第一篇:习近平9.3阅兵讲话(中英文对照)
习近平阅兵讲话(双语)
All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士们、先生们,同志们、朋友们!
The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。
世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!
As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!
让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
第二篇:李源潮讲话中英文对照
为世界经济创新发展提供新动能
Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy
—在世界经济论坛2016年年会中国经济和二十国集团峰会专场上的特别致辞(2016年1月21日,瑞士达沃斯)中华人民共和国国家副主席李源潮
Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴出席世界经济论坛2016年年会。感谢施瓦布主席和论坛方的盛情邀请,以及为中国经济和二十国集团峰会专场活动所作的精心安排。本届年会将“掌控第四次工业革命”作为主题,探讨世界经济增长的新动力,很有现实意义。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。中国国家主席习近平指出,新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。中国国务院总理李克强指出,中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。今天,我愿借世界经济论坛的平台介绍当前中国的经济情况和今后一个时期的政策导向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中国经济实现了平稳增长,仍是全球增长重要动力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是实现了国内生产总值6.9%的中高速增长。在世界经济起伏震荡的背景下,2015年中国GDP增量超过5000亿美元,预计排全球首位。这是在经济总量超过10万亿美元的高基数上取得的,在全球主要经济体中继续位居前列。To
beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是实现了人民生活持续改善的增长。全国居民人均可支配收入增长7.4%,快于经济增速0.5个百分点。全国城镇新增就业1312万人,超出预定目标。31个大城市城镇调查失业率5.1%左右,处于2009年来低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是实现了结构优化的增长。消费对经济增长贡献率比上年提高了15.4个百分点,达到66.4%,比投资高30.3个百分点。服务业占GDP比重提高2.4个百分点,达50.5%,比工业高16.7个百分点。单位国内生产总值能耗下降5.6%。中国新产业、新业态、新产品加快孕育成长,高技术产业增加值比上年增长10.2%,大大快于传统工业。网上零售增长超过30%,新能源汽车产量增长1.6倍,工业机器人增长42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是实现了开放、互利、共赢的增长。2015年中国进口总额1.68万亿美元,继续位居世界第2位。对外直接投资1276亿美元,同比增长10%。中国居民出境旅游等达到1.2亿人次,增长了12%,境外消费超过1万亿人民币,增长了20%。中国从国际市场进口大宗商品的实物量和占全球份额继续增加,2015年中国原油进口量增长8.8%,达到历史新高,大豆进口量增长14.4%。这些增长既满足了中国自身发展需求,也为全球经济增长作出了超过四分之一的贡献,中国发展仍是全球经济增长的重要动力。
Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中国有信心有能力保持经济中高速增长的趋势。当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。中国经济和世界经济紧密相连,也处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中,中国经济发展进入了新常态。在这个新常态中,中国既有信心有能力推进经济结构调整,也有信心有能力保持经济中高速增长。一方面,由于世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌,同时,中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来,这是符合一般经济发展规律的。
Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中国经济发展有很大潜力、韧性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增长速度,以实现中国“两个一百年”奋斗目标。(一是到2020年,即中国共产党成立100周年时,国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成惠及十几亿人口的小康社会;二是到本世纪中叶,即中华人民共和国成立100周年时,建成富裕民主文明和谐的社会主义现代化国家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)
现在,中国大专及以上文化程度人数超过1亿人,每年新毕业大学生700多万,高质量发展具有充裕的人力资源基础。中国人有勤俭持家的传统,近年来居民储蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增储蓄存款超过4万亿元人民币,2008年以来居民储蓄累计增加了35万亿元人民币,这使扩大消费和有效投资都有充分条件。Over
millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.过去5年,中国GDP总量由7万多亿美元上升至10万多亿美元,为发展奠定了雄厚的物质基础。2015年中国财政收入预计增长超过5%,年底国家外汇储备超过3.33万亿美元、稳居世界第一。国际资本仍然看好中国发展,2015年外商直接投资达1262.7亿美元,同比增长5.6%。中国推进改革的决心坚定不移,将进一步激发和释放市场活力。我们正在编制“十三五”规划,将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实现有质量、有效益、可持续的增长,推动中国经济走得更好更稳更远。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中国将着力通过改革创新培育经济发展新动能。今后一个时期,中国发展的重要目标是,经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平,为世界经济发展提供新动能,我们要做、可做的事情有很多。这里,我愿同大家分享3个案例,它们反映了中国在改革和创新两方面的探索和实践。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一个例子是中国安徽省有个叫旌德的山区小县,人口15万,仅去年一年就新增了1100 家企业,比上年多了两成。为什么那里民众创业热情这么高?因为县里的政府部门用“三个一律”为创业企业开辟绿色通道:即非行政许可审批事项一律取消,确需保留的行政许可审批事项一律纳入权力清单,权力清单上的行政审批事项一律进政府服务大厅。实际上,我们大力推进行政审批制度改革,新登记市场主体在中国各地都“井喷式”增长,去年中国平均每天新登记企业超过1.2万家。今后,中国将继续加大行政管理体制、国有企业、财税体制、金融体制等重要领域改革力度,持续推进简政放权、放管结合、优化服务,不断释放和激发市场活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二个例子是中国高铁已成全球最大基础设施投资市场,并正在努力成长为全球重要的4 / 8 轨道交通供应商。到2015年底,中国铁路运营里程超过12万公里,居世界第二位,当年投资超过8000亿人民币,其中高铁1.9万公里,居世界第一位。中国高铁快速发展的主要支撑是,中国在引进技术的基础上,通过创新构建起具有自主知识产权的先进高铁技术体系,这再次印证了“创新是引领发展的第一动力”。今后,中国将抓住新一轮科技革命和产业革命的时间窗口,也就是这次论坛所说的“第四次工业革命”的机遇,加快实施“中国制造2025”、“互联网+”行动计划,加快发展战略性新兴产业和现代服务业,既在改造传统制造方面努力,又在绿色制造、智能制造升级方面加油,让更多有生命力的前沿技术和新兴产业集群发展,推动生产模式和组织方式变革创新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三个例子是在北京中关村和深圳的大街上,创新工场、创客咖啡等年轻人创业的新型孵化器大量涌现。截至2015年底,中国共有各类众创空间2300多个,各类科技孵化器超过2500家,并以每年超过20%的速度增长。今后,我们将深入实施创新驱动发展战略,推进大众创业、万众创新,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间,让每个有创新创业意愿的人都有成功的机会和空间,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,释放全社会的发展潜能。The third example is the large number of new incubators
孵化器
for young people to start up businesses, such as Innovation Works创新工场and makers’ cafes创客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation众创, crowd sourcing众包, crowd support众扶 and crowd funding众筹, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中国将与世界各国共同应对挑战,实现合作共赢。国际金融危机发生8年来,世界经济复苏缓慢,突发性不稳定因素很多。中国古人讲,“惧危者常安,忧亡者恒存”。越是面对复杂局面,越应有清醒的忧患意识和机遇意识。当今世界经济需要更加开放、更加包容、更多合作、更多共赢。今后5年,中国将致力于发展更高层次的开放型经济,与世界各国谋求更多伙伴式的经济合作。中国将继续推动“一带一路”沿线国家和地区共商共建共享,实现共同发展。加强国际产能和装备制造合作,帮助发展中国家提升基础设施建设和工业化水平,实现互利共赢。加快自贸区及投资协定谈判,打破各种形式的贸易壁垒,继续改善外国在华投资环境,积极参与全球经济治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世纪以来,13亿多中国人民对世界经济增长的人均贡献率一直在世界人均水平以上,把中国发展搞好,本身就是对人类发展的重要贡献。中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,与世界各国共同应对挑战,实现合作共赢,促进世界经济进一步复苏发展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十国集团领导人第十一次峰会将在中国浙江省杭州市举行。中国国家主席习近平指出,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,6 / 8 应为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。二十国集团作为全球经济治理的重要平台,包括发达国家、新兴市场国家和发展中国家的主要经济体,成员人口占全球总量的三分之二,国内生产总值占85%,贸易额占近80%。杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,重点从创新增长方式、完善全球经济金融治理、提振国际贸易和投资、促进包容联动式发展等方面共商合议,努力为世界经济发展提供新动能。我们认为,当前二十国集团应该从4个方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,创新世界经济发展动力。二十国集团应该将经济发展的政策思路转到提升中长期增长潜力上来,明确结构性改革的优先方向,把握科技创新、新工业革命、数字经济等新要素带来的新机遇,加快实现新旧增长动力转换。
First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推进全球经济治理改革。二十国集团应该继续致力于国际金融货币体系的改革和完善,增强国际金融机构的有效性,重视新兴市场和发展中国家的合理诉求。落实二十国集团能源合作原则,推进绿色金融、反腐败、税收等各领域合作,为世界经济健康高效运行提供机制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建设开放型世界经济体系。2012-2014年,国际贸易增速连续3年低于世界经济增速,2014年全球外国直接投资下降16%。2015年,世界货物和服务贸易总量增速比上年下降0.8个百分点,低于世界经济增速0.5个百分点,形势令人担忧。二十国集团应该在7 / 8 促进全球贸易增长方面发挥更大作用,继续反对保护主义,加强多边贸易体制,促进全球价值链深化发展。加强国际投资合作,为各国企业经营投资创造公平、透明的政策环境。
Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界经济发展成果。2015年,国际社会就2030年可持续发展议程、气候变化巴黎协定达成共识。二十国集团应该率先垂范,全面落实上述共识。增加对基础设施和工业化的投资,照顾最不发达国家和非洲国家特殊需求,帮助他们增强自主发展能力,开创各国共同发展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰会筹备过程中,中国将坚持开放、透明、包容理念,同各方保持密切沟通,认真听取来自所有伙伴方的意见和建议。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,这是大自然的规律,也是经济发展进步的规律。现在的达沃斯,大厅之外是遍地冰雪,但再过几个月,这里就将满山春色。让我们同舟共济、携手并肩,为世界经济发展提供新动能,共同创造世界经济发展的新春天!
Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8
第三篇:国家主席习近平2014年新年贺词(中英文对照)
开通大学英语系整理
国家主席习近平2014年新年贺词
Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and gentlemen, comrades and friends:
我们即将迎来充满希望的2014年。
We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!
As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!
At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!
The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。
In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.开通大学英语系整理
2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。
In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。
We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。
There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。
Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.谢谢大家。
Thank you all.
第四篇:最新学习习近平阅兵讲话心得体会
“实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。
在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的日子里,总书记先后在颁发抗战胜利纪念章仪式上、在天安门广场纪念大会上、在人民大会堂招待会上发表重要讲话,阐明铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来的纪念活动主题,弘扬无数英烈用生命铸就的抗战精神,宣示正义必胜、和平必胜、人民必胜的历史真理,昭告中国始终不渝走和平发展道路的坚定信念。
“四万万人齐蹈厉,同心同德一戎衣。”70多年前空前的民族危机唤起空前的民族觉醒。在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女抱定抗战到底的信念和决心,国难当头挺起民族的脊梁,血肉之躯筑起新的长城,“全面的全民族的抗战”为夺取最后胜利发挥了决定性作用。
近代以来,中国人民为争取民族独立和解放进行的一系列抗争,就是中华民族觉醒的历史进程,就是中华民族精神升华的历史进程。这种民族觉醒和精神升华,在抗日战争时期达到了全新的高度。在这场艰苦卓绝的抗争中,中华民族用自己的行动向世人证明,我们有同敌人血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。抗日战争的胜利不仅意味着光复主权、重整山河,更意味着光复人心、重塑精神。旧耻已湔雪,中国应新生。经历抗日战争锤炼的中国人民,更加坚定了对民族独立、自由、解放的追求,更加坚定了掌握自己命运、开创国家发展新路的意志。
穿越历史风云,我们更加深切地体会到,中华儿女的命运从来都是紧紧连在一起的,国家强大、民族强盛是每一个中国人生存、发展、尊严的基本保障。实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是包括两岸同胞在内的每个中华儿女的梦,需要全体中华儿女勠力同心、共同努力。从救亡图存走向强国富民,从伟大胜利走向伟大复兴,在继往开来的新的征程上,沿着一代又一代人的足迹去兴国创业、再铸辉煌,是历史赋予我们的神圣责任。
第五篇:习近平建军90周年阅兵讲话
习近平建军90周年阅兵讲话:有能力打败一切来犯之敌
10时03分,威武的阅兵分列式结束,刚刚接受检阅的三军将士在检阅台前迅速集结完毕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。
讲话全文如下:
同志们,今天,我们在这里隆重地举行沙场阅兵,以庆祝中国人民解放军建军90周年。
90年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!
历史充分证明:我们的人民军队不愧是听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队,不愧是为中华民族伟大复兴英勇奋斗的英雄军队。我们党为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!全国各族人民为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!
同志们,安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。
全军将士们!你们要坚定不移坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,永远听党的话、跟党走,党指向哪里、就打到哪里。
全军将士们!你们要坚定不移坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,始终同人民站在一起,时刻把人民放在心头,永远做人民子弟兵。
全军将士们!你们要坚定不移坚持战斗力这个唯一的根本的标准,聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。
全军将士们!你们要坚定不移坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化建设水平。
我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!我们的英雄军队有信心、有能力谱写强军事业新篇章,为实现“两个一百年”奋斗目标、为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为维护世界和平作出新的更大的贡献!
习近平讲话结束时,全场响起热烈掌声,经久不息。
10时12分,气势磅礴、威武雄壮的盛大阅兵圆满结束。