第一篇:s驻日大使新中国60周年中日关系演讲
各位朋友:
今天,由日本经济新闻社和中国国务院新闻办公室联合举办的“庆祝新中国成立六十周年研讨会”在这里举行,我谨代表中国驻日本大使馆表示热烈祝贺,对主办方为此付出的努力表示衷心感谢。
六十年前,中华人民共和国成立,开启了中国悠久历史的新纪元。一个人口众多、贫穷落后的发展中大国走上了奋发图强的道路,一个古老的文明焕发出新的勃勃生机,一个创造过灿烂业绩的人民投身于民族复兴的伟大历程,立志要为人类进步作出新的贡献。
六十年来,中国的面貌发生了翻天覆地的变化。国家现代化建设取得历史性进展,小康社会初步建成,人民生活水平显著提高。国家统一大业稳步推进。国家对外交往日趋活跃,在国际事务中的建设性作用日益增强。可以说,中国出现了前所未有的稳定、和谐、繁荣、向上的局面。
这一切成就来之不易,是中国各族人民、海内外中华儿女齐心协力、艰苦奋斗的结果。六十年的成就值得我们自豪,同时更鞭策我们继续奋斗前行。六十年前,在新中国成立前夕,毛泽东主席曾指出,那只是万里长征走完了第一步。六十年来,中国取得巨大进步。但是,我们清醒地知道,摆在面前的依然是万里长征,依然“路漫漫其修远”,不进则退。
为此,我们将坚持走符合中国国情的发展道路,坚持中国特色社会主义,不动摇、不懈怠、不折腾。我们将坚持和平发展、科学发展、和谐发展、合作发展,建设一个富强、民主、文明、和谐的现代化国家,并为亚洲和世界的和平、稳定、繁荣、发展作出更大贡献。
各位朋友:
中国的发展同世界特别是亚洲的发展息息相关。中国同日本互为重要邻国和合作伙伴,中日关系对于两国的长远发展具有特殊的重要意义。我们高兴地看到,在我们展望新中国美好未来的时候,中日关系正站在新的历史起点上,面临难得的发展机遇。
去年5月,两国领导人确认,中日“互为合作伙伴,互不构成威胁”,“相互支持对方的和平发展”。这是对两国人民的政治承诺,也是向国际社会的郑重宣示。“相互支持对方的和平发展”是真正具有战略意义和符合长远利益的互惠,是中日战略互惠关系的核心内涵。落实好、坚持好这一条,两国关系就有良好的前景,两国合作的道路就会越走越宽广。
在战略互惠的框架内,中日两国可以在双边、地区和国际层面,在政治、安全、经济、金融、贸易、投资、能源、环保、文化、人文等诸多领域深化合作,给两国人民带来实实在在的利益,为两国共同发展带来更多机遇,也为亚洲和世界发挥应有的作用。
国家的发展,国际关系的推进,目的是为了造福人民,动力也来自于人民。中日关系有今天的发展势头,依靠的是两国人民的友好感情和共同努力。中日关系要有更加广阔的前景,靠的还是两国人民之间深入的相互了解和更加密切的往来。特别令人高兴的是,今天到会的现场听众都是主办方从日本普通民众中公开募集的。感谢大家对中国和中日关系寄予的关心。希望这次研讨会能够增进各位对中国和中日关系的了解。希望在两国之间有更多这样交流的机会。欢迎在座的各位有机会多到中国看一看,亲身感受中国的发展变化,体验真实的中国,结交更多的朋友。
第二篇:爱心大使新中国60周年优秀征文
祖国•奉献•美丽
伟大的祖**亲,历经六十年风雨和沧桑,如今犹如屹立于东方的一条巨龙。千万个风雨的日子里,因为有了万千甘于奉献、勇于奉献的人民才换来了今天的安定、繁华。“2005感动中国”人物洪战辉说的那句感动人心的话让人印象深刻:“一个人只要精神不倒,就没有什么能倒,只要脊梁不弯,就没有扛
不起的山!”让无数人心中燃起了炽热的火焰,萌生拼搏的雄心。是的,没有任何困难能够将一个人、一个民族、一个国家从意志上彻底崩溃,前提是你要相信自己!
祖国的繁华昌盛建立在人民的甘于奉献之上。深圳“爱心大使”丛飞为了帮助贫困山区小孩倾尽所能的感人事迹感动过无数人,这使我想起了一个经典的故事,故事说的是日出以前,雨后的空气非常清新,海浪泛起洁白的浪花扑打着岸上的礁石,留下的是沙滩上扑腾腾乱跳的小鱼。有一个小女孩在沙滩上俯下腰不停地把小鱼扔向大海,脸上的汗珠闪烁着阳光般的灿烂。路人很好奇地靠近过去,看看小女孩在干什么。原来,她是想帮岸边小水洼里的小鱼逃脱日出以后就面临灭顶之灾的绝境。路人问:“岸边有这么多被海浪卷出来的小鱼,你能全都救活吗?谁会在乎一条小鱼啊?”小女孩昂起头看看路人,一双大眼睛如湖水般清澈透明,她笑了笑说:“我能救活一条就少死一条呀!它们自己在乎,我也在乎!”说完,又俯身拾起小鱼扔向大海……
祖国的繁华昌盛建立在人民的勇于奉献之上。是的,小女孩的爱心倾注在面对困境无能为力的小鱼,而爱心大使丛飞却把他的青春年华奉献给了山区的儿童,他如歌的生命毫不夸张地令闻者动容。他是深圳歌手,每场演出费高达万元,家里却一贫如洗。他只有两个孩子,却是178名贫困孩子的“代理爸爸”。他在10年时间里,参加了400多场义演,捐赠钱物近300万元,身患重病后却连医药费都无法负担。他深入抗击“非典”一线,为小汤山、佑安等21家医院的医护人员不辞劳苦地举行义演。在重病缠身的情况下,他仍强忍剧痛多次参加东南亚海啸赈灾义演……一则则那么熟悉的报道无时无刻不震撼着我心灵的底层,如沐春风,丛飞活出了生活的境界,37岁或许不算长,甚至真的很短很有限,但生命的质量确实为我们树立起文明、道德的标杆。
祖国和人民的命运相连,生命因奉献而美丽。丛飞是奉献精神的真实写照,他用生命谱写了一曲曲奉献之歌,扬起一面面鲜艳的奉献之旗。在人类精神的崇山峻岭间,丛飞登上了一个常人难以企及的高峰。有人说,上天是不失公允的,它给了你姣好的容貌,便配给你低劣的智慧;你有了过人的思维,必将是丑陋的匹夫。但老天爷又实在太不公平了,他残忍地夺去了丛飞年轻的生命!在痛苦中我们企求寻找出一片温馨与寂寥、觅得一份安详与豁达的感觉,品味丛飞,读懂丛飞,从身边做起,做一个有益于人民的人。是什么让他如此伟大?是什么让他如此执着?冰心说:“爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途,点缀得花香弥漫,使穿杖拂叶的行人,踏着荆棘,不觉痛苦,有泪可落,却不悲凉。”纵然,守候在幸福道路上的人已很多,只要人们秉持着一种勇于奉献的精神,幸福的大门同样会乐意敞开,祖国的雄姿绚采同样能够展现出来!
第三篇:驻英大使伦敦奥运演讲
驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞时间:2012-08-11 10:15来源:口译网 作者:口译网 点击:2030次
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞 2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
原文链接:http://
第四篇:驻英大使在筷子俱乐部的演讲
中国驻英国大使刘晓明在英国筷子俱乐部的演讲
2010年10月19日,伦敦皇家学会
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Chopsticks Club October 2010, Royal Society, London
女士们,先生们,朋友们:
Ms H-J Colston, Ladies and Gentlemen, Friends from the Chopsticks Club, 我和我夫人很高兴首次参加筷子俱乐部的活动。童海珍主席,你刚赴北京参加了“记忆中国,难忘母校”活动,欢迎你满载美好的记忆归来。
It is a great pleasure for me and my wife to attend our first event with the Chopsticks Club.I know Ms Colston has just been invited to Beijing as a representative of the British students who studied in China.I hope she had an enjoyable visit.我今年初来到英国不久,就听说有“筷子俱乐部”这么别具一格的民间组织,在推崇中华美食,宣传中国文化,促进中英了解,因此,一直期待着有时间与大家见面交流。我也特别喜欢“筷子俱乐部”这个可谓“形神兼备”的名字:一是俱乐部活动形式上多借用聚餐安排演讲和交流;二是筷子作为餐具,尽管平常简单,但许多学者认为这是东方智慧的体现。
I got to know the “Chopsticks Club” soon after arriving in London.It is a unique non-governmental organisation committed to promoting Chinese food and culture in Britain and increasing mutual understanding between the two countries.And I have been looking forward to this opportunity to meet you.I like the name of your club, as “Chopsticks” for us are much more than just something we use everyday for eating.I was glad to know that you have a good tradition of networking over delicious food, as chopsticks are also believed by many scholars to embody oriental wisdom.我今天的演讲就想从筷子谈起。首先,我认为筷子是具有中国特色的一种餐具,是历史的选择和文化的反映。
Let me start my speech with the origin of chopsticks.关于筷子的起源,史无明确记载,只有各种传说或推测。文献中最早提到筷子的使用者是三千多年前的商纣王,当时他使用“象牙箸”。我个人比较倾向这么一种说法,中国的先民最初以树枝或细竹从陶锅中挟取热食,慢慢筷子就产生了。这情形就仿佛我们今天吃四川火锅,徒手不能,刀叉也不便,只能是借助筷子帮忙。
One story has it that King Zhou of the Shang Dynasty over 3,000 years ago was the first user of chopsticks, which were made of ivories.Personally, I tend to believe that chopsticks came about when ancient Chinese used tree branches or thin bamboo splits to pick up hot food from ceramic pots.Those of you who tried Sichuan hotpot would know that you could never take food from the hotpot with hand or a knife and fork;chopsticks seem to be the only practical choice.三千多年来,中国人为什么保留了使用筷子的习惯,我认为这与中国长期的农耕文明和饮食结构有关。中国人的饮食一直以谷物等种植物为主,即使食肉,也一直按孔子所说:“食不厌精,脍不厌细。”因此,餐桌上一双细细的筷子足矣。可见,使用筷子是中国的经济、历史和文化等多种因素决定的。
The 3,000-year tradition of using chopsticks has a lot to do with our farming culture.This meant that our diet has included grain as its mainstay, with meat being sliced or shredded.As Confucius said, “Eat no rice except when it is the finest and no meat except when finely minced”.So it seems that economic, historical and cultural factors have all contributed to the continued use of chopsticks.我由此想起有这么一句听来富有哲理的话,这个世界上没有什么是最好的,只有适合自己的才是最好的。筷子是这样,社会制度、经济发展模式也是这样。
I remember a saying that makes sense to me: “Nothing is better than what suits one best.” Apart from chopsticks, this may well apply to other things, such as a country’s social system or model of economic growth.中国的社会制度是中国近代历史发展的必然结果,是中国人民的历史选择,也是中国对人类文明多样性所作的贡献。
The current social system in China, for example, came about as a natural outcome of the historical evolution in China and the choice of the Chinese people.It is also a contribution China has made to the diversity of human society.中国的经济发展模式,则是中国人民根据人口多、底子薄的国情,“摸着石头过河”,不断探索开辟出来的一条新型发展道路。大家可能听说过邓小平先生的名言:“实践是检验真理的唯一标准。”
China’s economic model, on the other hand, has been developed through experience.As Deng Xiaoping put it, “crossing the river by feeling for the stones”.For a country like China, with a large population and weak foundations, it has been a challenging task.You may have also heard another famous quote of Deng Xiaoping: “Practice is the only criterion for truth”.改革开放32年来,中国政治稳定、经济发展、文化繁荣、社会进步,这就从实践上充分证明了中国的社会制度、经济发展模式是行之有效的,符合中国的国情,有利中国的发展。
In the 32 years of reform and opening-up, China has achieved political stability, economic growth, cultural diversity and social progress.This has proved that the Chinese social system and economic model are well-suited to China’s national conditions and effective in meeting the aspirations of the Chinese people.谈到中国的发展,我最近一直与英国朋友们说,要全面看待和了解中国。比如,在经济上,不能仅看到中国已成为世界第二大经济体,中国东部沿海地区一派繁荣景象,也要看到中国仍是一个发展中国家,人均GDP只有3700美元左右,相当于英国的1/10,区域和城乡发展还很不平衡。
I have been telling my British friends that to gain a balanced understanding of China’s development, one needs to view China from different perspectives.Take China’s economy as an example;many tend to see China as the second largest economy in the world, as they pay more attention to the richer coastal areas in the east and fail to recognise the slower development in the larger rural areas and regions.Our per capita GDP was merely 3,700 US dollars in 2009, one tenth that of the UK.我曾经在处于中国大西北的甘肃省担任省长助理,所以我经常以甘肃为例,说明中国西部地区经济仍欠发达,不少地方人畜饮水都很困难。最近,甘肃的朋友碰到我开玩笑说:“刘大使,你能不能别再拿我们当典型了?”我对他们说:我这是给你们做广告啊!现在英国许多民众都知道了甘肃,知道你们那里自然条件恶劣,干旱少雨,但是你们发展经济、促进民生、保护文化的成绩非常显著,而且发展潜力很大,很多英国人现在都很想去甘肃看一看。
I used to work in China’s north-western province of Gansu as Assistant Governor.So I often use Gansu’s example to illustrate how much less developed western China is, with even access to drinking water being a problem for humans and animals sometimes.My friends in Gansu are now asking me not to use them as an example of poverty, but I’ve told them they should thank me for the free advertising.A lot of people in Britain now know about Gansu’s tough natural conditions and lack of rain.But they are also learning about what is being done to grow the economy, improve people’s livelihood whilst preserving their culture, to the point that many people are now very keen to visit Gansu.我想说的第二点是,筷子与刀叉并非水火不容,只是代表着两种不同的文化。
Chopsticks and knives and forks, rather than being incompatible, are just symbols of two different cultures.为什么西方人使用刀叉吃饭呢?这个问题我并没有考证过。但是直觉告诉我,当你面对盘子里的一大块牛排时,筷子尽管不能说完全没用,但肯定比不上使用刀叉的那份优雅。这是由于中西方饮食结构、食物制作方法不同,因而体现在餐具上的区别。但无论使用何种餐具,都不会妨碍我们享用本民族的美食。广而言之,只要东西方国家根据自身国情选择政治制度和经济模式,也就不会妨碍我们享用发展的盛宴。
Although I have not done any research on why Westerners use knives and forks, experience has taught me that if you have a large piece of steak in front of you, you had better use knife and fork, which would be much more elegant and effective than chopsticks.This is a reflection of our different ways of cooking and dietary structure.In a broader context, whatever political systems and economic models countries adopt, as long as the systems and models serve them well, they would be able to enjoy the feast of development.中国的社会制度、经济发展模式与西方不同,这是不争的事实,但并不影响中、西方的和平共存、共享繁荣。正如阳光因七色而斑斓,世界因多样而美丽。从人类历史上看,正是不同文明之间的相互接触和吸纳,才导致了新观念的萌芽,才产生了新思想的火花,才孕育了人类文明今天的成果。
China has a different social system and economic model from the West.But this does not mean that China and the West are not capable of living in peace with each other and sharing prosperity.Sunshine is made up of seven colours, and our world is beautiful for its diversity.Throughout history, dialogue and mutual learning between civilisations have always been a source of new ideas and progress.第三点,既会用筷子,又会用刀叉,世界将会更加和谐。
我高兴地看到,今天,到中餐馆就餐并使用筷子的外国人越来越多,同时许多中国人拿起刀叉吃顿西餐也轻松平常。中国古训说,“民以食为天”。人类学家、美籍华人张光直先生亦曾直言:“达到一个文化核心的最佳途径之一就是通过它的肚子”。如果在餐具和饮食方面中西方能够彼此接受和喜爱,我们有什么理由不处理好中西方关系呢?
I noticed with pleasure that more and more foreigners are eating in Chinese restaurants with chopsticks.And many Chinese now seem to be at ease using knife and fork.As an ancient Chinese saying goes, “Food is the paramount want of the people”.Mr Zhang Guangzhi, a Chinese American anthropologist, pointed out that “one of the best channels to reach the heart of a culture is through its stomach”.So when every Chinese is able to use a knife and fork, and every Westerner can use chopsticks, our world will be a better place.处理好中西方关系,相互了解和尊重是关键。我一直认为,中国对西方的了解比西方对中国的了解,要多得多。这主要是因为,近现代一百多年来,中国一直在虚心地学习西方。今天,中国的孩子从小学一年级开始就学习英文。而西方有些人总是丢不掉“文明优越论”,总认为自己的政治、经济、社会制度和文化高人一等,视自己的价值观为普世价值观,总想把别人的文化变成自己的“亚文化”。他们不愿也不想正视中国的变化,对中国的发展和进步总是感到不适应、不舒服,总想把这种情绪发泄出来,不断给中国制造困难和麻烦,唯恐中国不乱。我确信,这些人不代表西方社会的主流,他们阻止不了东西方相互学习、共谋发展的大趋势,更阻挡不了中国人民前进的步伐。
Mutual understanding and mutual respect are the key to a better East-West relationship, and my impression is that China knows more about the West than the other way round.This is because China has been learning from the West for over a century.Today Chinese children start to learn English in the first year at primary school.Some people in the West, on the other hand, have been preoccupied by a sense of cultural superiority, believing that the West has the best political, economic, social and cultural system.They also tend to regard their own values as universal, expecting others to adapt their cultures according to Western culture.Some people are reluctant to see the changes in China and feel uneasy about the development and progress of China.Some go so far as to attempt to create problems or even chaos for China.I’m sure they do not represent the mainstream in the West.They can in no way prevent China and the West from learning from each other and engaging each other in the general trend of common development.Nor can they obstruct the Chinese people’s progress.我认为,实现文明和平共存、共同进步,需要承认不同文明的平等地位,要以开放、包容的态度对待其他文明,要相互理解、相互尊重和相互学习。因此,中国主张“和而不同”,主张“求同存异”,主张“取长补短”,主张“和谐世界”。和谐世界,这是充满东方智慧的词汇,同时这也是最符合世界根本利益的思想。
I believe that peaceful coexistence between cultures requires a sense of equality and an open and accommodating approach based on mutual understanding and respect.That is why China stands for the principles of “harmony but not uniformity”, “seeking common ground and putting aside differences” and “drawing on the strong points of others to make up for one’s weak points”.This is also why China stands for building a harmonious world.We believe this term of harmony is full of oriental wisdom and best serves the fundamental interests of our world.朋友们,Dear friends, 我来英国后,曾对在英华人华侨说,英国的中餐在欧洲做得最为地道。其实,我还有后面半句话没有说,那就是,英国人用筷子在欧洲也最为熟练。我发现,在中餐馆里,很少有英国人用刀叉的,都是“入乡随俗”,而且“驾轻就熟”。
I told the Chinese community here that the UK has the best Chinese food in Europe.And I must add that the British are probably best at using chopsticks in Europe as well, as I have discovered that people here seldom use knives and forks when eating in a Chinese restaurant.中英关系是当今世界很重要的一组大国关系,我有时认为,中英关系就好比一双筷子。When it comes to describing the China-UK relationship, I think we can also use the chopsticks analogy.第一,筷子是没有长短、不分左右的,中英关系也是平等的。中英是合作伙伴,既然是伙伴,两国关系就应当建立在互相尊重、平等对话的基础上,就应当加强战略互信,妥善处理分歧。
Firstly, the two chopsticks are of equal length, just as China and the UK are equals in our relationship.This means that we should hold dialogues on an equal footing and with mutual respect, enhance mutual trust on strategic issues and properly handle differences.第二,筷子使用起来讲究协调,配合,中英关系也需要加强合作。今天的中英关系,早已超出了双边范畴,具有全球性和战略性。中英关系要想发展得好,双方一方面要加强在双边经济、教育、文化等各领域的务实合作,扩大利益基础,造福两国人民,另一方面应当在国际事务中携手合作,同舟共济,共同致力于促进世界的和平、稳定和繁荣。Secondly, just as it takes coordination of your fingers to use chopsticks properly;it takes cooperation for our relationship to grow stronger.Our relations have gone beyond being bilateral and become more global and strategic.A better relationship also calls for strengthened cooperation in areas such as the economy, education and culture, along with wider common interests in international affairs and a shared commitment to world peace, stability and prosperity.第三,筷子不只是用来夹食物的,关键是要把食物提起来送到嘴里,中英关系也不能满足于现状,要不断提升发展。过去十多年,中英关系取得了长足发展,两国建立了全面战略伙伴关系。今年5月英国联合政府执政以后,致力于发展“更紧密的英中关系”。中方也高度重视发展中英关系,愿与英方共同努力,推动中英关系朝着友好合作、互利共赢的方向不断迈进。下个月,卡梅伦首相即将对中国进行首次正式访问,这是中英关系发展的一个重要机遇,必将对双边关系起到进一步提升作用。
Thirdly, the most important function of chopsticks is not only to pick up food, but to bring food to your mouth.Similarly, we should seek to upgrade our relations instead of resting on past progress.China-UK relations have come a long way in the past decade and a comprehensive strategic partnership has been established.Since the British coalition government took office in May, it has been committed to developing “closer engagement” with China.We in China also give the same priority to our relations with the UK to ensure we achieve friendly and mutually beneficial cooperation.Prime Minister David Cameron’s first official visit to China next month will be an important opportunity for elevating China-UK relations to a new high.We will work closely with the British colleagues to make the visit a great success.朋友们,Dear friends, 今天是星期二,在 1993年的一个星期二,一个名叫“中国星期二”的团体在杜伦大学成立了,当时成员只有数十人。今天,“中国星期二”有了新的名字——“筷子俱乐部”,其注册会员也增加到500多人。借此机会,我要祝贺筷子俱乐部17岁生日快乐!我也衷心地希望“筷子俱乐部”不断成长,在促进中英了解和友谊方面发挥更大作用。
It is Tuesday today and it was on a Tuesday in 1993 that a group called “China Tuesdays” was founded with several dozens members.Today with a new name “Chopsticks Club”, the membership has increased to more than 500.So, may I take this opportunity to congratulate the “Chopsticks Club” on its 17th birthday.And I wish you continued growth in strength and hope you will contribute more to the mutual understanding and friendship between our two countries!谢谢大家。Thank you.
第五篇:新中国成立60周年征文
在世界的东方,有一朵缀着朝阳的露珠的等待展开美丽的花,向明天仰望,这就是中国。它是拥有爱的,有无数爱戴它的人,金晶也在其中之一,她是可以为了祖国尊严而牺牲自己如花生命的。
法国当地时间2008年4月7日中午12点30分,北京2008年奥运会火炬接力在法国巴黎著名的埃菲尔铁塔开始环球传递第5站的传递活动,来自中国的残疾那一世小说网 http://www.xiexiebang.com击剑运动员,火炬手金晶是第三棒。在这一站这个非常勇敢和可爱的女孩引起在场所有媒体和中国人的关注。金晶传递途中极少数的“藏独”分子企图干扰北京奥运火炬的传递,他们试图要从坐在轮椅上的金晶手里抢走火炬。面对突如其来的冲击,她毫不畏惧,紧紧护住火炬不被抢走,同时脸上仍然流露出骄傲的神情。用她那残弱的身躯捍卫着奥运精神,她尽了自己的能力,来捍卫祖国的脸面,这个画面打动了在场所有人的心,被誉为:守护“祥云”的天使;“最美最坚强的火炬手”。
其实,她何尝不知道,选择保护火炬,将要付出的是自己年轻的生命。可是,她也明白,这是一种责任,一种担当,她理应为祖国的尊严牺牲些什么。凭着她对祖国的爱,那种深深切切的爱,是不会允许她有所畏惧的,所以,她那样做了。
如她所说: “奥运火炬代表着奥林匹克理想,代表着全人类的美好愿望。传递奥运圣火是我的梦想。火炬在我手里,谁也抢不走!”就在暴徒拉扯金晶的衣服,抡起拳头要打她那千钧一发的时刻,一个法国警察过来,使劲把暴徒揪走了。她说过一句令人感慨万千的话:“你想从我手中抢走火炬,除非从我尸体上爬过去!”我们看到了她对祖国的热爱了。的确,她是一个坚强的女子,也是一个执着的女孩。她执着的爱着祖国,执着的为她的爱付出,执着的不放弃为它作贡献的机会,甚至执着的付出美丽而珍贵的生命。
不仅仅是坚强执着的金晶,在生活日新月异的长河中,也存在着无数像金晶一样,几乎“走火入魔”的为祖国无私的奉献,不论有着怎样的艰难险阻,他们也用不言放弃。因为那么深的爱是无法自拔的,是不会这么容易就被人放弃的。
周恩来总理在北京举行记者招待会,出席招待会的中外记者济济一堂。“下面请诸位记者提问题!”周恩来的话音刚落,一位西方记者急不可待地站了起来,眼里有些挑衅的意思,结结巴巴地用生硬的中文说:“请问总理阁下,中国有没有妓女?”对于这一不怀好意的问话,周恩来泰然自若,双眼盯住这位记者,思索了一下,郑重地回答:“有!”这一问一答,引起了全场的骚动。记者们轰动起来了,开始交头接耳,议论这一惊人的回答。周恩来接着说:“中国的妓女,在中国的台湾省!”话音刚落,全场响起了一阵掌声。大家清楚,如果硬说中国有妓女,那就得承认台湾是中国的领土,如果不承认台湾归属中国,那中国自然就不存在妓女问题了。
祖国受过痛苦,遭到挫败,但人民决不允许美丽的它惨遭如此的践踏,他们用鲜血与智慧创造了一个一个的奇迹。他们团结,友爱,善良,坚强,不屈,才战胜了外国的侵略与歧视,找回了祖国的傲人与自豪,中国人民站起来了!
那位记者当然不服气,一脸傲慢,眼里闪烁着不屑,漫不经心地接着问道:“请问,中国人民银行有多少资金?”在建国的初期,这句话当然是在讥笑中国的贫穷。周总理没有生气,而是诙谐地回答:“中国人民银行的资金嘛,有18元8角8分!”这一回答,使全场记者为之愕然,场内鸦雀无声,都在静听着周总理的解释,期待目光集中在他身上。周总理清了清嗓子,洪亮地说:“中国人民银行发行的人民币面值为:10元、5元、2元、1元、5角、2角、1角、5分、2分、1分等十种,加起来一共是18元8角8分!”他稍微停顿了一下,望了望无知的记者们,继续说到:“中国人民银行是由中国人民当家作主的金融机构,有中国人民做后盾,信用卓越,币值稳定,实力雄厚,是世界上最有信誉的一种货币!”总理的话再次激起了全场的热烈掌声。可想而知,蔑视中国的他们是多么狼狈啊!也许是藐视中国的报应吧。
金晶以自己对祖国的爱与无私的奉献精神,维护了火炬的庄严神圣;周总理凭借自己的智慧和包围祖国尊严的决心,战胜了外国对中国的轻视与侮辱。他们用自己的方式去默默地为祖国奉献。也有一些很平凡的人,他们也无时无刻在献出自己的一份努力,他们也有和金晶与周总理一样的精神品质,只是,他们的努力是无声的,没有诗词歌赋的赞美,也无怨无悔。
美丽的东方之花在十三亿人民的爱的浇灌下,一步一步迈向仰望的那片成功与美好;在十三亿人民的爱戴中,一点一滴拥有尊严与骄傲;在十三亿人民的付出中,渐渐成为漂亮娇艳的花。它正在娇媚地展开柔嫩的花瓣,享受灿烂的明天的阳光……
从零开始 长生界 凡人修仙传 斗罗大陆 斗破苍穹 刀锋传说 http://www.xiexiebang.com