第一篇:2011年1月胡锦涛访美白宫演讲精彩呈现(双语对照)
9:20 A.M.EST
总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:
很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士们、先生们!
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!
Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.
第二篇:胡锦涛访美演讲全集
中美两国元首在白宫国宴上的致辞
2011年1月19日,美国总统奥巴马在白宫国宴厅为到访的中国国家主席胡锦涛举行欢迎宴会,两国元首分别致辞,以下为致辞全文
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011
在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:
the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想!
Ganbei.干杯!
在奥巴马总统举行的欢迎国宴上的致辞 中华人民共和国主席 胡锦涛 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011
尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--
to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.胡锦涛在美国友好团体欢迎宴会上的讲话
2011年1月20日,国家主席胡锦涛在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎宴会,并发表题为《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》的重要演讲。演讲全文如下:
Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States.The following is the full text of his speech:
建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系 ——在美国友好团体欢迎宴会上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2011年1月20日,华盛顿
Building a China-U.S.Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit--Speech at Welcome Luncheon by U.S.Friendly Organizations by H.E.Hu Jintao, President of People's Republic of China January 20, 2011
Washington
尊敬的基辛格博士,尊敬的骆家辉部长、拉胡德部长,尊敬的柯克贸易代表、洪博培大使,尊敬的美中贸易全国委员会主席穆泰康先生、美中关系全国委员会主席希尔斯女士,女士们,先生们,朋友们:
Ladies and gentlemen, Dear friends,首先,感谢美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会等友好团体共同举办这场欢迎宴会,使我有机会同各位新老朋友再次相聚、畅叙友情、共话未来。同时,我也要向在座各位和所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,表示诚挚问候和良好祝愿!
I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon.I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future.I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S.relations.74年前的今天,罗斯福总统发表了题为《通往持续进步之路》的就职演说,号召刚刚从严重经济危机中走出来的美国人民团结一致,加倍努力,沿着持续进步的道路勇往直前。当前,国际金融危机导致的急剧动荡逐渐缓解,世界经济正在恢复增长,但不稳定不确定因素仍然较多,世界经济复苏进程仍将艰难曲折。包括中美两国在内的世界各国都希望尽快彻底摆脱国际金融危机影响、推动世界经济全面复苏。面对复杂多变的国际形势,面对各种风险和挑战,中美两国人民应该加强合作,同各国人民一道,共同分享机遇、应对挑战,共同开创人类发展更加美好的未来。
On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech “The Road of Enduring Progress.” He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress.Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth.Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process.All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy.In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,32年前,中国改革开放的总设计师邓小平先生对美国进行了历史性访问。邓小平先生说,太平洋再也不应该是隔开我们的障碍,而应该是联系我们的纽带。历史已经验证了邓小平先生的这个重要断言。
Thirty-two years ago, Mr.Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States.He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart.Rather, it should be a bond that links us together.History has proved the correctness of this important statement.在刚刚过去的21世纪第一个十年,中美两国共同努力,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展,中美关系发展达到从未有过的广度和深度。在国际格局和中美两国不断发展变化的新形势下,怎样才能把健康稳定的中美关系带入下一个十年?
In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century.China-U.S.relations have reached unprecedented breadth and depth.Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S.relationship into the new decade?
回答这个问题,首先要明确中美关系发展的基础是什么。应该说,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。
To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S.relations.It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。中美两国在一系列地区热点问题上开展协调和合作,在传统和非传统安全领域保持密切沟通和协作,推动国际社会共同应对气候变化、防止核扩散的努力取得重要进展,推动二十国集团领导人峰会等取得积极成果,同国际社会一道维护国际秩序总体稳定,推动国际体系改革和建设。
--Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system.China is the largest developing country while the United States the largest developed one.The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields.Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings.We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。中美两国在朝鲜半岛、阿富汗、南亚等地区热点问题上保持密切沟通和协调,共同为促进地区和平发展、睦邻互信、互利合作发挥建设性作用。
--Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests.Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。据不完全统计,过去10年,物美价廉的中国商品为美国消费者节省了6000多亿美元。中国已成为许多美国企业全球利润的最大贡献者。即使在国际金融危机最严重的2008年和2009年,仍有超过70%的美国在华企业实现盈利。目前,两国年跨境旅游人数达300万人次。中美两国人民友好交流、相互学习,不仅促进了各自人文领域发展,而且促进了东西方文明交流互鉴,有力推动了人类文明进步。
--Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples.The United States is China's second largest export market and main source of investment.China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S.dollars.For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations.Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable.Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year.The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations.And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。
Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S.relations.Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。双方应该以更加广阔的全球视野和与时俱进的思维方式看待和处理中美关系,走出一条相互尊重、平等互信、互利共赢、共同发展之路。为此,中美两国应该继续密切高层往来,加深和扩大各级别各层次沟通,加深对对方战略走向、发展道路的了解,不断增信释疑、凝聚共识。
First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S.cooperative partnership.The China-U.S.relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss.Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust.It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields.The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times.We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development.And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。这些为寻求两国经济合作新的增长点提供了新的机遇。中方愿同美方一道,推动建立两国更加全面积极的经济合作框架,开展更大规模的财政、金融、经贸合作,扩大能源、环保、农业、卫生等方面交流合作,拓展航空航天、基础设施建设、智能电网等新领域合作,使中美经贸合作纽带更加紧密,为两国人民创造更多就业机会和财富。
Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation.Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation.China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation.We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids.In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.第三,加强沟通,密切磋商,深化应对全球性挑战及国际和地区热点问题的协调和合作。中美两国应该开展共担责任、共迎挑战的全球伙伴合作,通过双边渠道和各种多边机制,加强在多哈回合谈判、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题上的磋商和协调,继续在地区安全、区域合作和热点问题上保持沟通和交流,努力推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。要继续致力于促进亚太地区和平、稳定、繁荣,推进开放包容的地区合作,让亚太地区成为中美两国相互尊重、密切合作的重要地区。
Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues.China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges.We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system.We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.第四,加深友谊,面向未来,积极促进社会各界友好交流。中美关系发展归根结底要靠两国人民和各界人士广泛支持和积极参与。要加强对两国文化、教育、科技等领域交流合作规划,促进两国立法机关、地方、工商、学术、媒体等社会各界的对话和交流,让更多人成为中美关系发展的支持者和参与者。尤其要积极促进两国青年交往,开展更丰富多彩的青年交流活动,让中美友谊后继有人。
Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries.The development of China-U.S.relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S.relations and get actively involved in this worthy cause.We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S.friendship.第五,相互尊重,平等相待,妥善处理重大敏感问题。中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方重大利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现紧张。台湾、涉藏等问题事关中国主权和领土完整,是中国核心利益所在,牵动着13亿中国人民的民族感情。中方希望美方恪守承诺,同中方一道共同维护两国关系来之不易的良好局面。
Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner.A review of the history of our relations tells us that China-U.S.relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests.Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests.They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese.We hope that the U.S.side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.诚然,由于历史文化、社会制度、发展水平不同,中美两国之间存在一些分歧和摩擦是正常的,我们应该从战略高度和长远角度出发,本着对历史和未来负责的态度看待和处理双边关系,不受一时一事影响,不受偶然事件羁绊,增进互信,排除障碍,共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
China and the United States are different in history, culture, social system and development level.It is thus only normal that we have some disagreements and frictions.We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future.We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time.We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,21世纪第一个十年刚刚过去。这是中国改革发展取得新的显著成就的10年,也是中国同世界的关系显著增强的10年。10年间,中国经济保持年均11%左右的增长,人民生活显著改善。10年间,中国平均每年进口6870亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。中国同国际社会一道积极应对国际金融危机,推动国际经济体系改革,推动和平解决国际争端和热点问题,积极参加应对全球性问题的国际合作,同世界各国一道维护世界和平、促进共同发展。
The first decade of the 21st century has just passed.It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened.The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent.And the Chinese people's livelihood markedly improved.During these 10 years, China imported 687 billion U.S.dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions.China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues.China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.同时,我们也清醒地认识到,尽管我们取得了举世瞩目的发展成就,但中国仍然是世界上最大发展中国家的属性没有变,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。发展是解决中国所有问题的关键,同时发展必须是科学发展,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进社会公平正义。中国已经确定了未来5年经济社会发展的指导思想、战略目标和主要任务。我们将继续深化改革开放,全面推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制改革,完善社会主义市场经济体制,发展社会主义民主政治,建设社会主义法治国家,推动文化大发展大繁荣,促进社会和谐,全面提升开放型经济水平,朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标不断迈进。
Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world.We still have a long way to go before we can achieve our national development goals.Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice.China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years.We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy.We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law.We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects.Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.我们将坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,继续把中国的利益同国际社会的共同利益紧密结合起来,扩大和深化同各方利益的汇合点。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界共同发展。
We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up.We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others.We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities.And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.我们将始终不渝走和平发展道路,继续通过争取和平国际环境来发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。
We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development.China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature.We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country.China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,推动中美关系长期健康稳定发展,是两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的客观要求。只要中美两国人民携起手来,就一定能够建设和发展相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系,更好造福中美两国人民和各国人民。
To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S.relations serves the fundamental interests of our two peoples.It is also conducive to world peace and development.Working together hand in hand, we will build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.谢谢大家!
Thank you.胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:
中美元首在联合记者会上的讲话
中国 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奥巴马总统:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。
主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第三篇:2011胡锦涛访美 奥巴马白宫欢迎致辞[最终版]
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国—包括我国—将会更加繁荣、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利—包括每个人的普世权利—得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人—他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!
胡主席白宫致辞全文英汉对照
总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!
Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.
第四篇:双语对照:哈佛大学新校长劳伦斯·巴科就职演讲
双语对照:哈佛大学新校长劳伦斯·巴科就职演讲
Installation Address by Lawrence S.Bacow Cambridge, Massachusetts October 5, 2018 Well, I guess it’s appropriate that I begin with – good afternoon!See, people learn a lot at Harvard!This is truly an astonishing sight, seeing so many of you here in Harvard Yard today.It’s a great reminder that nobody gets anywhere of consequence in this world on his or her own – and that includes becoming president of Harvard.I have been blessed to have people ready to help me at every step of the way, beginning with my parents, who worked hard every day to ensure that I had boundless opportunities.I would not be here today without the love of my life, Adele, who has made my life so meaningful and so rich, and also without my children, from whom I have learned and continue to learn so much.I thank all of my family and my dear friends, who are also my family, for traveling from far and wide to be here.I have been blessed, also, by inspiring teachers and mentors, three of whom I am honored to have with me today – my Harvard dissertation advisors, Mark Moore, Richard Zeckhauser, and Richard Light – to mark it.Thank you for having taught me so well.I would also like to thank my predecessors Drew Faust, Larry Summers, Neil Rudenstine, and Derek Bok for their thoughtful stewardship and leadership of Harvard over the last half century.And I would also like to thank each of them for their excellent and thoughtful advice as I take the helm.A special thanks also to my colleagues from Tufts and from MIT, who taught me how to be a leader in higher education.I guarantee you that there are many people assembled here who pray that you taught me very well!Of course, the Harvard presidency seems to involve some unique hazards – and over its long history, nearly an infinite list of potential missteps.President Langdon, for example, was forced to resign after the students found that his sermons dragged on too long – a great incentive for me to be brief today.President Mather, on the other hand, outraged the entire Harvard community by refusing to move here from Boston, arguing that the air in Cambridge did not agree with him.Fortunately, I like the atmosphere here a lot!Even President Eliot, arguably Harvard’s most successful president, provoked an uproar now and then.He wanted to abolish hockey, basketball, and football, on the grounds that they required teamwork, and, in his mind, Harvard had absolutely no use for that.He also tried over and over again to acquire MIT.Rafael, you can relax.I’ll do my best to avoid all such misadventures.I am deeply honored to assume the leadership of this wonderful institution, and proud that as the nation’s oldest university, Harvard has helped to shape the American system of higher education, which is magnificent in its independence, sweep, and diversity.I am also honored that so many other great institutions are represented here today, and I thank all of my colleagues from all over the country and all over the world for your good wishes – and, frankly, for your support, because this is not an easy moment to assume the leadership of any college or any university.These are challenging times for higher education in America.For the first time in my lifetime, people are actually questioning the value of sending a child to college.For the first time in my lifetime, people are asking whether or not colleges and universities are worthy of public support.For the first time in my lifetime, people are expressing doubts about whether colleges and universities are even good for the nation.These questions force us to ask: What does higher education really contribute to the national life? Unfortunately, more people than we would like to admit believe that universities are not nearly as open to ideas from across the political spectrum as we should be;that we are becoming unaffordable and inaccessible, out of touch with the rest of America;and that we care more about making our institutions great, than about the world better.While there may be – may be – a kernel of truth here, if I believed that these criticisms fundamentally represented who we are, I would not be standing before you today.All of our institutions are striving to make wise choices amidst swirling economic, social, and political currents that often make wisdom difficult to perceive.We need, together, to reaffirm that higher education is a public good worthy of support – and beyond that, a pillar of our democracy that, if dislodged, will change the United States into something fundamentally bleaker and smaller.It’s worth remembering that most of the nation’s founders were first-generation college students.They not only shaped our form of government, they built new universities.Having had their own minds opened and improved by learning, they were certain that government by and for the people requires an educated citizenry.Even at some of the most difficult moments in our national history, our leaders understood that they could strengthen this nation by educating more of our society.Abraham Lincoln signed the Morrill Act during the dark days of the Civil War, creating land-grant universities to spread useful knowledge across this immense raw continent.And President Franklin Roosevelt signed the G.I.Bill just two weeks after D-Day, making a college education one of the prime rewards for national service, and sending vast numbers of less-privileged Americans to college for the very first time.Every such expansion of higher education, every move towards openness to those previously excluded, has brought the United States closer to the ideal of equality and opportunity for all.So higher education has not only supported our democracy, but, in some sense, it has created it – and we are nowhere near done.My friend Drew Faust has often wished for Harvard that it be as good as it is great.To me, the goodness of Harvard – and all of our universities – lies in the three essential values we represent: truth, or, as we say here, veritas;excellence;and opportunity.Today, we have to embody and defend truth, excellence, and opportunity more than ever.We do this not to stave off our critics, but because these are the values that made our nation great.As we consider truth, clearly, we’ve come a long way from the days when our colleague United States Senator Daniel Patrick Moynihan said, “Everyone is entitled to his own opinion, but not to his own facts.”
Now that technology has disintermediated the editorial function, allowing anybody to publish his or her own view of events, our fragmented media struggle to make the distinction between opinion and facts.The result, often, is a feverish diffusion of rumor, fantasy, and emotion unconstrained by reason or reality.And it is precisely because we find ourselves in this post-factual world that strong colleges and universities are essential.Given the necessity today of thinking critically and differentiating the signal from the noise, a broad liberal education has never been more important.It is our responsibility to educate [to] students to be discerning consumers of news and arguments, and to become sources of truth and wisdom themselves.Of course, facts and truth are not the same.Facts are incontrovertible, or at least they should be, whereas truth has to be discovered, revealed through argument and experiment, tested on the anvil of opposing explanations and ideas.This is precisely the function of a great university, where scholars debate and marshal evidence in support of their theories, as they strive to understand and explain our world.This search for truth has always required courage, both in the sciences, where those who seek to shift paradigms have often initially met with ridicule, banishment, and worse, and in the social sciences, arts, and humanities, where scholars have often had to defend their ideas from political attacks on all sides.Now, there are both reassuring truths and unsettling truths, and great universities must embrace them both.Throughout human history, the people who have done the most to change the world have been the ones who have challenged and overturned conventional wisdom, so we should not be afraid to welcome into our communities those who challenge our thinking.In other words, our search for truth must inextricably be bound up with a commitment to freedom of speech and freedom of expression.At Harvard, our alumni span the political and philosophical spectrum, including those who have served in the White House, in the Congress, on the Supreme Court, and in comparable positions throughout the world.Here in Harvard Yard, we must embrace diversity in every possible dimension, because as Governor Baker has said so eloquently, we learn from our differences – and that includes ideological diversity.As faculty, it is up to us to challenge our students by offering them a steady diet of new ideas to expand their own thinking – and by helping them to appreciate that they can gain much from listening to others, especially those with whom they disagree.We need to teach them to be quick to understand, and slow to judge.Let me say that again: We need to teach our students to be quick to understand, and slow to judge.And as faculty, we owe that duty to each other, as well.To paraphrase the great theologian Reinhold Niebuhr, it’s always wise to look for the truth in our opponents’ error, and the error in our own truth.At Harvard, we must strive to model the behavior we hope to see elsewhere.For if we can’t talk about the issues that divide us here, on this extraordinarily beautiful campus, where everyone is smart and engaged, where the freedom to speak one’s mind is one of our defining precepts, where we are blessed with abundant resources and no one goes to sleep in fear of his or her life – if we can’t do that here, there is no hope for the rest of the world.At the same time, we should not apologize for standing for excellence in everything we do.Harvard is synonymous with excellence.We scour the world for students and faculty prepared to demonstrate brilliance in our classrooms, our laboratories, on our playing fields and performance stages, and out in the community striving to make a difference.Our commitment to excellence should never be interpreted as an embrace of elitism.The excellence we represent is not a birthright.It is not something inherited by those born privileged – or even by those born with great aptitude.It is defined by more than numbers, and it encompasses spark and imagination, grit and determination.The excellence we stand for is only achieved through tireless pursuit.Scholarship is about charging down dark alleys, accepting disappointment, and setting off again.It is messy and laborious by definition.Much as we love to celebrate the “Eureka!” moments in our society, they are generally preceded by years of early mornings and late nights.We need to remind the nation of the degree to which America’s greatness depends upon this commitment to excellence – and the fact that supporting excellence at college and university campuses does not run counter to the best interests of those who feel left behind by our society.Indeed, it is scholars here and elsewhere who have sounded the alarm about increasing income inequality and declining social mobility in the United States, and whose ideas will help us become the just society we hope to be.The research we pursue in all fields helps to generate new knowledge, new connections, and new insights into the human condition.We work to understand the origins of life, but also the meaning of life.We explore the molecular code that makes us human, and the culture that is equally essential to our humanity.Long after the technologies of today are obsolete, people will still be reading Shakespeare and Gabriel García Márquez;listening to Mozart, Bob Dylan, and the late, great Aretha Franklin from my hometown of Detroit;and contemplating the great questions that have motivated philosophers and poets for millennia.For it is our art, our literature, our music, and our architecture which are among the most enduring artifacts of human endeavor.As the nation’s oldest institution of higher learning, Harvard has a special responsibility to champion intellectual traditions that have defined educated men and women since the dawn of civilization.We do more than deliver a body of knowledge to our students – we expand their humanity.By teaching young people to appreciate what is beautiful in art, society, and nature, we help them to discover what makes life truly worth living.Of course, none of our institutions can afford to be complacent about our excellence.We have competitors around the world, supported by governments that understand that the swiftest route to a thriving economy runs through university laboratories, libraries, and classrooms.Whether our colleges and universities are public or private, we all rely upon the generosity of the American people, who contribute both to research and financial aid.We are excellent because of them, and we must endeavor to deserve their support.So it’s up to us to remember, always, our collective obligation to the public good.Since Harvard’s founding in 1636, the people educated here have responded patriotically to the call of service.With the exception of the service academies, more Harvard alumni have received the Congressional Medal of Honor than any other school.Harvard people have always vigorously engaged in the great issues of their day, and at this very moment, 68 of our alumni are running for Congress, on both sides of the aisle.And our alumni throughout the world are also working to strengthen their nations.We need to ensure that future generations continue to serve the greater good in a variety of ways.It is my hope that every Harvard graduate, in every profession, should be an active, engaged, enlightened citizen.So I am pleased to announce today we will work toward raising the resources so we can guarantee every undergraduate who wants one a public-service internship of some kind – an opportunity to see the world…thank you…we want our students to have an opportunity to see the world more expansively, and to discover their own powers to repair that world.Of course, we cannot achieve excellence if we are only drawing talent from a small portion of society, so our colleges and universities must also stand for opportunity.In the broadest sense, we are all indeed created equal: Talent is flatly distributed.But sadly, opportunity is not.Throughout our history, higher education has enabled the most ambitious among us to rise economically and socially.And every step this nation has taken to print more such tickets into the middle class, and beyond, has powered our economic growth and leadership in innovation.We have to ensure that higher education remains the same economic stepping-stone for those from modest backgrounds that it was for my generation and my parents’ generation.While a college education still helps to level the playing field for those who manage to graduate, the cost of entry, and of staying the course until graduation, has become daunting for many families.This is why Harvard’s groundbreaking Financial Aid Initiative, started by Larry Summers and expanded by Drew Faust, is so important.We simply say to low-and middle-income families with earnings below a certain level, “You can send your child to Harvard and we will ask you to pay nothing.” Largely because of this, 268 members of this year’s first-year class are the first in their generation to attend college.Clearly, however, Harvard cannot keep the American Dream alive single-handedly.Our nation’s magnificent public colleges and universities, where four out of five American students are educated, are key.But state appropriations are funding a diminishing share of the cost of that education, so tuition and student debt are rising.This trend is not sustainable.In failing to adequately support public higher education, we are literally mortgaging our own future.At a time in which other countries are investing more in support of higher education, we as a nation cannot afford to invest less.As higher education leaders, we also need to do what we can do to bend the cost curve.Higher education is one of the few industries where competition tends to drive costs up, not down.It’s time to stop this arms race, and to consider the benefits of greater cooperation.These can include shared infrastructure for research, joint graduate student and faculty housing, or exchanges that allow us to eliminate some of the redundancies in our curricula and to double down on our specific strengths.I look forward to working with my colleagues at Boston-area institutions to explore how we can collectively do a better job of serving both our students and society.We also have to explore the opportunities offered by technology to improve productivity and access.I am proud that Harvard, in partnership with our colleagues at MIT, has been a leader in opening up educational opportunities to talented students throughout the world through edX.In turn, these students have us offered new insights into the science of learning.As college and university presidents, we also need to be much franker in framing the choices our institutions make, so as to reveal their true consequences in terms of cost.Traditionally, colleges and universities have been great at doing more with more.But in the future, we may have to do more with less.At the same time, it’s our responsibility to counter any current myths about the value of higher education and to continue telling children, in every corner of this nation and the world, the simple truth: that if they want to get ahead, education is the vehicle that will bring them there.College has enabled the American Dream for so many of us – and we must nurture and sustain that dream for generations to come.My parents came to this country with virtually nothing.My father arrived here as a child, a refugee escaping the pogroms of Eastern Europe.My mother survived Auschwitz as a teenager, lived without bitterness, and always was grateful that America was so good to her.This is a common story – this is America’s story.With the exception of Native Americans and the descendants of those enslaved or brought here against their will, most of us can trace our origins back to people who, like my parents, came to these shores seeking freedom and opportunity, and a better life for their children.And many continue to make this journey today, despite enormous risks.It’s certainly one measure of a just society how well we treat the least powerful among us.But beyond goodness…but beyond goodness, we must make the case for common sense: that failing to welcome talented students and scholars from around the world is to undercut America’s intellectual and economic leadership.In this global economy, financial capital moves at the speed of light, and natural resources also move swiftly.The only truly scarce capital is human and intellectual capital.That is what a nation must aggregate and nurture, if it intends to be prosperous.Fortunately, many of the best and the brightest from around the world seek to study at America’s great colleges and universities.In engineering, mathematics, and computer science, over half the doctorates awarded each year are granted to foreign nationals.Many of these students return home with their sights raised, and go on to build thriving companies and institutions of higher learning;to fight poverty, and disease, and climate change throughout the world;and to lead their own nations towards goodness and greatness.But a considerable number of these international students will do everything possible to stay right here.Rather than turn them away, we should embrace these extraordinary people.Over a third of our faculty…over a third of our faculty were born someplace else.Over a third of the Nobel Prizes awarded to Americans in chemistry, medicine, and physics since 2000 have gone to men and women who were foreign-born.Over 40 percent of the Fortune 500 companies were founded by immigrants or their children.America has to continue welcoming those who seek freedom and opportunity, lest we shut the door to the next generation of great entrepreneurs, scholars, public leaders – and, dare I say, university presidents – for it is immigrants that get things done, as Lin-Manuel Miranda said so brilliantly in “Hamilton.”
I hope that all of us in higher education remain true to our essential values – to truth, excellence, and opportunity.But I hope, as well, that in remaining true to them, we advance those values in the world at large.It’s not enough that we represent the very best of society, in terms of intellectual achievement, freedom to express and explore, and openness to extraordinary potential in all who possess it.We must defend the essential role of higher education in the life of our nation and the broader world.And we must reach outwards even beyond that.We have a responsibility – we have a responsibility – to use the immense resources entrusted to us – our assets, ideas, and people – to address difficult problems and painful divisions.We have a responsibility, as well, to help America remember its own essential goodness: the kindness, decency, and integrity of our founding principles, as well as the kindness, decency, and integrity of those people who have fought throughout our history to ensure that these principles apply equally to all.It is up to us to leave our country and our world a better place tomorrow than it is today.That is where true greatness lies.I am honored to be able to work alongside each and every one of you to reach such greatness.I am thankful for this opportunity to lead Harvard, which made me better, and which I think makes everyone better – spurring all of us to summit mountains that we never imagined we could climb.Today, I am inspired by the beauty of our mission, our history, and our values, by the power of our ambition, talent, and goodwill, and by the infinite possibilities before us, to use our strengths to help humanity as a whole to ascend.It is a very great privilege to seize those possibilities with you, and I am delighted to begin.Thank you.哈佛新校长劳伦斯·巴考就职演讲全文(中文)
(2018年10月5日)大家下午好!
人们在哈佛大学学到了很多东西!
今天的哈佛广场,没想到能在这里看到你们这么多人。一个很好的警示是,单靠自己,我们无法到达这个世界的任何地方——包括成为哈佛大学校长。
我很幸运,在前进的每一步中都得到人们的帮助。首先是我的父母,他们每天努力工作,使我获得广阔的机会;我的爱人Adele,她让我的生活充满意义、丰富多彩;还有我的孩子们,从他们身上我学到了很多,并且将持续学到更多的东西。如果没有他们,我今天就不会站在这里。
感谢我的所有家人和像家人一样的朋友们,感谢他们从各处赶来参加我的就职演说。我也很幸运有着一直鼓舞我向前的老师和导师们,很荣幸今天有三位与我同在这里——我在哈佛的论文导师Mark Moore,Richard Zeckhauser和Richard Light。谢谢你们教给我如此多的东西。
我还要感谢我的前任校长们:Drew Faust,Larry Summers,Neil Rudenstine和Derek Bok,感谢他们在过去半个世纪的运筹帷幄。我同时还要感谢他们在我任职时给出的出色建议。
除此之外,我还要特别感谢塔夫茨大学(Tufts)和麻省理工学院(MIT)的同事们,他们教我如何成为高等教育领域里的领导者。我向你们保证,今天聚集在这里的很多人都在祈祷,希望你们把我教得很好!
当然,哈佛大学的校长们在任期内似乎也总会卷入到一些独特的危险——而且在其悠久的历史中,有着几乎无数的犯错的可能。
例如,Langdon校长由于学生反映其演讲拖延太久而被迫辞职,所以今天我会尽量做到简短。
再如,Mather校长认为剑桥的空气不适合他,拒绝从波士顿搬到剑桥(编者注:哈佛大学所在地)而激怒了整个哈佛社区。幸运的是,我很喜欢这里的空气!
即使是Eliot校长,可以说是哈佛大学最成功的校长,他的行为偶尔也会引发轩然大波。他曾经想要取消曲棍球,篮球和足球等团体运动项目,因为在他看来,哈佛绝不需要这些。他还曾一次又一次试图吞并麻省理工学院(MIT)。
Rafael(编者注:麻省理工学院现任校长),你可以放松,我会尽力避免所有这些不幸遭遇。
我很荣幸能够担任这个伟大机构的领导,并为能够在这所美国最古老的大学服务而感到自豪。哈佛的教育体系在独立性,多样性和影响力方面表现出色,同时帮助塑造了美国的高等教育体系。
今天十分荣幸能够在哈佛迎来很多其他伟大教育机构的代表,同时也要感谢来自全国以及全世界的所有同事们的祝愿与支持,坦白来讲,领导任何一个学院或大学从来都不是一件容易的事情。
美国的高等教育正面临着诸多挑战。在我的有生之年,人们第一次质疑送孩子上大学的价值。
也是第一次,人们开始质疑学院和大学是否值得公众的支持。第一次,人们对大学是否对国家有益表示怀疑。
这些问题迫使我们思考:高等教育对国家生活究竟有什么样的贡献?
不幸的是,我们也许不愿承认,很多人认为,大学对各种政治派别的思想并没有做到应有的开放;同时大学变得不可承受,进入很难,与美国的其他部分失去了联系;他们还认为,我们似乎更关心如何让我们的机构变得更好,而不是让世界变得更加美好。
然而这里可能,或者有一个真理的核心:如果我相信这些批评从根本上代表了我们是谁,我今天就不会站在你们面前。我们所有的机构都努力在经济、社会和政治的漩涡中作出明智的选择,尽管这些智慧难以为外人道也。
我们在这里需要共同重申,高等教育是一种值得支持的公共利益,是美国民主的重要支柱。如果高等教育体系被放弃,美国将会从根本上变得更加黯淡、次要。
值得铭记的是,美国的大多数创始人是第一代大学生。他们不仅塑造了我们的政府形式,还建立了新的大学。如果不是他们的思想通过学习得到了开启和提升,他们就不会确信政府和人民需要受过良好教育的公民。
即使在我们国家历史上最困难的时刻,我们的领导人也明白,他们可以通过教育更多的社会公众来增强国力。亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)在内战的黑暗时期签署了莫里尔法案(Morrill Act),创建了赠地大学,在这个广袤的原始大陆上传播有用的知识。
富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)总统在诺曼底登陆仅仅两周后就签署了美国军人权力法案(G.I.Bill),将大学教育作为为国家服务的主要奖励之一,并首次将大量非特权阶级的美国人送入大学。
每一次高等教育的扩张,每一个对以前被排除在外的人的开放举措,都使美国更接近人人享有平等和机会的理想状态。
因此,高等教育不仅支撑着我们的民主,而且在某种意义上创造了它——而且,我们与理想还相距甚远。
我的朋友德鲁·福斯特(Drew Faust)经常希望哈佛大学能够做到最好。而对我来说,哈佛大学和我们所有大学的优点在于我们所代表的三个基本价值观念:truth(真理),或者按照哈佛大学的说法,veritas(真理);卓越;和机会。
今天,我们必须比以往任何时候都更好地体现和捍卫真理,卓越和机会。我们这样做不是为了避开批评者的攻击,而是因为这些观念是使我们国家变得伟大。
我们的同事、美国参议员Daniel Patrick Moynihan曾说过:“每个人都有权发表自己的意见,但不是他自己认定的事实。”当我们考虑真理时,显然,我们距此已经又走了很长一段路。既然技术已经消解了编辑的功能,允许任何人发表自己对事件的观点,我们碎片化的媒体只能用力区隔开观点和事实。结果往往是不受理性或事实控制的谣言、幻想和情绪的疯狂扩散。
正是因为我们发现自己身处一个“后真相”(post-factual)的世界,强大的大学教育才更加必不可少。
鉴于今天对批判思考以及区分信号和噪音的能力的需求,广泛的人文教育变得尤为重要。我们有责任教育学生成为有眼力的新闻和争论的鉴别者,并让他们自己成为真理和智慧的来源。
当然,事实和真理并不相同。事实是无可争议的,至少应当是无可争议的,而真理必须通过论证和实验来发现和揭示,并与对立的解释和想法充分讨论验证。这正是一所伟大的大学提供的功能,学者在努力理解和解释我们的世界的过程中,通过辩论和调配证据来支持他们的理论。
这种对真理的追求始终需要勇气,无论是在自然科学还是社会科学人文学科中。在自然科学中寻求范式转变的人最初经常遭到嘲笑,甚至排挤;而在社会科学和人文学科中,学者们为了捍卫他们的想法经常不得不受到各种政治力量的攻击。
真理既可以令人心安也可以令人感到不安,伟大的大学机构必须同时拥抱二者。在整个人类历史中,那些为改变世界做出最大努力的人往往是推翻传统智慧的人,所以我们不应畏惧欢迎挑战我们传统思维的那些人进入我们的社区。
换句话说,我们对真理的追求必须与对言论和表达自由的承诺紧密相连。
哈佛大学的校友跨越了政治和哲学的各个领域,其中一些曾在白宫、国会、最高法院任职,曾在世界各地相似的位置任职。在哈佛大学,我们必须拥抱各个维度的多样性,正如Baker州长所说,我们从差异中学习,包括意识形态的多样性。
作为教师,我们有责任挑战学生,使他们时时补充新思想,扩展他们的思维,并帮助他们认识到通过倾听他人,特别是意见不同者,可以获益良多。我们需要教会他们快理解、慢判断。
让我再重申一遍:我们需要教导我们的学生快速理解,慢做判断。作为教师,我们对彼此也应尽到这一责任。
请允许我转述伟大的神学家莱因霍尔德·尼布尔(Reinhold Niebuhr)的一句忠告,智者在对手的错误中寻找真理,在自己的真理中寻找错误。
在哈佛,我们必须努力作出榜样。在座的每一位都很聪明和敬业,在这里,言论自由是我们的准则之一,我们拥有丰富的资源和免于在恐惧中入睡的良好环境。如果在哈佛的校园里都无法探讨那些分裂我们的问题,那么世界其他地方便会更没有希望。
与此同时,我们不应为我们事事卓越而抱歉。哈佛就是卓越的同义词。
我们在全世界搜寻优秀的学生和教师,他们愿意在我们的教室、实验室、运动场和表演舞台彰显才华,并在社区中努力发挥重要作用。
我们对卓越的承诺永远不应被解释为对精英主义的拥抱。我们所代表的卓越不是与生俱来的特权。它不是由那些天生的特权者继承的东西,甚至不是那些天赋异禀的人所继承的内容。卓越不仅仅是由数字定义,它同时还包含着灵感和想象,毅力和决心。
我们所追求的卓越只有通过不懈的追求才能实现。学术成就好似冲入黑暗的甬道,不断接受失望,并再次出发。它无疑是混乱和费力的。我们喜欢庆祝“尤里卡!”的时刻,而这些瞬间诞生于长年累月的早出晚归之后。
我们在这里需要说明,美国的伟大取决于人们对卓越的承诺;以及大学教育对卓越的承诺和支持并不违背那些被社会遗忘的人的利益。
事实上,哈佛和其他地方的学者已经对美国加剧的收入不平等和下降的社会流动性发出了警告,他们致力于将我们的社会塑造成我们所希望的公正社会。
我们在所有领域进行的研究有助于产生新的知识,新的联系以及对人类状况的新见解。我们不止努力了解生命的起源,我们也思考生命的意义。我们探索使我们成为人类的分子密码,以及对我们人类同样重要的文化。
当今天的技术过时很久之后,人们仍然会阅读莎士比亚(Shakespeare)和加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez);仍然会聆听莫扎特,鲍勃迪伦和来自我的家乡底特律、已故的伟大的艾瑞莎·富兰克林(Aretha Franklin);仍然会思考几千年来激发哲学家和诗人们思考过的伟大问题。艺术、文学、音乐和建筑是人类历史中创造过的最持久的财富。作为美国历史最为悠久的高等教育机构,哈佛大学负有特殊的责任,去捍卫自文明崛起以来便定义了受过教育的人们的知识传统。
我们所做的不仅仅是为学生提供系列知识,我们同时在丰富他们的人性。通过教导年轻人欣赏艺术、社会和自然的美好,我们帮助他们发现真正值得过的生活。
当然,我们不能自满于所取得的卓越。我们在世界各地都存在由其政府支持的竞争对手,这些政府明白,通往经济繁荣最快捷的路线贯穿于大学的实验室,图书馆和教室里。
无论我们的大学是公立的还是私立的,我们都依赖于美国人民的慷慨,他们为研究和经济援助做出了贡献。因为他们,我们才得以优秀,所以我们必须要努力以回馈他们的支持。我们始终要记住自己对公共利益的义务。
哈佛大学于1636年成立以来,它所教育的人们便一直在为国家做出贡献。他们不仅服务于学术领域,获得的国会荣誉勋章(Congressional Medal of Honor)的人数也超过任何一所学校。哈佛人一直积极参与各个时期的重大问题,而就在此时此刻,我们的校友中有68位正在为国会效力。除此之外,我们还有更多的校友在世界各地工作,为振兴他们的国家而作出努力。
我们需要确保后代继续以各种方式为更大的利益服务。我希望每个哈佛大学的毕业生都应该成为积极,开明,敬业的公民。所以今天我很高兴地宣布,我们将致力于筹集各方资源,以便保证每个希望获得某种公共服务的本科生获得实习的机会,由此有机会接触到更广阔的世界,并发现自己服务于世界的能力。
当然,如果我们只从社会的一小部分吸纳人才,我们就无法实现卓越。所以,我们的大学也必须为社会的各个角落提供机会。
从最广泛的意义上讲,人人确实生而平等的:人的才能是均匀分布的。遗憾的是,机会并不如此。
纵观历史,高等教育使我们中最具雄心的人,提升他们的经济和社会地位。国家所采取的众多举措,都是作用于中产阶级以及更高的阶层,使他们提升经济和社会地位,即使它们推动了美国的经济增长,并使美国处于创新领域的领导地位。
我们必须确保高等教育仍然是较低收入家庭提升经济地位的大门,正如我和我父母那一代时一样。现在,尽管大学教育仍然能帮助毕业生获得更好的发展环境,但入学费用以及持续到毕业所需要的花销,让许多家庭望而生畏。
这就是为什么哈佛大学的资金援助计划「由拉里·萨默斯(Larry Summers)创办,并由德鲁·福斯特(Drew Faust)扩展」如此重要。我们告诉低于一定水平的低收入和中等收入家庭:“你们可以将孩子送到哈佛,并且不用支付学费。”很大程度上,正是因为这项计划,今年新生中有268名同学,是家里的第一个大学生。
然而,显然,哈佛不能单枪匹马地让美国梦继续下去。
五分之四的美国学生在公立学院和公立大学接受教育,这些优秀的公立大学至关重要。然而,国家对教育的拨款在不断减少,使得学费和学生债务不断增加。这种趋势会使教育系统无法持续。如果不能充分地支持公立高等教育,我们实际上是在典当自己的未来。在其他国家保持增加对高等教育的支持时,我们无法承担减少投资带来的后果。
作为高等教育领导者,我们还需要努力减少教育成本。高等教育是少有的几个竞争刺激价格增长的产业。是时候停止这场军备竞赛,考虑加强合作的好处了。
首先,我们可以共享研究基础设施,联合培养研究生并联合为教师提供住房。我们也可以通过交换合作,以消除课程中冗余的部分,并加强我们特定优势。我十分期待能与波士顿地区的机构合作,以探索出服务学生和社会的更好方案。
我们还必须利用技术,提升大学教育的效率和普及程度。我很自豪在与麻省理工学院的合作项目中,哈佛通过edX为全世界有才华的学生提供了教育机会,成为世界开放教育资源的领导者。同时,通过edX,我们也对学习之道有了新的见解。
作为校长,我们需要更坦诚地规划我们的各组织所做的决策,以披露它们的真正成本。传统上,学校院所的资源越多,产出就越多。但未来,我们需要学会用更少的资源,做更多的事情。
与此同时,我们有责任反驳关于高等教育价值的错误观念,并继续告诉在这个国家和世界各角落的孩子们一个简单的事实:如果他们想要进步,教育才是将实现梦想的途径。
大学帮我们这么多人实现了美国梦 —— 我们也因此必须保护子孙后代的梦想。
我的父母来到这个国家时,几乎身无分文地。我父亲到达美国时,还是一个刚刚逃离东欧大屠杀的难民小男孩,而我的母亲则是从奥斯维辛集中营中幸存下来的少女,她从来没有认为生活是苦涩的,反而时常感恩美国为她提供的一切。
这是一个常见的故事,属于美国的故事。除了美洲原住民以及那些由于奴隶贸易而被被迫带到这里的人的后代之外,我们大多数人都可以追溯到那些像我的父母一样,来到这片海岸寻求自由和机会的人们,为他们和后代寻求更美好生活的人们。尽管现在移民活动存在着巨大的风险,仍有许多人在继续这一旅程。
我们如何善待我们中间最弱势的人,是一个社会是否公正的重要衡量标准。但是,除了善良,我们还需要清楚地认识到:拒绝来自世界各地的优秀学生和学者,将削弱美国的知识和经济领导力。
在当今全球经济中,金融资本快速运转,自然资源也可以迅速转移。唯一真正稀缺的资本是人力和智力资本。如果一个国家想要繁荣,那么人力资本就是一个国家必须聚集和培育的东西。
幸运的是,来自世界各地的许多最优秀和最聪明的人都在寻求到美国读书的机会。在工程、数学和计算机科学领域,每年超过一半的博士学位都被授予给外国公民。这些学生中的许多人,将带着收获的知识回到故乡,建立蓬勃发展的公司,或着建立能提供更好教学的机构;或是在全世界与贫困、疾病和气候变化作斗争;或是引导他们的国家走向强大。
但是,相当多的国际学生将尽一切可能留在这里。我们应该拥抱而非拒绝这些优秀的人。在哈佛,超过三分之一的教师出生于其他国家。2000年以来,三分之一的美国籍诺贝尔奖获得者也出生于其他国家。除此之外,在美国,超过40%的500强企业是由移民或其子女创立。
美国必须继续欢迎那些寻求自由和机会的人,以免我们失去下一代伟大的企业家,学者,公共领域的领导人——还有大学校长——正如Lin-Manuel Miranda在“汉密尔顿”(Hamilton)中所唱,是移民建设了这个国家。
我希望所有在高等教育耕耘的人,都忠于我们的基本价值观 —— 真理,卓越和机会。我也希望,除了忠于它们之外,我们还可以在世界上推广这些价值观念。
仅仅在知识成就、表达及探索的自由、对有人才的开放这些方面代表社会最好的一面是不够的。我们必须捍卫高等教育在美国和其他国家的重要位置。我们甚至要将其扩展到更广阔的地方。
我们有责任使用我们拥有的巨大资源——我们的资产,想法和人才——来解决困难和分歧。
我们也有责任帮助美国牢记自己本质上的善好:建国基本原则所包含的善良、体面和正直;先辈们为了所有人能平等享受这些原则,不断抗争,所体现出的善良,体面和正直。
我们能决定是否让国家的明天和世界的明天比今天更好。这是真正的伟大所在。
我很荣幸,能够与各位一同努力实现这种伟大。我很感谢这个领导哈佛大学的机会,这让我变得更好。我也相信,这会让在座的每一位变得更好 ——它激励我们一起去攀爬那些从未想象过的高峰。
今天,我被我们的使命、我们的历史和我们所拥护的价值观所激励;被我们的雄心、我们的才能、善意的力量,以及摆放在我们面前的无限可能性所激励。我们应该使用我们的优势,帮助整个人类得到提升。
很荣幸能够与在座的各位把握这些可能性,我很乐意开始这趟新的旅途。谢谢。
第五篇:特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文
(双语对照)
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非众人皆知,我的党派全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我而言尤其重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.这两个字意味着我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的联合。不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是除了英国各地之间的联合,还要所有公民之间的联合,无论出身、无论籍贯。That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.这种联合还意味着我们要与社会上的不公做斗争:如果你出身贫寒,你就比其他人少活9年;
If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中的待遇会比白人严厉; If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大学的几率就比别人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。
If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你挣得比男人少;如果你受心理健康问题所苦,得不到足够的帮助;
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年轻人,你获得自己住房的难度将比以往都大。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不过,我们的使命是使英国成为一个适合所有人的国家,并非仅限于反对这些不公。如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比国会议员们所知的更难。你有工作,但你的工作并不稳定。你有自 己的住房,但是你会被住房贷款所困。你能勉强维持生计,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你属于这样的家庭,你的生活捉襟见肘,我想告诉你们: I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你们整日奔波忙碌,我知道你们拼尽全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。我所领导的政府,将不会被特权人士的利益所驱使,而是为你们的利益而服务。
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将竭尽所能让你们更多地能掌控自己的生活。在做重大决策的时候,我们考虑的不会是权贵,而是你们。当我们出台法律的 时候,我们所听取的不是有权有势的声音,而是你们的建议。当我们讨论税收问题的时候,我们将把你们利益放在首位而不是那些富人。当机会来临的时候,我们不会只保障那极少数的利益。我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,施展他们的才华。
We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。在公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作为大不列颠人,所以我们定会直面挑战。在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上打造一个崭新而勇敢的正面形象,而且我们将会使英国成为一个所有人的,而非少数特权人士的国家。
That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.这将是我所领导的政府的使命,我们将共同建设一个更加美好的英国。