第一篇:国旗下讲话中英文对照
敬爱的老师,亲爱的同学们: 大家早上好!
Dear teachers and classmates: Good morning,everyone!今天我讲话的题目是《常怀感恩之心》。
Today, the topic of my speech is “Fill heart with thanksgiving.”
感恩是一种生活态度,是一种优秀品质,是一种道德情操。人的一生,无论成败与否,都一样会得到太多人的帮助。父母的养育、老师的教诲、朋友的帮助、大自然的恩赐、时代的赋予。我们成长的每一步,都有人在指点;我们生活的每一天,都离不开别人的帮助。正因为这样,我们才度过了一个个的难关,一步步走向了成功,创造并享受着美好的生活。
Feeling grateful is one kind of life manner.Each step we grow, some people are guiding;Every day we live, cannot leave others’ help.作为一名学生,我们生活在太多的阳光和甜蜜之中:父母给我们提供了丰裕的物质条件,老师为我们倾尽了心血,学校为我们提供了优美的学习环境,伟大的祖国为我们构建了和谐安定的社会氛围,有多少期待的眼睛、有多少支撑的臂膀,哺育着花季一代的我们,虽然我们现在还没有太多的能力来回报这些爱我们的人,但这足以让我们从现在开始就要怀有一颗感恩的心。好好学习,以优异的学习成绩回报他们,是我们现在最好的回报方式。心存感恩,我们才会收获更多的人生幸福和生活快乐,才能摈弃没有意义的怨天尤人,才会朝气蓬勃,远离烦恼。
感恩是生活中的智慧,也是一种歌唱生活的方式,它来自对生活的爱和希望。作为一名学生,我们要学会把来自方方面面的关怀和爱,化作我们学习道路上的动力和信心,不要在平时去做一些毫无意义的物质上的攀比,不要去追赶一些不符合我们学生身份的所谓的时髦,不要总是感叹自己的大脑不如别人的聪明,不要分散了我们本应该放在学习上的注意力,专心致志,努力学习,学会从父母、老师们的赞扬声中找到我们的信心和力量,学会在通过努力使困难迎仞而解的喜悦中找到学习的快乐和兴趣,学会在学习中树立目标,不达目标不罢休,勇于在比、学、赶、帮、超中找到我们的恒心和毅力。当我们在进行这些努力的同时,无形的也就在培养我们拥有一颗感恩的心。
We get too much from the parents, teachers and friends.As a student, we should feel grateful from the present.Feeling grateful is the wisdom of life.生活中感恩的方式有许许多多,它有时简单到两个字“谢谢”就能实现。现在我们站在这里,凝望着庄严的国歌声中五星红旗的冉冉升起,这就是感恩。爱家、爱国、爱他人、尊敬老师、团结同学等等,这都是感恩的形式。我们要记住:感恩的心是一种责任,是追求阳光人生的精神境界!我相信:当你拥有了一颗感恩的心,你就一定会处处感受到快乐,一定会发现生活的美好,世界的美丽,一定会生活在真情的阳光里!同学们,太阳每天都是新的。湛蓝的天空,新鲜的空气,灿烂的阳光,美好的生活,让我们从现在起心存感恩吧,因为漫长的人生路上,我们并不孤独!
I believed that, when you feel grateful to others, you can feel joyful everywhere, discover happiness of life.我的讲话完毕,谢谢大家!
That’s all, thank you!
第二篇:学雷锋国旗下讲话中英文对照
敬爱的老师,亲爱的同学们:
大家早上好!
Dear teachers and classmates:
Good morning,everyone!
今天我讲话的题目是《让我们与雷锋同行》。
Today, the topic of my speech is “Let`s learn from LeiFeng”.站在三月的门槛上,我们的脑海里总会不由自主地闪过一个人的名字,我们的眼前总会跳动着一个人的身影。这个人用他的一言一行,用他那短暂的生命告诉我们:人的生命虽然有限,但为人民服务却是无限的。这个名字照亮了半个世纪的星空,这个名字影响了一代又一代青少年的健康成长。他就是——雷锋!
Human lives are the most valuable, but why people alive? Where the meaning of life? Leifeng in their own actions in the world gives our best answer.雷锋精神开创了一代新风,新的时代,赋予了雷锋精神以新的内涵。那么,我们学习雷锋精神,具体要学些什么呢?
一、学习他无私的奉献精神。
让我们首先来看看雷锋日记:一九五八年六月七日:“如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一缕阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?如果你是一颗最小的螺丝钉,你是否永远守在你生活的岗位上?”
构建和谐的校园,就必须要有这样的奉献精神。媒体上,常常有对80后、90后的不太好的评价。可是一个令整个中华民族悲痛的汶川地震,也让我们看到了80后、90后的坚强、互助和奉献的品质!我们每一个同学,都应该常常对照此来反思自己的行为。一个自私自利的人,不仅在过去,而且在现在,在将来,都难以立足于集体和社会。
First of all, we should learn the spirit of selflessness from Leifeng.We should help others as possible as we can.二、学习他可贵的“钉子精神”。
雷锋日记:一九六一年十月十九日“有些人说工作忙、没有时间学习。我认为问题不在工作忙,而在于你愿不愿意学习,会不会挤时间。要学习的时间是有的,问题是我们善不善于挤,愿不愿意钻。一块好好的木板,上面一个眼也没有,但钉子为什么能钉进去呢?这就是靠压力硬挤进去的,硬钻进去的。由此看来,钉子有两个长处:一个是挤劲,一个是钻劲。我们在学习上,也要提倡这种“钉子”精神,善于挤和善于钻。”
雷锋还说,“时间就像海绵里的水,只要你去挤,总还是有的。”雷锋是一个孤儿,在参军后,靠着这种锲而不舍的“钉子精神”,让自己成为了有文化的战士。我们大家都反思一下,对时间,我们珍惜了吗?九年级的同学,离中考只有九十来天,你们的时间,肯定是很紧了,但是只要你们愿意去挤,你们就会成为时间的主人。
Secondly, we should learn the spirit of hardworking.We should make best use of time to study as Leifeng.三、学习他高尚的“集体主义精神”。
雷锋日记:一九五九年十一月二日“ 一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体融合一起的时候才能有力量。力量从团结来,智慧从劳动中来,行动从思想中来,荣誉从集体中来。”
让我们都反思一下,我们为集体,为学校,争光了,还是抹黑了?
Lastly, we should learn the spirit of collectivism.Try our best to do something for our class, family and society.We will feel happy in heart.当历史的车轮驶进一个新的世纪,我们的国家发展了,我们的人民衣食无忧了,于是,有人说:雷锋过时了!今天,我要斩钉截铁地告诉大家:“不!雷锋永远是每一个中国人的骄傲!他将永远成为我们每一个人的榜样!” 因为我们国家,无论什么时代,都需要雷锋,都需要弘扬雷锋精神。
同学们,雷锋就在我们身边,我们每个人都能成为“小雷锋”。班级的黑板忘擦了,窗户忘记关了,电灯还亮着,垃圾已经满了,黑板报该换了,地上有纸屑„„你是否留心?请你睁大你的眼睛去发现,举手之劳这些事情就解决了。其实,雷锋离我们仅一步之遥,让我们传承雷锋精神,与他携手同行吧!Classmates, Let’s learn from Leifeng.Everyone can learn from Leifeng, and everyone can become Leifeng.Leifeng spirit is ever-present, let’s make it shine brightly.我的讲话完毕,谢谢大家!
That’s all, thank you!
第三篇:安全法制教育 国旗下讲话 中英文对照文
《安全让生命绽放光彩》
敬爱的老师、亲爱的同学们:
大家好!
今天我国旗下讲话的内容是安全法制教育。
在日常生活中,我们从事的各种活动都有可能遇到各种不安全的因素甚至造成严重安全事故。据了解,我国每年有近1.6万中小学生因交通事故、食物中毒、溺水等原因非正常死亡。非正常死亡的中小学生平均每天达40多人,而其中位居首位的,就是交通死亡人数。
在我们的校园内,同样也存在着很多威胁着我们人身和财产安全的现象。有的同学在楼道里嬉戏追赶,上下楼时互相打闹;有的同学在运动时不注意自我保护而受伤;有的同学不能正确处理同学之间的矛盾,打架斗殴。在这里我要提醒同学们要遵守学校的有关规章制度,增强自我保护意识,可以从以下几点做起:
1、不带通讯工具进入校园,不沉迷于网络,就要充分的认识到现代通讯和互联网给我们的生活与学习带来的利与弊。我们要自觉纠正网络游戏,网上交友等危害身心健康的行为。
2、不在教学区吃零食,同学们要爱惜父母的劳动成果,做到勤俭节约,要养成良好的生活习惯。
3、不乱抛乱扔,不损坏公物,洁净的环境不能只依靠打扫,完好的设施不能只依靠装备,而要靠同学们的爱护。
4、穿着上不追求时髦,打扮上不标新立异。
同学们,生命无疑是可贵的,她带给我们激情与活力。同样,它给了我们展示一切才能的机会,让我们的生活可以绚丽多彩。那就让我们为了自己的安全,为了我们校园的和谐美好,在以后的生活中增强安全法制观念,提高防范意识,安全不是一朝一夕之事,需要我们时刻注意,安全工作警钟长鸣!让我们携手共建一个美丽,和谐,温馨的平安校园。
谢谢大家,我的演讲结束了。
Security let life shine Dear teachers and students: Hello, everyone.The content of today’s speech under the national flag is about safe and legal education.In our daily life, we are likely to suffer a variety of insecurity in different activities.They even lead to serious accidents.It is understood that in China nearly 16,000 school children die from traffic accidents, food poisoning, drowning, and other unnatural causes every year.The number of these unnatural deaths is more than 40 per day on average, and the largest one is the traffic deaths.In our school, there are also a lot of threat to our personal and property safety.Some students play and chase each other in the corridor or on the stairs;some of them don’t pay attention to protect themselves from injuring when they do exercise;others fight because of handling conflicts wrong among classmates.Here I want to remind you to obey school rules, and raise self-protection awareness.You can start with the following points:
1、Don’t bring communication tools into the campus and be addicted to the Internet.We should fully recognize the modern tools and the Internet what bring advantages and disadvantages to our life and study.Then we have to consciously correct the online games, online dating and other harmful behaviors.2、Don’t eating snacks in teaching areas.We should cherish the achievements of our parents’ hard work, be thrifty and develop good habits.3、Don’t drop litter and damage public property.The clean environment can not only rely on cleaning, and the good facilities can not only rely on the equipment, but also need our protection.4、Don’t wear clothes in fashion, and dress in order to be different.Dear students, life is undoubtedly valuable.It brings passion and energy to us.At the same time, it also gives us all the chances to show our talents and makes our life colorful.For our own security and harmonious campus, we should enhance the safe and legal concept and improve our awareness later.Security can not be achieved in one day, so we need to pay attention to it anytime, and keep the alarm ringing all the time.Let us work together to build a beautiful, harmonious, happy and safe school.So much for my speech.Thank you very much.
第四篇:李源潮讲话中英文对照
为世界经济创新发展提供新动能
Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy
—在世界经济论坛2016年年会中国经济和二十国集团峰会专场上的特别致辞(2016年1月21日,瑞士达沃斯)中华人民共和国国家副主席李源潮
Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴出席世界经济论坛2016年年会。感谢施瓦布主席和论坛方的盛情邀请,以及为中国经济和二十国集团峰会专场活动所作的精心安排。本届年会将“掌控第四次工业革命”作为主题,探讨世界经济增长的新动力,很有现实意义。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。中国国家主席习近平指出,新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。中国国务院总理李克强指出,中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。今天,我愿借世界经济论坛的平台介绍当前中国的经济情况和今后一个时期的政策导向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中国经济实现了平稳增长,仍是全球增长重要动力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是实现了国内生产总值6.9%的中高速增长。在世界经济起伏震荡的背景下,2015年中国GDP增量超过5000亿美元,预计排全球首位。这是在经济总量超过10万亿美元的高基数上取得的,在全球主要经济体中继续位居前列。To
beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是实现了人民生活持续改善的增长。全国居民人均可支配收入增长7.4%,快于经济增速0.5个百分点。全国城镇新增就业1312万人,超出预定目标。31个大城市城镇调查失业率5.1%左右,处于2009年来低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是实现了结构优化的增长。消费对经济增长贡献率比上年提高了15.4个百分点,达到66.4%,比投资高30.3个百分点。服务业占GDP比重提高2.4个百分点,达50.5%,比工业高16.7个百分点。单位国内生产总值能耗下降5.6%。中国新产业、新业态、新产品加快孕育成长,高技术产业增加值比上年增长10.2%,大大快于传统工业。网上零售增长超过30%,新能源汽车产量增长1.6倍,工业机器人增长42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是实现了开放、互利、共赢的增长。2015年中国进口总额1.68万亿美元,继续位居世界第2位。对外直接投资1276亿美元,同比增长10%。中国居民出境旅游等达到1.2亿人次,增长了12%,境外消费超过1万亿人民币,增长了20%。中国从国际市场进口大宗商品的实物量和占全球份额继续增加,2015年中国原油进口量增长8.8%,达到历史新高,大豆进口量增长14.4%。这些增长既满足了中国自身发展需求,也为全球经济增长作出了超过四分之一的贡献,中国发展仍是全球经济增长的重要动力。
Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中国有信心有能力保持经济中高速增长的趋势。当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。中国经济和世界经济紧密相连,也处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中,中国经济发展进入了新常态。在这个新常态中,中国既有信心有能力推进经济结构调整,也有信心有能力保持经济中高速增长。一方面,由于世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌,同时,中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来,这是符合一般经济发展规律的。
Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中国经济发展有很大潜力、韧性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增长速度,以实现中国“两个一百年”奋斗目标。(一是到2020年,即中国共产党成立100周年时,国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成惠及十几亿人口的小康社会;二是到本世纪中叶,即中华人民共和国成立100周年时,建成富裕民主文明和谐的社会主义现代化国家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)
现在,中国大专及以上文化程度人数超过1亿人,每年新毕业大学生700多万,高质量发展具有充裕的人力资源基础。中国人有勤俭持家的传统,近年来居民储蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增储蓄存款超过4万亿元人民币,2008年以来居民储蓄累计增加了35万亿元人民币,这使扩大消费和有效投资都有充分条件。Over
millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.过去5年,中国GDP总量由7万多亿美元上升至10万多亿美元,为发展奠定了雄厚的物质基础。2015年中国财政收入预计增长超过5%,年底国家外汇储备超过3.33万亿美元、稳居世界第一。国际资本仍然看好中国发展,2015年外商直接投资达1262.7亿美元,同比增长5.6%。中国推进改革的决心坚定不移,将进一步激发和释放市场活力。我们正在编制“十三五”规划,将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实现有质量、有效益、可持续的增长,推动中国经济走得更好更稳更远。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中国将着力通过改革创新培育经济发展新动能。今后一个时期,中国发展的重要目标是,经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平,为世界经济发展提供新动能,我们要做、可做的事情有很多。这里,我愿同大家分享3个案例,它们反映了中国在改革和创新两方面的探索和实践。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一个例子是中国安徽省有个叫旌德的山区小县,人口15万,仅去年一年就新增了1100 家企业,比上年多了两成。为什么那里民众创业热情这么高?因为县里的政府部门用“三个一律”为创业企业开辟绿色通道:即非行政许可审批事项一律取消,确需保留的行政许可审批事项一律纳入权力清单,权力清单上的行政审批事项一律进政府服务大厅。实际上,我们大力推进行政审批制度改革,新登记市场主体在中国各地都“井喷式”增长,去年中国平均每天新登记企业超过1.2万家。今后,中国将继续加大行政管理体制、国有企业、财税体制、金融体制等重要领域改革力度,持续推进简政放权、放管结合、优化服务,不断释放和激发市场活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二个例子是中国高铁已成全球最大基础设施投资市场,并正在努力成长为全球重要的4 / 8 轨道交通供应商。到2015年底,中国铁路运营里程超过12万公里,居世界第二位,当年投资超过8000亿人民币,其中高铁1.9万公里,居世界第一位。中国高铁快速发展的主要支撑是,中国在引进技术的基础上,通过创新构建起具有自主知识产权的先进高铁技术体系,这再次印证了“创新是引领发展的第一动力”。今后,中国将抓住新一轮科技革命和产业革命的时间窗口,也就是这次论坛所说的“第四次工业革命”的机遇,加快实施“中国制造2025”、“互联网+”行动计划,加快发展战略性新兴产业和现代服务业,既在改造传统制造方面努力,又在绿色制造、智能制造升级方面加油,让更多有生命力的前沿技术和新兴产业集群发展,推动生产模式和组织方式变革创新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三个例子是在北京中关村和深圳的大街上,创新工场、创客咖啡等年轻人创业的新型孵化器大量涌现。截至2015年底,中国共有各类众创空间2300多个,各类科技孵化器超过2500家,并以每年超过20%的速度增长。今后,我们将深入实施创新驱动发展战略,推进大众创业、万众创新,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间,让每个有创新创业意愿的人都有成功的机会和空间,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,释放全社会的发展潜能。The third example is the large number of new incubators
孵化器
for young people to start up businesses, such as Innovation Works创新工场and makers’ cafes创客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation众创, crowd sourcing众包, crowd support众扶 and crowd funding众筹, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中国将与世界各国共同应对挑战,实现合作共赢。国际金融危机发生8年来,世界经济复苏缓慢,突发性不稳定因素很多。中国古人讲,“惧危者常安,忧亡者恒存”。越是面对复杂局面,越应有清醒的忧患意识和机遇意识。当今世界经济需要更加开放、更加包容、更多合作、更多共赢。今后5年,中国将致力于发展更高层次的开放型经济,与世界各国谋求更多伙伴式的经济合作。中国将继续推动“一带一路”沿线国家和地区共商共建共享,实现共同发展。加强国际产能和装备制造合作,帮助发展中国家提升基础设施建设和工业化水平,实现互利共赢。加快自贸区及投资协定谈判,打破各种形式的贸易壁垒,继续改善外国在华投资环境,积极参与全球经济治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世纪以来,13亿多中国人民对世界经济增长的人均贡献率一直在世界人均水平以上,把中国发展搞好,本身就是对人类发展的重要贡献。中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,与世界各国共同应对挑战,实现合作共赢,促进世界经济进一步复苏发展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十国集团领导人第十一次峰会将在中国浙江省杭州市举行。中国国家主席习近平指出,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,6 / 8 应为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。二十国集团作为全球经济治理的重要平台,包括发达国家、新兴市场国家和发展中国家的主要经济体,成员人口占全球总量的三分之二,国内生产总值占85%,贸易额占近80%。杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,重点从创新增长方式、完善全球经济金融治理、提振国际贸易和投资、促进包容联动式发展等方面共商合议,努力为世界经济发展提供新动能。我们认为,当前二十国集团应该从4个方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,创新世界经济发展动力。二十国集团应该将经济发展的政策思路转到提升中长期增长潜力上来,明确结构性改革的优先方向,把握科技创新、新工业革命、数字经济等新要素带来的新机遇,加快实现新旧增长动力转换。
First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推进全球经济治理改革。二十国集团应该继续致力于国际金融货币体系的改革和完善,增强国际金融机构的有效性,重视新兴市场和发展中国家的合理诉求。落实二十国集团能源合作原则,推进绿色金融、反腐败、税收等各领域合作,为世界经济健康高效运行提供机制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建设开放型世界经济体系。2012-2014年,国际贸易增速连续3年低于世界经济增速,2014年全球外国直接投资下降16%。2015年,世界货物和服务贸易总量增速比上年下降0.8个百分点,低于世界经济增速0.5个百分点,形势令人担忧。二十国集团应该在7 / 8 促进全球贸易增长方面发挥更大作用,继续反对保护主义,加强多边贸易体制,促进全球价值链深化发展。加强国际投资合作,为各国企业经营投资创造公平、透明的政策环境。
Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界经济发展成果。2015年,国际社会就2030年可持续发展议程、气候变化巴黎协定达成共识。二十国集团应该率先垂范,全面落实上述共识。增加对基础设施和工业化的投资,照顾最不发达国家和非洲国家特殊需求,帮助他们增强自主发展能力,开创各国共同发展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰会筹备过程中,中国将坚持开放、透明、包容理念,同各方保持密切沟通,认真听取来自所有伙伴方的意见和建议。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,这是大自然的规律,也是经济发展进步的规律。现在的达沃斯,大厅之外是遍地冰雪,但再过几个月,这里就将满山春色。让我们同舟共济、携手并肩,为世界经济发展提供新动能,共同创造世界经济发展的新春天!
Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8
第五篇:中英文对照A
《美国口语惯用法例句集粹》A
A(Page 1-4)
1.about
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)I'd like to know what this is all about.我想知道这到底是怎么回事。How about a fish sandwich? 来一块鱼肉三明治怎么样?What about me? 我怎么样?I'm not about to go in that old house.我是不会进那幢旧房子的!Yes I remember that night.What about it? 是的,我记得那个晚上,那又怎样?What's this all about? 这到底是怎么回事?It's about time you showed up!差不多是你该露面的时候了。
2.above
1)
2)Above all, I want everything quiet.首要的是:我要一切保持安定。Tom thinks he's above hard work.汤姆认为自己没必要努力工作。
3.act
1)
2)
3)
4)
5)
6)Would you please act out what happened? 你能把发生的事演示一下吗?Watch Ricky.He sometimes likes to act up in class.注意里基,他又是喜欢在课堂上捣蛋。That profane comedian needs to clean up his act.那个爱说粗言秽语的喜剧演员应该净化一下自己的言行。We need to get our act together and come to see you.我们需要统一意见后来见你。The newspapers called the earthquake an act of God.报纸上称那次地震为天灾。Masa is a class act.玛莎是位杰出的女性。
4.action
1)
2)
3)
4)We're going to bring action against our debtors.我们打算控告我们的债务人。Did you see any action in yesterday's ballgame? 昨晚的棒球比赛中你看到有什么有趣的精彩场面吗?Our community is going to take action against the proposed waste dump.我地区要采取行动反对那项垃圾处理场的提案。Jim wants to go where the action is.吉姆想去有刺激性的地方。
5.advantage
1)
2)Our opponents have a height advantage on us.我们的对手在身高上比我们占有优势。Nobody likes to be taken advantage of.没有人喜欢被捉弄(或:被欺骗、利用)
6.after
1)
2)
3)
4)I think that girl is after you.我想那女孩是在追你。It looks like things are gonna work out after all.看起来事情终会解决的。This soft drink has a nasty aftertaste.这软饮料有种让人难受的余味。I see your point, but don't you think it's way after the fact.我明白你的意思,但你不觉
得这已是“事后诸葛亮”了吗?
7.again
1)I could go to Japan again and again.我可以一而再、再而三地去日本。(注:意指不会感到
厌倦)
8.age
1)
2)Would you please act your age!请你做事要有一个与自己年龄相称的样子。This is a “coming of age” movie.这是一部成人影片。
9.air
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)I need to go outside and get some air.我需要出去呼吸点新鲜空气。I don't know what's wrong, but can feel it in the air.虽然我不知道到底是出了什么差错,但我能隐隐约约感觉到。Mike was sad when they took his favorite program off the air.当迈克喜欢的节目被取消时,他感到很伤心。The sale of our house is still up in the air.我们的房子出勤率售一事还没有最后定下来。After winning the championship, I felt I could walk on air.获得冠军后,我飘飘欲仙。Your sister is such an airhead.你姐姐真是来个没有头脑的人。Janet Jackson's new song is getting lots of airplay.珍妮〃杰克逊的新歌到处都在不断地播放。That last time I took a plane, I got airsick.上次我乘飞机时晕机了。I hope there's no bad air between us.我希望我们之间的关系不要很别扭。
10.all
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)It's looks like we won't be going after all.看起来最后我们还是不能去。We've all but finished the project.我们已几乎完成了那个项目。All in all I'd say it's been a very productive day.总的来说,我认为这一天过得很充实。Let's go all-out and win this game!让我们尽全力来打赢这场比赛。We knew it was all over when we saw the building burst.当我们看见那座建筑突然起火时,我们知道一切全完了。We wish you all the best.我们大家祝福你一切如意。If it's all the same to you, I'd just as soon not go.如果这对你都是一回事的话,我就不想去了。They were running from the police like all get-out.他们以极快的速度逃脱警察的追赶。I didn't see them come in at all.我根本高没有发现他们的进来。Let's settle this matter once and for all.让我们来把这个问题一次性地彻底解决掉。Mark is an all-around athlete.马克是一个全能运动员。Did you get to play in the all-star game? 你入选全明星队的比赛了吗?He bloke the all-time record in the 100-meter run at his school.他打破了他所在的学校
100米跑的历史最高记录。
11.alley
1)Working on cars isn't up my alley.修理汽车不是我拿手的活儿。
12.alone
1)
2)I just wanna be left alone.我只是想一个人呆会儿。Can't you just leave well enough alone? 你不能少管一些闲事吗?
13.along
1)
2)You knew all along what was going on.你从一开始就知道所发生的事。Debbie doesn't get along with Steve.戴比和史蒂夫相处得不好。
1)
2)
3)
4)
5)Mr.Pak came here searching for the American dream.帕克先生来到这儿寻求他的“美国梦”。Some foreigners become Americanized while living in the U.S.一些外国人在美国居住时被美国化了。Not having any job freedom would be totally unAmerican.没有选择职业的自由是完全违背美国精神传统的。Bill is an all-American quarterback.比尔是全美(橄榄球)明星赛的四分卫队员。I just can't go on the American way.我无法适应美国方式。
15.animal
1)
2)Water-skiing really brings out the animal in Tom.滑水运动真正激发出了汤姆的活力与激情。The young actor emits a lot of animal magnetism on the screen.那个年轻演员在荧幕
上充分显示出他的性魅力。
16.answer
1)I called Emi but there was no answer.我给埃米打了电话,但是没人接。
17.apple
1)
2)
3)
4)
5)Have you ever been to the Big Apple? 你去过纽约吗?Do I sense an apple of discord between you two? 你问我有没有感觉出你们两人之间的不和,是吗?Heather is the apple of my eye.希瑟是我的掌上明珠。Rita likes to keep everything in apple-pie order.丽塔喜欢把一切都弄得井井有条。Dennis has always been an apple polisher.丹尼斯一直就是一个马屁精。
18.arm
1)
2)
3)
4)You don't have to twist my arm to get me to go with you.用不着你强迫我跟你走。My father is a hopeless armchair quarterback.我爸爸是一个没救了的纸上谈兵的人。The suspects are armed and dangerous.嫌疑犯带有武器,十分危险。Every spring the park is filled with lovers walking arm in arm.每到春天公园里到处都是
手挽手散步的恋人。
19.around
1)
2)Coach Johnson has been around for 30 years.约翰逊教练已有三十年的经验了。Someone is on duty here around-the-clock.有人在这里昼夜值班。
20.as
1)
2)
3)
4)
5)
6)It looks as if someone has already been here.看起来在人来过这里了。As for me, I'm going home.至于我,我准备回家。Marty is acting as if nothing happened.马蒂表现得像什么也没发生过一样。I want this room left as is.我希望这间房子保持原样。The changes will begin taking place as of tomorrow.变动从明天开始实施。Police are baffled as to the whereabouts of the kidnappers.警察局搜寻绑架者的工作受
挫。
1)
2)
3)
4)Our gas bill average about $50 a month.我们每个月的煤气费平均50美元。On the average, I'd say we eat chicken once a week.我们平均每周吃一次鸡肉。Kent describes himself as just an average Joe.肯特视自己为一名普通的美国人。On the average day, over 100,000 kids bring guns to school in the U.S.在美国平常日
子里,有100,000个孩子带手枪去上学。
22.away
1)
2)
3)
4)
5)What makes you think you're gonna get away with this? 是什么使你认为你可以免受处罚?I wish they'd do away with these complicated tax forms.我希望他们能费除掉这些复杂的税务表格。We're planning a weekend getaway for our anniversary.我们正在为庆祝我们的纪念日而安排一次周末的外出活动。Tom wants to run away from home.汤姆想从家里出逃。Dave and Kathy are going to steal away on vacation.戴夫和凯茜计划在假期里偷偷跑出
去。