第一篇:李冰冰气候峰会英语演讲稿
9月23日,联合国气候峰会在纽约联合国总部举行。莱昂纳多·迪卡普里奥与李冰冰作为代表在开幕式上发表英文致辞。莱昂纳多是新任的联合国和平大使,李冰冰则是联合国环境规划署亲善大使,两人均在当天的会议上发表了动人的演说,号召每个人都应该关注环境污染、气候变化等全球性问题,直言各国政府和工业组织更应该立即采取行动保护环境。li bingbing delivers speech at un climate summit li bingbing(front), actress and un environment programme goodwill ambassador, speaks during the opening ceremony of the climate summit at the un headquarters in new york, on sept 23, 2014.the one-day summit, convened by un secretary-general ban ki-moon, is expected to galvanize global action on climate change.leonardo dicaprio(front), actor and un messenger of peace, speaks during the opening ceremony of the climate summit at the un headquarters in new york, on sept 23, 2014.the one-day summit, convened by un secretary-general ban ki-moon, is expected to galvanize global action on climate change.精彩推荐:外贸英语篇二:美国总统气候峰会讲话翻译 20140923奥巴马气候峰会讲话 1.主席先生,秘书长先生,各位国家领导人:本周我们聚在一起,讨论迫在眉睫的挑战:恐怖主义,动荡的局势,不平等,疾病,有一个问题比任何其他问题更能明确定义这个世纪的轮廓,那就是紧迫和日益严重的气候变化的威胁。2.自从哥本哈根会议过去已经五年了,从那时起,我们对气候变化的认识不断深入,包括深入的科学认识表明这个曾经遥远的威胁已经稳稳地变成了现实,刺痛人心的更频繁的极端天气事件确切地告诉我们这些变化可能对后代子孙意味着什么。3.没有一个国家能够幸免。在美国,过去十年是有史以来最热的。在我们的东海岸,现在迈阿密市在涨潮时就会形成洪灾;在我们的西部,野火在一整年中都绵延不绝;在我们的中心地带,农场被几代人以来最严重的干旱烤成了焦土,又在历史上最潮湿的春季中遭受了洪害;飓风让这个大城市的部分地区淹没在黑暗和洪水之下。一些国家已经处于更严重的形势下。在世界范围内,今年夏天是有记录以来最热的,全球的碳排放仍在不断地上升。4.因此,气候变化的速度比我们应对它的速度更快。警钟长鸣,我们的市民一直在游行。我们不能假装没听到他们的声音,我们必须要回应他们的呼声。我们知道,我们必须要避免不可挽回的伤害,我们必须在自己的国家减少碳污染,防止气候变化产生的严重的影响。我们必须适应,不幸的是,不能再回避。我们必须和国际社会一起,在为时未晚时应对这一全球威胁。
5.我们不能谴责我们孩子以及他们的孩子,在超出他们的能力下去修复未来。当我们都没有方法,技术创新或者科学幻想,现在就要开始修复工作。6.正如美国的一个州长人所说,“我们是第一代感受气候变化影响的人和最后一代能够在这方面做些事情的人。”所以今天,我在这里就个人而言,作为全球最大经济体和第二大排放国的领导人,来表明我们已经开始的努力。7.美国已经在清洁能源上做了大量的投资,在碳排放上实现了大幅削减。现在,我们使用的风能发电量增加了3倍,太阳能增加了10倍,与我刚任职时相比。十年内,我们的汽车每加仑汽油能够走的路程将是现在的两倍,每一个主要的汽车制造商已经提供了电动汽车。我们已经进行了前所未有的投资,来减少能源浪费,在我们的家庭、建筑物和电器上,所有这些都将为消费者节省数十亿美元。我们承诺帮助社区建设适应气候变化的基础设施。8.总之,这些进展已经帮助创造了就业岗位,发展着我们的经济,并将我们的碳污染降到近20年来的最低水平,这表明良好的环境和高速发展的经济增长之间并不一定是冲突的。9.在过去的八年中,美国碳污染降低的幅度比地球上任何其他国家都大。但是,我们还要做的更好。去年,我发布了美国的第一个气候行动计划,来加快努力。根据该计划,我国政府正在和各州及公共事业组织设定了第一个标准去减少发电站向空气中的碳排放量。计划完成后,这将是美国一项最重要也最具标志性的减少碳排放所采取的步骤。10.只在上周,我们宣布了一系列在可再生能源和能源效率方面新行动,这将为消费者在能源账单上节省数百亿美元以上的资金,并2030年之前减少近3亿公吨的碳排放,这相当于6000多万辆汽车行驶一年的排放量。11.我也召集了私营部门的领导人,他们同意大幅减少氢氟烃这种危险的温室气体的排放,到2050年削减80%。12.已经有100多个国家同意启动会谈,根据蒙《特利尔议定书》,逐步减少氢氟烃的排放,同样的协议,世界各国曾经通过这一议定书成功地逐步淘汰消耗臭氧层的化学物质。13.这也是中国国家主席习近平和我一起努力的事情。就在几分钟前,我会见了中国国务院副总理张高丽,并重申了我的信念,作为世界上两个最大的经济体和排放国,我们有着特殊的责任。这就是大国必须做的事情。14.今天我呼吁所有国家加入我们,不是明年,也不是后年,是现在,因为任何国家不能够单独应对这一全球威胁。美国也要求更多的盟友和伙伴,来减少碳污染,准备好应对我们不可避免的影响。合计起来,美国的气候援助,现在已经面向了世界上的120多个国家。我们正在帮助更多的国家跳过过去粗劣的发展阶段,利用当前的技术,而不是重复同样的错误,让之前发生的环境退化再次重演。15.我们正在与非洲企业家合作,开展清洁能源项目。我们正在帮助农民发展气候友好型农业,种植更持久的作物。我们正在建设国际联盟,采取行动,减少来自管道的甲烷排放,并推出环保商品的自由贸易协定。我们一直在和你们一起肩并肩,使绿色气候基金成为现实。16.不过说实话,这一切都是有争议的。在我们每一个国家,有利益集团抵制行动。而在每一个国家,有这样一个怀疑,如果我们采取行动,而其他国家没有,我们将处于经济上的劣势。但是,我们必须起到领导作用。这就是联合国和本届大会的真正意义所在。17.现在,事实是,无论我们做什么,一些人仍会处于危险之中。那些为气候变化出力最小的国家,往往损失最大。这就是为什么,自从我上任后,已将我们的直接援助扩大了八倍,而我们要做的更多。18.今天,我指示我的联邦机构,将顺应气候考虑到我们国际发展项目和投资上。而我宣布一个新的努力,将美国独有的科学和技术能力,部署到从气候数据方面到早期预警系统。因此,这一努力包含新的合作关系,依靠我们领先的私营企业的资源和专业知识技术以及慈善事业,帮助脆弱的国家更好的应对天气灾害,更好地规划长期的威胁,如海平面的不断上升。
19.这是很难的。但毫无疑问,美国正从事这项工作。我们认识到在这一问题上我们的角色,我们承担责任,去战胜它。我们将尽我们的努力,我们将帮助发展中国完成他们的努力。但我们要想成功应对气候变化,我们每一个国家都要做出努力,不论是发达国家和发展中国家,没有人能置身事外。20.新兴经济体近年来经历了最快的增长,碳污染排放的水平也在上升。这些新兴经济体,有可能在未来几年产生越来越多的碳排放,所以没有人能对这个问题持观望态度。我们必须摈弃过去的分歧。我们必须提高集体的雄心,我们每个人都要各司其职来面对这一全球性挑战
21.这次,在未来十年及以后达成一项反映经济现实的协议。这是雄心勃勃的,因为这一挑战要求有这样的规模;它必须是包容性的,因为每个国家都必须发挥自己的作用;这必须是灵活的,因为不同国家有不同的情况。22.五年前,我承诺美国将减少碳排放量,在2020年降低到2005年水平的17%,美国将实现这一目标。到明年年初,我们将提出我们的下一个减排目标,在我们的科技企业家和创新者的能力下,反映我们示范作用的信心,24.这个挑战需要我们的雄心壮志,我们的孩子需要这样的雄心壮志。如果我们现在行动,如果我们能够看清当前的事件,一些经济挑战和政治挑战,如果我们让我们的孩子自由地呼吸空气,自由地品尝食物,将希望和梦想置于我们短期利益之上,我们可能不会太晚。25..虽然你和我可能无法看到我们工作而来的所有成果,我们可以看到这样一个已知的未来:不是以冲突为标签,而是合作;不是人类的苦难,而是人类的进步;而我们要留给我们的孩子,以及他们的孩子的一个更清洁,更健康,更繁荣和安全的世界。thank you very much.thank you.(applause.)end 1:16 p.m.edt篇三:观摩--在联合国气候峰会上的发言
莱昂纳多 迪卡普里奥在联合国气候峰会上的发言+ 视频
2014-09-24 09:34:00 联合国和平使者莱昂纳多·迪卡普里奥在联合国气候峰会开幕式演讲发言全文和现场视频,在发言他表示,”作为一名演员,我以演戏为生,我扮演虚构人物,常常解决虚构的问题,我认为人类过去把气候变化当做相类似的一回事,好像它是虚构的,好像气候变化不是真实的,会挥之而去。这不是空话。但我想大家现在比以前所知道的要多。大家每周都看到新的不可否认的气候事实,加快气候变化速度的证据就在现在:干旱在加剧、海洋正在酸化,大量甲烷出现在海洋表面,我们还看到极端气候事件的发生,格陵兰岛冰川正以前所未有的速度融化,比科学家预计的要早几十年。” 迪卡普里奥呼吁国际社会现在就采取行动。世界正面临困难的、但可以取得成果的任务,我们将塑造历史,如果不采取行动或会受历史谴责。当生态系统退化,经济是不可能进步的。这已不是政治问题,而是生存问题。他还指出,解决气候变化问题不是要人们换一换灯泡或买一辆混合动力汽车就可以解决的问题,这一灾难不仅仅在于个人选项,还在于企业和政府做出果断和大规模的行动。
第二篇:李冰冰化身亲善大使 出席气候峰会全英文演讲
Excellencies, distinguished officials,ladies and gentlemen:
Good morning!I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today, because like many of you, I deeply care about climate change.And I'm keen to seeing leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wildlife, another serious concerned of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions, as we pursue our common goals of Low Carbon Economy.We have an expression in Chinese “有志者事竟成”.This means“where there is a will, there is a way.” Young people around the world are so eager to seeing leaders take action on climate change and asking hard questions.The “why / why not” campaign of Climate Reality Project asked the young people to submit addition videos asking those questions for a chance to attend this summit.2500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today, and the film you are about to see highlights some of their questions.Thank you for your kind attention.
第三篇:【视频】莱昂纳多2014联合国气候峰会演讲 附中英文演讲稿
【视频】莱昂纳多2014联合国气候峰会演讲 附中英文演讲稿
这两天,奥斯卡与莱昂纳多的话题刷爆了网络圈,首先恭喜小李子抱得小金人,在从影之路上,小李子还有另外一个身份——联合国和平大使,可能并不为许多人所知。莱昂纳多似乎是最关心气候变”这个问题的演员了,美国当地时间2014年9月23日,他在联合国气候峰会上呼吁大会对气候变化采取立即行动。这一切都是因为,“如果环境崩溃,经济必死”。
以下为莱昂纳多2014年在联合国气候峰会上的演讲全文:
Thank you, Mr.Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman,and distinguished guests.I’m honored to be here today, I stand before you not
as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched
in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the
world who want to solve our climate crisis.As an actor I pretend for a living.I play fictitious characters often
solving fictitious problems.I believe that mankind has looked at Climate Change
in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change
wasn’t real would somehow make it go away.But I think we know better than that now.Every week, we’re seeing new and
undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here
right now.Droughts are intensifying, our oceans acidifying, with methane plumes
rising up from the ocean floor.We are seeing extreme weather events, and the West Antarctic and Greenland
melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.None of
this is rhetoric, and none of it is hysteria.It is fact.The scientific
community knows it, Industry knows it、Government know it, even the United
Statesmilitary knows it.The Chief of the U.S.Navy’s Pacific Command, Admiral
Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest
security threat.My Friends, this bodynow faces that difficult but achievable task.You can make history or
you will be vilified by it.To be clear, this is not about just telling people to change their light
bulbs or to buy a hybrid car.This disaster has grown BEYOND the choices that
individuals make.This is now about our industries, and governments around the
world taking decisive, large-scale action.Now must be our moment for
action.We need to put a pricetag on carbon emissions, and eliminate government
subsidies for oil coal and gas companies.We need to end the free ride that
industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they
don’t deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny.For the economy itself
will die if our eco-systems collapse.The good news is that renewable energy is
not only achievable but good economic policy.This is not a partisan debate;it is a human one.Clean air and livable
climate are inalienable human rights.And solving this crisis is not a question
of politics.It is a question of our own survival
This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.Honored
delegates, leaders of the world, I pretend for a living.But you do not.The people made their voices heard on Sunday around the world
and the momentum will not stop.But now it was YOUR turn, the time to answer
mankinds greatest challenge is now.We beg you to face it with courage.And honesty.Thank you.尊敬的秘书长先生,女士们先生们,以及尊贵的客人们,谢谢你们。今天我很荣幸,以一个关心环境的市民身份而非专家的身份来到这里。
不仅是周日漫步在纽约街头的40万市民,全世界数十亿的人都在关心环境问题。作为一个演员,我以扮演别人的方式谋生,我总是以虚构的角色解决虚构的问题。我相信,人类也是以同样的眼光看待环境的改变,将之当作发生在别的星球的事情。好像通过将它虚拟化,就能推远它和真实生活间的距离。
然而我确定,我们知道的远比我们想象的要多。每周,我们都看见新的且不可否认的环境问题,种种线索表明环境的加速变化已近在咫尺。我们知道干旱在加剧,海洋温度升高且酸化,甲烷从海底升腾而上,极端天气频现,全球温度升高,西南极岛和格陵兰冰层以远快于科学预测的速度融化。这一切都不是花言巧语,也毫不夸张,而是铮铮的事实。科学社团知道这些,产业和政府知道,甚至美国军队也知道。美国海军太平洋司令部长官塞缪尔·洛克利尔上将最近说过:“气候变化是我们面临的唯一最大安全威胁”。
我的伙伴们——也许比人类历史上的任何一次集结更重要的这次集会的伙伴们,我们面临一个艰巨的任务。你可以选择创造历史,或者被历史蔑视。我想明确的一点是,我们并不只是呼吁让人们换个节能灯泡或者买一辆混合动力车,危机已经超出个人所能作出选择的范围。
如今,事情关乎我们的产业、政府,他们必须做出具有决定性的大范围的动作。现在是行动的时候了。我们需要对碳排放定价,并消除政府对煤炭、天然气和石油公司的补贴。我们需要终止工业污染以自由市场经济的名义得到便利——他们不值得花我们纳税人的钱,只配得到我们的监视。这一切都是因为,如果环境崩溃,经济必死。好消息就是,可再生能源不仅可得,而且是很好的经济政策。
这不是一次党派间的辩论,而是一个全人类的议题——干净的空气、水以及一个可居住的环境是不可分割的人权。解决这个问题并不是一个政治议题,而是我们的道德要求。这一问题现在已经到了迫切需要解决的时候。
尊敬的代表们、领导人们,我以“假装”为生
你们却不是。周日,人们让自己的声音被世界听到,但是这一切远没有结束。现在轮到你们了,是时候回应我们生在这颗星球所面临的最大挑战了。我请求你们用勇气和诚实直面这个问题!谢谢~
——本文观点选自互联网,不代表本站立场。如有任何问题,请联系点课台进行修改或删除。
第四篇:莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲(中英对照)
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲
Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织
President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖
150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:―那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。‖
dogma ['dɒgmə] :教条,教理 disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放
He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。所有人都知道奴隶制要终结,但是没有人有政治意愿去解决这个问题。今天他的话听来仍然振聋发聩。我们可以用他的话来描述当今时代的关键挑战——气候变化。
As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作为联合国的和平使者,我在过去两年中走访了世界各地,记录气候变化给地球的自然平衡带来了怎样的改变。我曾经目睹过像北京那样因工业污染而窒息的城市,加拿大古老的寒温带森林被夷为平地,印度尼西亚的热带雨林被焚烧殆尽。incinerate [in'sinəreit]: 焚烧
In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些农民,他们的庄稼被百年一遇的洪水冲走;在美国,我经历了加州空前的干旱,并目睹了迈阿密海平面上升淹没了街道;在格林兰和北极,我惊讶地看到古老的冰川迅速消失,其速度远超过科学家的预测。旅途中的所见所闻,让我深感恐惧。
There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科学界已经明确证明这是人类行为所带来的直接后果。今后,气候变化的影响还将更具灾难性。
astronomically [,æstrə'nɔmikli] :天文数字地;巨大地
I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你们不需要我来援引数据,你们知道的比我清楚,更重要的是,你们知道如果不加以制止,气候变化的灾难会造成怎样的后果。气候变化的速度比最悲观的科学家几十年前所警告的还快,对此你们心知肚明,它已经成为一列可给所有生命带来灾难的失控货车。scourge [skɜ:dʒ] :灾祸,苦难的根源 freight [freit] :货运列车;货轮
Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.现在再来想想,当我们的子孙回首往事,发现我们拥有遏制这一灾难的手段,但却由于缺乏政治意愿而无所作为,那时候我们每个人会是多么羞愧难当。
devastation[,devə'steiʃn] :毁坏,破坏
Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的确,我们通过了《巴黎协定》,汇集于此签署这项协议的参与国的数量,远超过人类历史上其他伟业,这是我们心存希望的原因之一。然而,不幸的是,证据表明,这还远远不够。除非我们把化石燃料留在它们本应沉睡的地方——地下,我们的地球才能够得救。
cause:事业;目标 fossil ['fɔsəl]:化石
An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.现在我们需要作出彻底而重大的改变,这一改变将带来新的集体意识,将带来人类新的集体进化,正是你们所有人的紧迫感激发并促使了这一改变的形成。
upheaval [ʌp'hi:v(ə)l]: 剧变 collective :集体的
We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我们都知道,扭转气候变化并非易事,但是如果我们想在为时已晚之前采取行动的话,工具就在我们手中。
Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和给碳排放定价是扭转这一趋势的开始。这一转变不仅有利于我们的世界,而且也更符合经济规律,并有可能在我们有生之年得以实现。
But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.现在,世界需要你们做出伟大的领导人所做的事情——去引领、去激励、去赋权,就像林肯总统当年那样。
We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我们可以互相庆贺,但如果你们回到各自的国家却不能将这一历史性的协议付诸实施,这一切就毫无意义。现在是时候采取前所未有的、强有力的行动了。
My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周围的代表们,是时候问问彼此:你今后将站在历史的哪一边?
As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作为一个在此过程中目睹良多的地球公民,我感谢在座的各位努力为解决气候变化危机而奠定的措施基础。然而,在经过21年的辩论和会议之后,是时候宣布决策。不要再空谈了,不要再寻找借口,不要再搞十年调研,也不再允许化石燃料公司操纵和主导影响我们未来的科学和政策。你们就是唯一能够采取所需行动的机构。
manipulate [mə'nipjʊleit]: 操纵 dictate [dik'teit]: 指示
All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在这个大会堂里的每个人,整个世界都在注目着你们。你们要么流芳百世,要么成为千古罪人。
laud [lɔ:d] :赞美
vilify ['vilifai]:中伤,贬低
Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖
林肯的话今天依然回荡在我们耳边:―我们将会不以自身意志为转移地被历史所记载,我们经历的烈火般的考验将照亮我们的荣耀或耻辱,直至我们最后一代子孙。我们要么高尚地挽救,要么卑鄙地丧失这地球上最后的、最美好的希望。‖
fiery ['faiəri]:炽热的;火一般的
That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.现在这是我们的责任了。你们是地球最后的、最美好的希望,我们请求你们保护它,否则,我们及我们所珍惜的一切,都将成为历史。
Thank you very much.谢谢诸位。
第五篇:奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话
奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话(中英对照)
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause.)
我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。
I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。美国将参与一项快速启动融资项目。到2012年,该项目将筹集100亿美元。昨天,国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。
Mitigation.Transparency.Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。
I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。空谈该结束了。我们的底线是:我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。我们能够这样做。在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。
Ladies and gentlemen,女士们,先生们,There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.时不我待。美国已经做出了我们的选择。我们已经规划了我们的路线。我们已经表达了我们的承诺。我们言出必行。我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)
我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。(掌声)