard work, China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music.I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education.I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand how much more we can do on education.Education is about women and girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday.But women still account for over half towards all in(poor)population and sixty percent of adults who cannot read.Education is critical in addressing such inequalities.In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school.Many of them have finished university education and are doing well at their work.Education is about equality.In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing.We call for more educational resources to these places.Education is about young people.Young people are the future.Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.Many years ago, my father made a small difference in his village.Together, we can make a big difference in the world.I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children, especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.尊敬的博科娃总干事,女士们先生们:
我非常高兴在联合国成立七十周年之际出席教育第一倡议高级别会议。在我的心中,教育无疑是重要的。我的父亲生长在中国的一个小山村。那个时候,许多村民不识字。当时,我的父亲是村夜校校长,从事扫盲工作。在他的帮助下,许多人第一次写出自己的名字,第一次看懂了报纸书刊。在他的帮助下,许多妇女得以将自己学会的字交给她们的孩子们。在父亲的教导下,我认识到,教育对于每个人,尤其是得不到教育的人来说,是多么重要。经过几代人的努力,中国教育事业取得了显著成就。我自己也是这一进步的受益者,否则我永远无法成为一个女高音歌唱家和一位音乐教授。我正追随父亲的脚步,投身教育工作,在中国音乐学院任教,为中国教育事业发展尽绵薄之力。
我想感谢博科娃总干事和联合国教科文组织赋予我促进女童和妇女教育特使称号。我非常荣幸能够与联合国共同为全球教育贡献一己之力。我走访了世界许多学校,也直接认识到,在教育方面,我们仍然任重道远。教育要关注妇女和女童。女童有学可上是非常重要的,因为她们长大后会成为自己孩子的第一位老师。然而,全球贫困者中,女性过半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改变女性不公平待遇的关键途径。中国的春蕾计划帮助了三百多万女童重返校园。她们其中很多已经从高校毕业,并在各行各业中发挥出色。
教育要倡导平等。在全球贫困国家和地区,辍学率仍然高居不下。我们呼吁加大对这些地区的教育投入。
教育要面向青年。青年是我们的未来。教育之所以重要,不仅因为它教会青年知识与技能,更是因为它帮助青年成长为具有社会责任感的公民。
作为联合国教科文组织特使和一位母亲,我恪守教育公平的心永不改变。多年前,我的父亲小小地改变了他的村庄。只要携手努力,我们能大大地改变世界。我曾经被问到自己的中国梦。我说,我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。这就是我的中国梦。我相信,有一天,教育第一不再是一个梦,而是全天下年轻女性共享的现实。
第四篇:莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲
Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织
President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖
150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:―那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。‖
dogma ['dɒgmə] :教条,教理 disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放
He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。
As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。incinerate [in'sinəreit]: 焚烧
In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。
There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。今后,气候变化的影响还将更具灾难性。
astronomically [,æstrə'nɔmikli] :天文数字地;巨大地
I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。scourge [skɜ:dʒ] :灾祸,苦难的根源 freight [freit] :货运列车;货轮
Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。
devastation[,devə'steiʃn] :毁坏,破坏
Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。
cause:事业;目标 fossil ['fɔsəl]:化石
An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。
upheaval [ʌp'hi:v(ə)l]: 剧变 collective :集体的
We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我们都知道,扭转气候变化并非易事,但是如果我们想在为时已晚之前采取行动的话,工具就在我们手中。
Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。这一转变不仅有利于我们的世界,而且也更符合经济规律,并有可能在我们有生之年得以实现。
But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.现在,世界需要你们做出伟大的领导人所做的事情——去引领、去激励、去赋权,就像林肯总统当年那样。
We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一历史性的协议付诸实施,这一切就毫无意义。现在是时候采取前所未有的、强有力的行动了。
My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周围的代表们,是时候问问彼此:你今后将站在历史的哪一边?
As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,也不再允许化石燃料公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策。你们就是唯一能够采取所需行动的机构。
manipulate [mə'nipjʊleit]: 操纵 dictate [dik'teit]: 指示
All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在这个大会堂里的每个人,整个世界都在注目着你们。你们要么流芳百世,要么成为千古罪人。
laud [lɔ:d] :赞美
vilify ['vilifai]:中伤,贬低
Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖
林肯的话今天依然回荡在我们耳边:―我们将会不以自身意志为转移地被历史所记载,我们经历的烈火般的考验将照亮我们的荣耀或耻辱,直至我们最后一代子孙。我们要么高尚地挽救,要么卑鄙地丧失这地球上最后的、最美好的希望。‖
fiery ['faiəri]:炽热的;火一般的
That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.现在这是我们的责任了。你们是地球最后的、最美好的希望,我们请求你们保护它,否则,我们及我们所珍惜的一切,都将成为历史。
Thank you very much.谢谢诸位。
第五篇:Severn Suzuki联合国演讲稿(中英对照)
Hello, I'm Severn Suzuki speaking for E.C.O.but really you are mothers and fathers, brothers and sister, aunts and unclesnot be
greedy。
在学校,甚至在幼稚园,你们大人教我们如何处世,你们告诉我们不要打架,要尊重对方。找出答案,解决矛盾。去分享,而不是贪婪。
Then why do you go out and do the things you tell us not to do?
你们大人为什么去做与你们教导孩子相反的事情呢?
Do not forget why you're attending these conferences, who you're doing this for--we are your own children.You are deciding what kind of world we will grow up in.Parents should be able to comfort their children by saying “everyting's going to be alright” , “we're doing the best we can” and “it's not the end of
the
world”。
不要忘记你们为何而来到这里开会,你们为谁做事情?我们是你们的下一代,你们正在决定我们将要在一个什么样的环境中成长,父母需要能够宽慰孩子们,告诉他们“一切都没问题,那不是世界末日,我们正在尽其所能的改变”。
But I don't think you can say that to us anymore.Are we even on your list of priorities? My father always says “You are what you do,not
what
you
say.”
但我不能再相信这样的话了,孩子们还是你们的优选名单吗?我爸爸总是说:“听其言,观其行,是认识一个人最好的方法”。
Well, what you do makes me cry at night.You grown ups say you love us.I challenge you, please make your actions reflect your
words.Thank
you
for
listening
然而,你们所做的事让我在夜晚哭泣,你们成年人说你们爱我们,我不会再相信了,因为只有行动和语言的合一,才是找回信任和未来的唯一方法!谢谢!