第一篇:出席社团论坛峰会演讲稿
环保志愿者协会
俸翠红
尊敬的各位嘉宾朋友们,女士们,先生们:
大家下午好!
首先,请允许我代表环保志愿者协会,作为被邀请的嘉宾出席“2011全国高校市场营销大赛总决赛暨全国高校优秀社团骨干峰会”而深感荣幸。
相信大家和我一样,都怀着激动的心情感受着这秋高气爽,俊才佳人齐聚一堂的浓烈气氛。我们是新生的力量,我们是新时代的大学生,我们正用我们的青春书写时代的历史,我们秉承各种优良的光荣的传统,我们是幸福的一代,我们的前途一片大好,我们的周围从来就是花坛锦簇、掌声片片,所以,我们的笑容从来就是那样的灿烂辉煌。
可是,就在这样的美好时代,你,我,可曾被敲响的钟声警醒?我想说的是,虽然我们来自不同的学院,不同的社团,甚至不同的学校,但是,对于充满压力,充满竞争、充满挑战的当今社会,我们是不是真的做好了充分的准备!我们是否曾想过,历史和社会赋予了我们怎样的责任和义务。我们又将以怎样的姿态展现当代大学生的风采。能够承担得起历史重任,稳重地发展现在,拥有美好蓝图的未来吗?这难道不是我们承前启后,继往开来的美好时代吗?
“万丈高楼平地起,千里之行始于足下。”感受时代,前辈们可以把他们的汗水、泪水、青春和热血挥洒地酣畅淋漓,我更坚信,我们将会拥有更广阔的天地,一步一个脚印,踏踏实实。其实,很多成就大业的人都是从身边的小事开始的,就像每一个人举手投足之间都是他自己内在涵养的表现,在场的所有人我想应该如此,那么我们“环协”人更是如此。同学们,我们是21世纪的主人,环保意识是现代人的重要标志。我们应当切实地树立起时代责任感。心系全球,着眼身边,立足校园。多弯弯腰捡捡果皮纸屑,首先是不要随地乱扔乱丢;多走几步,不要穿越绿化带,践踏绿地。“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”,从我做起,从小做起,从身边做起,从现在做起。保护地球母亲,净化绿色校园。让我们的校园更加美丽吧!当我站在这里,以一个学习者和参与者的身份来分享前辈们的优秀成果时,我无以名状心中的感怀。
不能忘记,在如火的夏日,在世界自然基金会和湖南省环保宣教中心专家的特别指导下,很多爱好环保的志愿者们开展了关于发展生态旅游的调查活动,在被污染的湖边,在生态缺 1
失的地头,在被一次次的误解和埋怨中,我们总能回想起他们忙碌穿梭的身影;然而,就是这样,才有了我们今天看到的鸟语花香,绿水青山。我们这支特别能战斗的队伍主动要求多加任务,以极大的工作热情,强烈的责任感,全身心的热爱着环保事业。
不能忘记,领导们亲临现场指导,托着疲惫的身躯,不厌其烦地鼓励我们。虽然,我们的工作处在社会最不起眼的地方,虽然,我们只是初出茅庐,面对很多实际问题,我们还是羞涩生疏。但是,我们有强大的后盾,环保的信念是我们永远坚不可摧的壁垒。
不能忘记,“万众一心,众志成城”那些在风雨中坚守的人们。看到很多同学们冒着大雨把他们很多天奋斗的“硕果”展现在我们面前时,脸上洋溢的幸福微笑------这是泪珠,是雨珠,是那永远难忘的环保情节。这些点点滴滴,折射出我们社团持之以恒坚持的“不畏艰难,开拓创新”的精神,正是这些点点滴滴,铸就了这十多年来环保志愿者协会稳步快速的发展。
其实,所有的协会和企业都不是孤立发展的。特别是,要想成为竞争中的优胜者和佼佼者,就必须不断地在交流中学习,在学习中不断地成长。这对于营销集团来说也是非常重要的,特别是在非常时期,更需要加强交流与合作,这也是一个亘古不变的真理。这也正是我们为什么要举办这次论坛峰会的原因之一。古诗云:“问渠那得清如许,为有源头活水来。”面对未知的前景道路,一个集团怎样稳步前进,快速发展?面对许多未知的挑战,一个集团怎样才能战胜重重困难,始终坚守?答案当然很简单,难道我们不就是在用自己的实际行动证明我们自己就是社会的脊梁吗?
可曾记得,2008年“5·12汶川”大地震,就是那些被称为“垮掉一代的80,90后”们,用我们稚嫩的双肩挑起社会的大梁,我们是捐物捐款,喊口号最卖力的;我们是奔赴前线青年志愿者最多的,在这一次全国赈灾行动中,我们被誉为“中国未来的脊梁”。
可曾记得,面对韩国的文化侵略,面对肯德基有毒食品危害我们身心健康,面对那些国际知名品牌的蜂拥而至,我们作为时代的先锋,首当其冲,成为支持“新国货,抵制外部文化侵略”的首要生力军。
可曾记得,当胡锦涛主席在联合国大会上,作为五大常任理事国之一的中国最高国家领导人,代表中国发言时,当他说道:“环境问题是当今世界面临的主要问题,也是我们国际社会共同联合起来需要解决的问题,要走可持续发展道路,不要吃祖宗饭,断祖宗粮,携起手来,共同构建社会主义和谐社会”时,在场的所有人为胡主席慷慨激昂和诚恳地演说响起了经久不衰的掌声。
可见,经济的发展,社会的进步离不开环境保护,不管我们研究的是什么领域,不管我们以后会从事什么职业。只要我们能抓住时机,迎接挑战,携手同行,共创未来,我们就无愧于当今先进大学生的光荣称号,作为时代的“弄潮儿”,要怀着谦逊的态度,踏实的工作作风,发扬优良的学风,自信地迎接光明的未来!
第二篇:品牌论坛峰会(xiexiebang推荐)
总冠名赞助协议
中国品牌30年发展高峰论坛
(总冠名赞助方案)
甲方:中国国际品牌协会
乙方:
广州泰普文化传媒有限公司
甲乙双方经过友好协商,就甲方主办的中国品牌30年发展高峰论坛。总冠名赞助事宜达成如下协议,双方相约遵守:
一、合作项目事宜
1、合作事宜:中国品牌30年发展高峰论坛。
2、具体合作事宜:评选活动及论坛的总冠名赞助
3、总冠名赞助金额:人民币200万元
4、赞助形式:现金或支票
5、赞助时间:中国品牌30年发展高峰论坛会议期间
具体回报
二、荣誉回报
1、全程总冠名:XXX公司(集团)中国品牌30年发展高峰论坛[XXX公司(集团)为总冠名企业名称]
2、总冠名赞助商享有“XXX公司(集团)——中国品牌30年发展高峰论坛总冠名名誉权,使用该称号于自身品牌及广告宣传推广中,有效期为三年。
3、总冠名赞助商将成为本次评选活动的特别鸣谢单位。
4、总冠名赞助商的领导将担任组委会副主任,并获颁发相关聘书。
5、总冠名赞助商将获组委会颁发“中国品牌30年发展贡献奖”。
6、总冠名赞助商的领导全程参与本次活动的各项公关宣传及推广活动,并将在论坛中获邀发言。
7、总冠名赞助商领导将获得中国品牌30年发展功勋人物奖,企业将获得由中国国际品牌协会颁发的中国最具社会责任品牌称号。
三、广告(媒体)宣传回报<中央电视台及各大报刊、杂志、电台网络等>
1、在电视媒体及论坛宣传片中提及总冠名赞助商的名称及企业品牌,并插播赞助商的相关广告.◆在中央CCTV-2全程播放中带有总冠名赞助商名称及品牌标志的论坛宣传片.◆在地方省电视台播放的评选活动专题栏目中, 将插播总冠名赞助商1分钟软性领导专访不少于5次.◆在地方省电视台播放带有总冠名赞助商名称及标志的论坛活动花絮.2、在平面媒体刊登的评选宣传广告中,出现总冠名赞助商的名称及品牌标志.◆在全国不少于50家报刊全程刊登带有总冠名赞助商名称及标志的宣传广告.◆在专业杂志及报纸刊登的评选活动专题栏目中,将刊登总冠名赞助商企业宣传软文活相关内容不少于10次
◆在协办媒体刊登带有总冠名赞助商名称及品牌标志的评选活动花絮.3、在网络媒体的评选宣传报道中,出现总冠名赞助商的名称及品牌标志;并在评选活动的官方网站上为赞助商提供宣传版面和链接赞助企业的网站.4、在评选活动的所有宣传品中,出现总冠名赞助商的名称及品牌标志.◆在论坛的纪念特刊中,赠送4P彩色广告供总冠名赞助商作企业和产品宣传用.◆在论坛的纪念特刊中, 赠送4P内页作为总冠名赞助商企业的领导专题访问.(或企业产品软文报导)◆在评选活动其他宣传品的显著位置标注总冠名赞助商企业的名称及品牌标志.四、新闻发布会回报
1、举行新闻发布会及论坛各一次(地点待定)。
2、以上大会,总冠名赞助商的领导或代表将获邀出席并在会上致辞。
3、以上大会现场的显著位置将展示总冠名赞助商的名称及品牌标志。
4、以上大会现场将为总冠名赞助商派发其相关的宣传资料和礼品,并可以结合实际情况为企业进行产品宣传.5、以上大会现场,将安排嘉宾在印有总冠名赞助商名称及品牌标志的背景板前接受媒体的访问。
6、以上大会现场,将安排各级媒体对总冠名赞助商作专题访问。
五、公关活动回报:
1、邀请总冠名赞助商的领导或代表参加组织评选的各项系列活动,并在活动中展现赞助商的名称及品牌标志。
2、评审组委会将安排评委会顾问领导、专家评委及参与活动的知名人士对总冠名赞助 商的公司或生产基地进行回访一次,并安排媒体进行采访报道。
3、评选期间的各项公关活动中,可为总冠名企业做产品或企业推广宣传工作,及派发礼品或纪念品。
4、评审组委会将为总冠名企业的领导或代表安排与主办单位领导及评审专家重要成员进行合影及签名留念。
5、总冠名企业将获得本次评选活动唯一指定纪念品生产企业。
6、总冠名企业将获得中国国际品牌协会理事单位、推荐产品称号
六、宣传品回报
1、在评选活动所有宣传品的显著位置标注总冠名赞助企业的名称及品牌标志。
2、向总冠名赞助企业赠送各种活动花絮纪念DVD 100套。
3、向总冠名赞助企业赠送品牌营销专家特别指导或培训一次(价值:50000元)。
4、向总冠名赞助企业赠送本次<中华品牌>中国品牌30年发展高峰论坛专刊杂志纪念特刊200本。
5、向总冠名赞助企业提供含有其名称、LOGO及相关宣传内容的X展架20个,摆放在论坛现场的各个显著位置。
七、现场回报及后期全国十大城市标杆品牌推广巡回展回报
1、论坛的现场布置、陈设等宣传中出现总冠名赞助商的名称及品牌标志。
2、论坛文艺表演或其他节目中,主持人播报或鸣谢“XXX—中国品牌30年发展高峰论坛坛不少于5次。
3、论坛现场为总冠名赞助商提供场地广告牌2块及条幅2条。(尺寸、位置待定)
4、论坛的邀请函背面将印制总冠名赞助商广告。
5、总冠名赞助商的领导或代表将获邀在论坛当晚为获奖品牌企业及个人进行颁奖。
6、总冠名赞助商的领导或代表将获邀在论坛上致词两分钟,宣扬企业品牌形象。
7、中国国际品牌协会为了打造未来具国际影响力的中国品牌也为树立一批中国品牌行业标杆品牌更好的推动行业的经济链。因此,拟定将总冠名企业名称及品牌将出现在全国十大城市巡回展上电视、报纸、杂志、网络、电台和现场广告回报等,广告效应不可估量。
八、未尽事宜双方协商解决,双方可以签署补充合作协议。
九、本协议一式两份,具有同等法律效力。
甲方:中国国际品牌协会 代表人: :广州泰普文化传媒有限公司 签署时间:
代表人:
签署时间:7
乙方:
(承办单位)
第三篇:中方等待普京出席G20峰会
Путина ждут в Поднебесной на саммите G20 中方等待普京出席G20峰会
04.08.2016 НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА 2016年8月4日独立报
В Пекине опровергают домыслы о том, что РФ и КНР будут соперниками в Евразии 北京方面否定了外界关于中俄在欧亚将成为竞争对手的臆测。
Ровно через месяц в Ханчжоу откроется саммит G20, который пройдет под председательством Китая.На встрече с российскими журналистами в МИД КНР дали понять, что возлагают на встречу в верхах большие надежды, в том числе с целью укрепления экономических связей между Москвой и Пекином.В ведомстве отметили, что сотрудничество РФ и КНР – залог мирового процветания.再有一整月由中国主办的G20峰会将在杭州举行。中国外交部在同俄罗斯记者会面中了解到,俄国媒体对这次高级领导会晤寄予厚望,其中包括希望加强莫斯科同北京的经济往来。外交部指出,中俄之间的合作是世界繁荣的保证。
Главной темой сентябрьского саммита «большой двадцатки» станут проблемы мировой экономики, которая в последние годы вошла в зону турбулентности и никак не может из нее выбраться.Однако, как подчеркнул в беседе с представителями российских СМИ директор департамента стран Европы и Центральной Азии МИД КНР Гуй Цунъюй, Пекин намерен полноценно использовать саммит для переговоров с Москвой, поскольку «Россия и Китай играют фундаментальную роль в обеспечении безопасности и мира» и «являются главными двигателями глобальной экономики».世界经济近年来暗流湍急很难摆脱出来,这一问题即将成为此次九月份举办的G20峰会的重要议题。但是,正如同俄罗斯媒体代表谈话的中国外交部欧亚司司长桂从友所强调,北京打算充分利用峰会同莫斯科进行会谈,因为“中俄两国对于保障和平与安全起着至关重要的作用”和“是全球经济的主要推动力”。
Оценка России как двигателя мировой экономики Москве, конечно, приятна, однако реальное положение дел от этого пока далеко.В Пекине рассказали, что в 2013 году товарооборот между Россией и Китаем достиг 96 млрд долл.и к 2015 году должен был перевалить за 100 млрд.Но в 2014-м разразился украинский кризис, за которым последовали антироссийские санкции Запада, обвал рубля и отток капитала из России.Гуй заявил, что «нынешнее состояние торговли не отвечает потенциалу двух стран», поэтому ситуацию необходимо менять.Посол КНР в РФ Ли Хуэй на встрече с российскими журналистами отметил: «Благодаря совместным усилиям сторон в первой половине текущего года объем китайско-российской торговли прекратил падение и начал расти, составив 31,72 млрд долл.» – на 1,8% выше показателей предыдущего года.俄方作为世界经济推动力,对莫斯科的评价当然可以接受,但实际情况还大相径庭。北京方面透露,2013年中俄贸易额达到了960亿美元并于2015年前应该超过这一数据达1000亿美元。但是2014年爆发了乌克兰危机,随之西方国家对俄罗斯实行了制裁,导致卢布崩溃,资本外流出俄罗斯。桂从友称,“目前的贸易现状和两国的贸易潜力不相符”,因此必须要改变此现状。中国驻俄罗斯大使李辉在和俄罗斯记者见面时指出:“经过双方的共同努力今年上半年中俄贸易额已经止跌并出现反弹,总额达317.2亿美元。”--比去年同期增加了1.8个百分点。
Другими словами, китайская сторона полна энтузиазма и верит в более успешное будущее российско-китайского торгового обмена.Впрочем, в дипломатическом ведомстве Китая намекнули, что «международная ситуация переменчива», поэтому надеяться на перемены надо, а как сложится ситуация на самом деле – пока сказать сложно.换句话说,中方满腔热忱对中俄贸易往来的美好前景寄予厚望。不过,中国外交部门暗示,国际形势变化莫测,因此要对变化充满希望,实际上形势会如何变化暂时很难说清。
На саммит в Ханчжоу приедет президент Владимир Путин, которого Гуй назвал главным гостем председателя КНР Си Цзиньпина.В МИДе подтвердили, что на полях саммита состоится полноценная «по содержанию и формату» встреча российского и китайского лидеров.В мире существует немало сил, которых беспокоят тесные отношения Москвы и Пекина.По словам Гуя, западные политики, которых раздражает российско-китайская дружба, «на самом деле обладают слишком слабыми нервами».И главная проблема заключается в том, что Россия и Китай проводят независимую политику.«Любая страна, если она желает миру процветания, должна поддерживать российско-китайское сотрудничество», – подчеркнул дипломат.弗拉基米尔·普京将参加在杭州举行的峰会,桂从友称其为中国主席习近平最主要的客人。外交部也证实,在此次峰会上将进行中国与俄罗斯领导人在«内容与形式»上的重量级会面。在世界格局上有一股不小的力量,对莫斯科与北京紧密的关系而不安。据桂从友所言,西方政府为中俄友谊恼火,«而实际上他们的神经过于敏感»。最主要的问题是俄罗斯和中国政策独立。«任何国家,如果它希望世界繁荣,应当支持中国与俄罗斯合作»,-外交官强调道。При этом он отметил, что на Западе предвзято относятся к Москве, а «настоящая цель санкций даже неизвестна».Неудивительно, что там пытаются всячески доказать, будто Китай и Россия в скором будущем станут соперниками в Центральной Азии и на Евразийском континенте в целом.Сейчас, по мнению Гуя, задача Москвы и Пекина – показать мировому сообществу, что это мнение ошибочное.А продемонстрировать это надо делом, упрочив сотрудничество на всех направлениях.同时他指出,西方对莫斯科抱有偏见,而«制裁的真正目的甚至不得而知»。不难看出,西方试图用各种方法证明,似乎中国与俄罗斯很快就会在整个中亚和欧亚大陆成为竞争对手。如今,桂从友认为,莫斯科与北京的任务是向国际社会证明这是一个错误的看法。而要证明这一点,需加强各领域的合作。Например, активно продвигается идея взаимодействия Китая с Евразийским экономическим союзом(ЕАЭС).Гуй признался, что в Пекине позитивно смотрят на перспективы подобного сотрудничества.За последнее время у КНР увеличился товарооборот со всеми членами ЕАЭС, но для большего успеха «необходимо снимать барьеры».Кстати, в МИДе не исключают, что в дальнейшем между ЕАЭС и Китаем будет создана зона свободной торговли.Гуй заверил, что китайская сторона позитивно смотрит и на идею Путина тесной интеграции ЕАЭС, Шанхайской организации сотрудничества и АСЕАН, поскольку «создание такого партнерства отвечает главной тенденции развития мировой экономики».例如,积极推动中国与欧亚经济联盟的合作理念。桂从友承认,北京正面看待这类合作的前景。最近,中国增加与欧亚经济共同体所有成员之间的贸易,但为取得更大的成功“必须清除障碍”。顺便说一下,外交部不排除未来在欧亚经济共同体和中国之间建立自由贸易区。桂从友确信,中方积极看待普京关于欧亚经济联盟、上合组织与东南亚联盟建立合作紧密一体化的思想,因为“建立这种伙伴关系符合全球经济的主要趋势”。
На вопрос «НГ», планируется ли в рамках G20 встреча лидеров стран БРИКС, Гуй ответил, что подобное заседание возможно, так как Пекин приветствует любые контакты между членами этого неформального объединения.«Если лидеры БРИКС смогут провести встречу в Ханчжоу, то это будет очень полезно для мировой экономики», – полагает он.针对《独立报》提出的是否计划在G20峰会的框架下举行金砖国家首脑会晤的问题,桂从友回道,也可能是类似的会议,因为中国欢迎非正式联盟的成员国之间的任何联系。桂从友认为:“如果金砖国首脑能在杭州会晤,那对世界经济是非常有利的。”
Так или иначе, основной упор в отношениях Москвы и Пекина делается на экономическом сотрудничестве.Как уверяют китайские дипломаты, у наших стран не осталось нерешенных политических вопросов, поэтому торговля и стала главным приоритетом.А учитывая болезненное падение товарооборота из-за в первую очередь политических катаклизмов, необходимо сделать все возможное, чтобы «догнать и перегнать прежний уровень».Хотя забывать про военное сотрудничество и совместную борьбу с терроризмом, конечно, тоже никто не собирается.无论如何,莫斯科与北京方面主要支柱是经济合作。中国外交官相信,我们国家没有未解决的政治问题,因此贸易是优先考虑的问题。考虑到主要由政治动荡引发的贸易额急剧下降,我们必须尽一切可能追赶并超越先前的水平。虽然谁也不会忘记军事合作和共同的反恐斗争。
翻译组员:Тина, Надя, Зоя, Вера, 幸福 主审:嘉仪
第四篇:伊万卡出席G20峰会
这一切都始于与金行长的对话
But it all started in a conversation with President Kim
关于如何才能在全球范围内
about what's being done around the globe
真正推动女性创业
to really fuel female entrepreneurship.我们都知道,在进行研究后发现
And we all know and study after study shows that
投资女性不仅是一件正确的事
investing in women is not only the right thing to do,也是一种非常具有战略性且审慎的做法
but it's also a very strategically prudent thing to do
当你考虑发展经济的时候
as you think about developing those economies.所以创造性别平等并从根本上鼓励 So creating gender parity and ultimately encouraging
女性创业能创造实际的红利
female entrepreneurship pays real dividends
当你想到甚至
when you think about even
只是用很低的可能去再投资
just the percentage of likelihood to reinvest
女性挣得的资本和收入
capital and income earned by women
回馈给她们的家庭 back into their families
回馈给他们的群体
and back into their communities
都会有一个真正的时代性的影响 having just a truly generational effect
和乘数效应
and a multiplier effect.我们进行了一场对话
But we were having a conversation
我们讨论的是
and we were talking about
世界各地都在做些什么
what was being done around the globe
以更好地获取资本
to create better access to capital,更好地获得指导和网络化
better access to mentorship and networks
实际上没有一个基金管理机构 and there really wasn't a fund 是已经建立了一个机制
that had been established a facility
并给人们带来机会的
that would bring those opportunities to people
在服务水平最低下的市场中 in the most underserved markets
这让我有点吃惊
which was a little bit surprising to me.已经存在
So there had been
很多在小额信贷领域中的工作
a lot of work in the microfinance space.但实际上并没有类似这样的 But really nothing akin to this.所以我们对这次谈话感到非常激动 So I think we were very excited by the conversation.接下来与很多这个小组的人的谈话
I was very excited by subsequent conversations
让我很兴奋
with many of the people up here on this panel,我很高兴今天能来到这里
and I'm very proud to be here today
我很高兴看到
and I'm very excited to see
世界银行将如何应对这一倡议
what the World Bank is going to do with this initiative
以及它将如何影响这么多人
and how it's going to impact so many
以一种非常积极的方式 in a really positive way.我认为无论你走到哪里
I think wherever you go across the globe,你都会听到同样的事情 you hear the same thing
来自女性企业家那里的
from female entrepreneurs which is that
她们有独特的挑战性的方式来获取资金
they have a unique challenge accessing capital.现在出现了性别信贷赤字
There's right now a gender credit deficit
每年大概有3000亿美元
that is roughly 300 billion dollars annually.所以要真正尽力减轻 So really working to alleviate 资本接收
the challenges accessing capital
和世界发展的挑战性 and the developing world
是这个机制的核心任务 is a core mission of this facility.同时创造指导的机会
But also creating mentorship opportunities
并将就业机会网络化 and networking opportunities
给这些女企业家
for these female entrepreneurs
这也是非常重要的
is going to be critically important as well.所以我个人非常喜欢双重心 So I love the dual focus.我很高兴能成为一名参与者
And I'm very excited to be a participant
谢谢你们邀请我
and thank you for having me
谢谢你们其他所有的小组
and thank you to all the other panel.我非常尊敬你们每个人 I'm in awe of each of you.所以能来到这里真的是一件很荣幸的事情 so it's a real privilege to be here.好,谢谢你,伊万卡
Okay, thank you very much, Ivanka
你的解释很有说服力 for that eloquent explanation.那么金行长...And President Kim...
第五篇:0531李克强出席全球服务论坛北京峰会并发表主旨演讲
李克强出席全球服务论坛北京峰会并发表主旨演讲
5月29日,第二届京交会暨全球服务论坛北京峰会在北京人民大会堂举行,中共中央政治局常委、国务院总理李克强出席并发表主旨演讲。新华社记者 饶爱民 摄
29日,第二届京交会暨全球服务论坛北京峰会在人民大会堂举行,中共中央政治局常委、国务院总理李克强出席并发表“把服务业打造成经济社会可持续发展的新引擎”的主旨演讲。
会前,李克强与斯里兰卡总统拉贾帕克萨、斐济总理姆拜尼马拉马、坦桑尼亚桑给巴尔总统谢因、新加坡副总理尚达曼,以及联合国贸发会议秘书长素帕猜等国际组织负责人简短交流,集体合影留念,随后共同出席会议。
李克强在演讲中说,当今世界,不断成长的服务业越来越成为各国发展的重点和彼此合作的热点。发达经济体在寻求再工业化、再制造化的同时,着力保持服务业领先优势;发展中国家在推进工业化过程中,也在着力弥补服务业发展的短板。传统服务业为就业提供大量岗位,研发、信息、物流等新兴服务业为发展增添动力,服务业日益成为促进世界经济复苏、引领转型发展的新引擎、新方向。
李克强指出,大力发展服务业,既是当前稳增长、保就业的重要举措,也是调整优化结构、打造中国经济升级版的战略选择。现在,中国许多工业产品供过于求,服务业的增加值虽已经超过工业,就业人数已经超过农业,但仍有许多领域供不应求。增加服务业有效供给,提高服务业水平,可以释放巨大的内需潜力,形成稳定经济增长的有力支撑,也会对经济结构优化和质量价值提升产生放大效应。同时,服务业还是最大的就业容纳器。农业要现代化,工业要信息化,新增就业主要靠服务业来吸收,大力发展服务业,有利于实现有就业、更环保、可持续的增长。
李克强说,要围绕经济社会发展需要特别是协调推进“新四化”,发展和提升服务业,促进工业化和信息化深度融合、新型城镇化和农业现代化相辅相成。通过税收、股权激励等多种措施,促进做强研发、设计、营销等服务环节,推动工业向中高端迈进;开发新一代信息产品,发展电子商务,扩大信息消费;顺应以人为核心的新型城镇化需要,增强交通、环保、养老等公共服务功能;提高农技农机等综合服务水平,支撑现代农业发展。
李克强强调,中国服务业发展滞后,最大的制约是体制机制障碍,出路在于改革开放。要坚持社会主义市场经济的改革方向,最大限度地释放改革红利,最大限度地依法依规为服务业发展“松绑”,让企业轻装上阵,增添活力和创造力。健全制度、标准,规范市场监管,营造良性发展环境。进一步扩大服务业对外开放,探索建立自由贸易试验区先行先试。
李克强指出,服务贸易是跨境的服务业,在经济全球化日益深入的大背景下,服务贸易有很大发展空间。中国将着力扩大服务贸易规模,拓展服务业外包,促进进出口均衡发展,促进服务领域相互投资。他强调,各国应秉承合作共赢的原则,反对保护主义,消除贸易壁垒,加强在人员流动、资格互认、行业标准制定等方面的协调,推动服务贸易自由化。发达国家应率先开放市场,发展中国家应积极参与服务领域全球治理机制和规则体系建设,逐步提升代表性和话语权。
联合国秘书长潘基文发来贺信。
中共中央政治局委员、北京市委书记郭金龙参加上述活动。