第一篇:奥巴马2012年11月10日电台演讲译文
奥巴马2012年11月10日电台演讲译文【原创】
Hi, everybody.On Tuesday, America went to the polls.And the message you sent was clear: you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.大家好。周二美国开始了投票选举。你们传达的信息很明确: 你们为了行动投票,不是像过去那样为了政治投票。你们选择了我们致力于解决你们的就业问题,不是我们的就业问题。
That’s why I’ve invited leaders of both parties to the White House next week, so we can start to build consensus around challenges we can only solve together.I also intend to bring in business, labor and civic leaders from outside Washington to get their ideas and input as well.这就是为什么我发出了对两党领导人的邀请,请他们下周到白宫,以便我们可以开始就那些只有两党共同努力才能解决的挑战达成共识。我还打算邀请华盛顿之外的企业、劳工和市民领导人代表,以便获得他们的真知灼见。
At a time when our economy is still recovering from the Great Recession, our top priority has to be jobs and growth.That’s the focus of the plan I talked about during the campaign.It’s a plan to reward businesses that create jobs here in America, and give people access to the education and training that those businesses are looking for.It’s a plan to rebuild our infrastructure and keep us on the cutting edge of innovation and clean energy.And it’s a plan to reduce our deficit in a balanced and responsible way.在这个我们的经济仍在走出大衰退的时刻,我们的第一要务只能是就业和增长。它是我在竞选中提到的计划的焦点。这个计划旨在鼓励那些在我们国内创造就业机会的企业,并且让人们有机会接受教育和培训以便能够满足这些企业的需要。这个计划旨在重建我们的基础设施,并且让我们始终处于创新和清洁能源的前沿。这个计划旨在用平衡和负责的方式减少我们的赤字。
This is even more important because at the end of this year, we face a series of deadlines that require us to make major decisions about how to pay down our deficit – decisions that will have a huge impact on the economy and the middle class, now and in the future.尤为重要的是,因为到了年底了,很多政策的都到期了。这要求我们就如何减少赤字做出重大决定,这些决定将对我们的经济和中产阶级的现在和未来产生巨大影响。
Last year, I worked with Democrats and Republicans to cut a trillion dollars’ worth of spending, and I intend to work with both parties to do more.But as I said over and over again on the campaign trail, we can’t just cut our way to prosperity.If we’re serious about reducing the deficit, we have to combine spending cuts with revenue – and that means asking the wealthiest Americans to pay a little more in taxes.That’s how we did it when Bill Clinton was President.And that’s the only way we can afford to invest in education and job training and manufacturing – all the ingredients of a strong middle class and a strong economy.去年,我与民主党和共和党人共同努力,削减了价值万亿的开支,现在我打算与两党共同努力再进一步。但是正如我在选战中反复强调的,我们不能仅仅闯出通往繁荣之路。如果我们真想减少赤字,我们就必须把削减开支与增加收入结合起来—就是要求最富有的美国人略微增加一点税务。比尔-克林顿担任总统时就是这么做的。这是我们得以投资于教育、培训和制造业的唯一途径—这些是强大的中产阶级和强大的经济的全部要素。
Already, I’ve put forward a detailed plan that allows us to make these investments while reducing our deficit by $4 trillion over the next decade.Now, I’m open to compromise and new ideas.But I refuse to accept any approach that isn’t balanced.I will not ask students or seniors or middle-class families to pay down the entire deficit while people making over $250,000 aren’t asked to pay a dime more in taxes.This was a central question in the election.And on Tuesday, we found out that the majority of Americans agree with my approach – that includes Democrats, Independents, and Republicans.我已经提出来一个详细的计划使我们能够做出这些投资的同时还在未来的十年里减少4万亿美元的赤字。我随时可以妥协和接受新主意。但是我绝不会接受不平衡的途径。我们不能要求学生、老人或中产阶级家庭承担全部赤字而不要求年收入超过250,000美元的人们用多付一毛钱的税款。这是竞选的中心问题。在周二,我们发现大多数美国人赞同我的途径—包括民主党人、独立人士和共和党人。
Now we need a majority in Congress to listen – and they should start by making sure taxes don’t go up on the 98% of Americans making under $250,000 a year starting January 1.This is something we all agree on.Even as we negotiate a broader deficit reduction package, Congress should extend middle-class tax cuts right now.It’s a step that would give millions of families and 97% of small businesses the peace of mind that will lead to new jobs and faster growth.There’s no reason to wait.现在我们希望国会的大多数倾听一下—他们应该用确保98%的年收入低于250,00美元的人们从明年一月一号开始增加税收作为新开始。这是我们都同意的。即使我们讨论更广泛的一揽子削减赤字的计划,国会也应该立刻延长对中产阶级的减税。这个举措将给几百万美国家庭和97%的小企业“定心丸”—导致新就业机会和增长的举措。我们没有理由再踌躇了。
We know there will be differences and disagreements in the months to come.That’s part of what makes our political system work.But on Tuesday, you said loud and clear that you won’t tolerate dysfunction, or politicians who see compromise as a dirty word.Not when so many of your families are still struggling.我们知道在未来的几个月里分歧和矛盾不可避免。这是我们的政治提醒运行的要素之一。但是在周二,你们掷地有声的宣布决不容忍不作为或那些把妥协看成肮脏词汇的政治家。更不用说是在你们这么多家庭还在苦苦挣扎的时候了。
Instead, you want cooperation.You want action.That’s what I plan to deliver in my second term, and I expect to find leaders from both parties willing to join me.相反,你们希望合作。你们希望行动。这就是我在第二个任期内打算推出的计划,我期待两党都有领导人愿意与我合作。
Thanks, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第二篇:奥巴马2012年9月29日电台演讲译文
奥巴马2012年9月29日电台演讲译文【原创】
Hello, everybody.Four years ago this month, a crisis that started out on Wall Street almost brought down our entire economy.The nation’s biggest banks were days away from failing.The stock market – and millions of American retirement accounts – were in free-fall.Credit froze.Lending stopped.And businesses large and small didn’t even know if they’d be able to make payroll.It was a moment the likes of which few Americans had ever seen.大家好。四年前的这个月,一场发端与华尔街的危机几乎摧毁了我们的整个经济体。全国最大的银行就差几天就倒闭了。股市和几百万人的退休基金成了自由落体,信贷冻结,贷款停止。大大小小的都不知道能否发工资了。这个时刻几乎没有人见过能与其比肩的。
Today, we know the biggest cause of that crisis was reckless behavior in the housing market.今天,我们知道这场危机的最大原因就是房产市场的草率行为。
Millions of Americans who did the right and responsible thing – who shopped for a home, secured a mortgage they could afford, and made their payments on time – were badly hurt by the irresponsible actions of others.By lenders who sold loans to families who couldn’t afford them – and buyers who knew they couldn’t afford them.By speculators who were looking to make a quick buck.And by banks that packaged and sold those risky mortgages for phony profits.成千上万的人们行为正确负责—他们谋求买房,保证抵押贷款能够支付得起,及时偿还债务—但是他们却被其他人的不负责任的行为严重坑害。被贷款给无力偿还的家庭的借方们坑害--被明知买不起还买的买家们坑害。被那些企图一夜暴富的投机商们坑害。被那些为了虚假利润打包出售他们的风险抵押贷款的银行们坑害。
When the party stopped, and the housing bubble burst, it pushed our entire economy into a historic recession – and left middle-class families holding the bag.当一方停止游戏了,房地产泡沫破裂了,我们这个经济体被推进一个历史性的大萧条—让广大中产阶级家庭承受负担。
Four years later, the housing market is healing.Home sales and construction are up.Prices are beginning to rise.And more than a million families who began this year owing more on their mortgages than their homes are worth, are now back above water.四年以后,房地产市场走向健康。房屋销售和建设开始回升。房价开始回升。超过一百万家庭从今年开始拥有的抵押权超过房价了,他们已经浮出水面了。
We’re moving in the right direction.But we’re not there yet.There are still millions of Americans who are struggling with their mortgages, even at a time of historically low rates.我们正在正确的方向前进。但是我们还没有万事大吉。现在仍然有成千上万的人们在为他们的抵押而奋斗,尽管是在这利率创历史低点的时刻。
Now, I know there are some who think that the only option for homeowners is to just stand by and hope that the market has hit bottom.I don’t agree with that.现在,我知道有些人认为房主们的唯一选择就是坐视和期待市场触底反弹。我反对这一点。
That’s why my Administration teamed up with state attorneys general to investigate the terrible way many homeowners were treated, and secured a settlement from the nation’s biggest banks – banks that were bailed out with taxpayer dollars – to help families stay in their homes.这就是为什么本届政府与各个州的大法官们联手调查让房主们受到坑害的卑劣行径,保证国家的那些最大的银行不至于倒闭—用纳税人的钱保住那些银行—以便帮助居者有其屋。
And that’s why we announced new steps to help responsible homeowners refinance their mortgages.Already, hundreds of thousands of Americans who were stuck in high-interest loans have been able to take advantage of lower rates and save thousands of dollars every year.这就是为什么我们推出新措施帮助负责任的房主们重新投资于他们的抵押。成千上万的陷入高利贷的人们已经可以低息贷款而每年节省数千美元。
That’s not only good for those families;it’s also good for our economy.When folks are spending less on mortgage payments, they’re spending more at local businesses.And when those businesses have more customers, they start hiring more workers.这不仅对这些家庭有利;它也有利于我们的经济。人们少支付抵押贷款利率,就可以多投资地方企业。这些企业顾客多,他们就会雇佣更多工人。But we can do even more if Congress is willing to do their part.但是如果国会愿意履行他们的职责,我们甚至还可以做得更多。
Back in February I sent Congress a plan to give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgages by refinancing at lower rates.It’s a plan that has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.But Republicans in Congress worked to keep it from even getting to a vote.And here we are – seven months later – still waiting on Congress to act.回首今年二月,我向国会提交了一个计划,旨在通过低利率贷款让负责任的家庭重新投资于他们的抵押,这样一年可以节省3,000美元。这个就会得到了独立经济学家,无党派经济学家和整个房地产业的领导者们的支持。但是共和党国会议员们甚至拼命阻挠这个计划进入投票表决。七个月之后,我们仍然在等待国会行动。
This makes no sense.Last week, mortgage rates were at historic lows.But instead of helping more and more hardworking families take advantage of those rates, Congress was away on break.Instead of worrying about you, they’d already gone home to worry about their campaigns.这毫无道理。上周,抵押利率创历史新低。但是国会不是利用这个机会帮助更多的勤奋工作的人们,反而溜之大吉,休假去了。他们不是考虑你们,他们已经回家考虑他们的选举去了。
The truth is, it’s going to take a while for our housing market to fully recover.But it’s going to take a lot more time – and cause a lot more hurt – if Congress keeps standing in the way.If you agree with me, I hope you’ll make your voices heard.Call your Representative.Send them an email.Show up at their town hall and tell them that when Congress comes back to Washington, they better come back ready to work.All of you are doing everything you can to meet your responsibilities.It’s time Congress did the same.事实是,我们的房地产市场将要调整一小会儿以便全面复苏。但是如果国会阻挠,那么就会需要很长时间—导致更多人受到坑害。如果你们赞同我,我希望你们发出你们的声音。给你们的代表们打电话,发e-mail。到他们所在城市告诉他们当他们回到华盛顿时,他们最好回来就工作。你们正在尽职尽责,他们也该如此。
Thanks and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第三篇:奥巴马2012年6月23日电台演讲译文
奥巴马2012年6月23日电台演讲译文【原创】
Over the past three years, we’ve been clawing our way back from the worst economic crisis of our lifetimes.And we know it will take longer than any of us would like to fully recover all the jobs and savings that have been lost.But there are things we can do – right now – to help put people back to work and make life a little easier for middle-class families.过去的三年里,我们一直在奋力开辟道路走出我们一生中最严峻的经济危机。我们知道要全面复苏就业和挽回我们损失的储蓄必须经历比我们任何人希望的都要长的时间。但是眼下我们就有一些事情可以做,帮助人们重返就业岗位和让中产阶级家庭的日子好过一点。
For months, I’ve been pushing Congress to help us along by passing common-sense policies that would make a difference.Democrats and Republicans have already done some important work together – like passing a tax cut that’s allowing working Americans to keep more of their paycheck every week.But Congress has refused to act on most of the other ideas in my jobs plan that economists say could put a million more Americans back to work.几个月来,我一直在敦促国会通过一些能够带来改变的常识性的政策来帮助我们。民主党人和共和党人们已经做了一些有益的工作—如通过了减税法案使工薪人群的周薪增加了。但是国会拒绝了通过我的就业计划中的其它大多数设想,经济学家们说这些设想本来可以让一百余万美国人重返工作。
There’s no excuse for inaction.Right now, we are seven days away from thousands of American workers having to walk off the job because Congress hasn’t passed a transportation bill.We are eight days away from nearly seven and a half million students seeing their loan rates double because Congress hasn’t acted to stop it.国会难辞其不作为之咎。现在,由于国会没有通过交通议案,成千上万的工人们下岗已经7天了。由于国会没有采取行动将近七百五十万学生眼看着他们的助学贷款利率翻了一番。
This makes no sense.We know that one of the most important things we can do for our economy is to make sure that all Americans get the best education possible.Right now, the unemployment rate for Americans with a college degree or more is about half the national average.Their incomes are twice as high as those who don’t have a high school diploma.So, if we know that a higher education is the clearest path to the middle class, why would we make it harder to achieve?
这毫无道理。我们知道我们能为我们的经济做的最重要的事之一就是确保美国人尽可能受到最好的教育。现在,拥有本科以上学历的美国人的失业率是全国平均失业率的一半。他们的收入是没有高中学历的人们的两倍。所以,如果我们认同高等教育是步入中产阶级的最清晰的路线,我们为什么要让这难以实现呢?
So much of America needs to be repaired right now.Bridges are deteriorating after years of neglect.Highways are choked with congestion.Transportation delays cost Americans and businesses billions of dollars every year.And there are hundreds of thousands of construction workers who have never been more eager to get back on the job.So why would we let our transportation funding run out? This is a time when we should be doing everything in our power – Democrats and Republicans – to keep this recovery moving forward.美国的很多东西现在都需要修缮了。桥梁因为多年失修而破损。高速公路因拥堵而停运。每年交通延迟造成国人和企业数以百万计的损失。成千上万的建筑工人们从来没有像现在这样渴望重返工作。所以我们为什么要让我们的交通基金流走?这是我们—民主党人和共和党人--全力而为的时候,保持复苏推进。
My Administration is doing its part.On Friday, Secretary of Transportation Ray LaHood announced $500 million in competitive grants for states and communities that will create construction jobs on projects like road repair and port renovation.And that’s an important step, but we can’t do it all on our own.我的政府已经履行了自己的职责。周五,交通部长雷-拉胡德宣布出资5亿美元面向打算创造诸如道路维修和机场翻新之类的基建工作的州和社区招标。这是一个重要步骤,但是我们无法自己包打天
下。
The Senate did their part.They passed a bipartisan transportation bill back in March.It had the support of 52 Democrats and 22 Republicans.参议院履行了他们的职责。他们在三月通过了两党交通议案。有52位民主党人和22位共和党人投赞成票。
Now, it’s up to the House to follow suit;to put aside partisan posturing, end the gridlock, and do what’s right for the American people.现在应该是众议院效法他们的时候了;搁置党派立场,结束阻挠,做有利于美国人民的事。
It’s not lost on any of us that this is an election year.But we’ve got responsibilities that are bigger than an election.We answer to the American people, and they are demanding action.Let’s make it easier for students to stay in college.Let’s keep construction workers rebuilding our roads and bridges.And let’s tell Congress to do their job.Tell them it’s time to take steps that we know will create jobs now and help sustain our economy for years to come.在这个选举年这对我们都不是损失。但是我们肩负着比选举更大的责任。我们对美国人民负责,他们要求我们行动。让我们减少大学生们的负担吧。让我们允许建筑工人们修缮我们的道路和桥梁吧。让我们敦促国会履行他们的职责。告诉他们现在是采取行动的时候了—创造现在的就业机会,维系将来的经济发展。
第四篇:奥巴马2012年8月18日电台演讲译文
奥巴马2012年8月18日电台演讲译文【原创】
Hi, everybody.This week, I spent some time traveling across Iowa talking with folks about rebuilding an economy where if you work hard, you and your family can get ahead.大家好。本周我抽了点时间在艾奥瓦州走了走,与当地人探讨了打造一个只要你努力工作,你的家庭就可以过得不错的经济的问题。
And along the way, I stopped in at Cascade High School to thank the teachers there for doing such a great job – and wish them luck as they head back to the classroom for this school year.在途中,我访问了卡斯凯德高中,感谢那里的老师们,感谢他们的杰出贡献并祝愿他们有幸在本学年重返教室。
There’s nothing more important to our country’s future than the education we give our kids.And there’s no one more important to that education than the person at the front of the classroom.对于我们国家的未来来讲,没有什么比给我们的孩子们教育更重要的了。对于这个教育来讲,没有任何一个什么比站在教室前面的人更重要了。
Teachers matter.Most work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies – just to make a difference.They give everything for our kids – and in return, we should invest in them.教师问题必须关注。他们中的大多数不知疲倦的工作,收入不高,有时还要自掏腰包购买教具—就是未来有所改变。他们为了孩子们呕心沥血—作为回报,我们应该投资于他们。
But here’s the thing: this year, several thousand fewer educators will be going back to school.Since 2009, we’ve lost more than 300,000 education jobs, in part, because of budget cuts at the state and local level.但是现在的情况是:今年,比计划少几千名教育工作者将重返学校。自2009年以来,我们损失了300,000个教育工作各位,部分地因为州和地方教育预算削减。
Think about what that means for our country.At a time when the rest of the world is racing to out-educate America;these cuts force our kids into crowded classrooms, cancel programs for preschoolers and kindergarteners, and shorten the school week and the school year.想一想这对我们国家意味着什么。在这个世界上其它国家都竞相在教育上超越美国的时候,这些削减迫使我们的孩子们拥挤在教室里,取消幼儿园和学前教育,减少周学时和学年长度。
That’s the opposite of what we should be doing as a country.States should be making education a priority in their budgets, even in tough fiscal times.And Congress should be willing to help out – because this affects all of us.这与我们作为一个国家要做的恰恰相反。各州都应该把教育放在预算的首位,尽管现在财政困难。国会应该帮助教育摆脱困境—因为这影响我们所有人。
That’s why part of the jobs bill that I sent to Congress last September included support for states to prevent further layoffs and to rehire teachers who’d lost their jobs.But here we are – a year later with tens of thousands more educators laid off – and Congress still hasn’t done anything about it.这就是为什么我在去年九月提交给国会的就业议案中的一部分内容包括了支持各州防止更多裁员和从新雇佣失业教师。但是现在的局面是—一年以后成千上万的教师失业了—国会至今没有任何作为。
In fact, the economic plan that almost every Republican in Congress voted for would make the situation even worse.It would actually cut funding for education – which means fewer kids in Head Start, fewer teachers in our classrooms, and fewer college students with access to financial aid – all to pay for a massive new tax cut for millionaires and billionaires.事实上,那个几乎每个共和党议员都赞同的经济计划会使局面更加恶化。它将削减教育投资—这意味着更少的孩子们能进入Head Start学校,更少的教师留在教室,更少的大学生能够获得金融支持—所有的资金都用于为百万富翁和千万富翁们大幅减税。
That’s backwards.That’s wrong.That plan doesn’t invest in our future;it undercuts our future.这是倒退。这大错特错。这个计划不是投资于我们的未来,它毁坏我们的未来。
If we want America to lead in the 21st century, nothing is more important than giving everyone the best education possible – from the day they start preschool to the day they start their career.如果我们想让美国领先21世纪,没有什么比给每个人尽可能好的教育更重要的了—从他们开始学前教育的那天到他们开始职业生涯那天。
That’s why we launched a national competition to improve our schools.And for less than one percent of what our nation spends on education each year, we’ve encouraged almost every state to raise their standards – the first time that’s happened in a generation.这就是为什么我们启动了全国性的改进学校教育的竞赛。用不足每年国家教育经费的1%投入,我们鼓励了几乎所有各州提高他们的标准—这是三十年来的第一次。
That’s why we’ve invested in math and science education, and given states more flexibility on No Child Left Behind.这就是为什么我们投资于数学和科学的教育,并且给各州在“不让一个孩子掉队”的活动中更多自主权。And that’s why we’ve reformed the student loan program to put students before big banks, and increased financial aid for millions of young people – because in America, higher education cannot be a luxury;it’s an economic necessity every family should be able to afford.这就是为什么我们改革了学生贷款项目,让学生们从大银行贷款,加大对几百万年轻人的金融支持—因为在美国,高等教育不能成为奢侈;它是每个家庭都能承受的经济必需。
This is a country where no matter what you look like or where you come from, if you’re willing to study and work hard, you can go as far as your talents will take you.You can make it if you try.I am only the President of the United States today because of the chance my education gave me.I want every child in America to have that chance.That’s what I’m fighting for.And as long as I have the privilege of being your President, that’s what I’m going to keep fighting for.这是一个不管你长得什么样,来自何方,只要你愿意努力学习和工作,你就能达到你的天赋允许的最远距离的国家。只要你努力你就可以达到目标。我是仅仅靠教育提供的机会就任总统的第一人。我希望每一个美国孩子都有这样的机会。这就是我为之奋斗的目标。只要我还有幸担任你们的总统,这就是我继续为之奋斗的目标。
Thanks, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第五篇:奥巴马2012年5月26日电台演讲译文
奥巴马2012年5月26日电台演讲译文【原创】
This weekend, folks across the country are opening up the pool, firing up the grill, and taking a well-earned moment to relax.But Memorial Day is more than a three-day weekend.In town squares and national cemeteries, in public services and moments of quiet reflection, we will honor those who loved their country enough to sacrifice their own lives for it.本周末,全国人民将聚集在湖边,点火烤肉,享受应得的放松时光。但是纪念日可不止是一个三天的周末。在市内广场和国家公墓,在公共服务机构和静静的追思中,我们将崇敬的悼念那些热爱祖国并且为她献出生命的人们。
This Memorial Day, Michelle and I will join Gold Star families, veterans, and their families at Arlington National Cemetery.We’ll pay tribute to patriots of every generation who gave the last full measure of devotion, from Lexington and Concord to Iraq and Afghanistan.这个纪念日,米切尔和我将与功勋家属、老兵们以及他们的家属祭拜阿灵顿国家公墓。我们将讴歌从列克星敦和协和城到伊拉克和阿富汗的奉献了自己的全部的历代爱国者们。
Later that day, we’ll join Vietnam veterans and their families at the Vietnam Veterans Memorial—the Wall.We’ll begin to mark the 50th anniversary of the Vietnam War.It’s another chance to honor those we lost at places like Hue, Khe Sanh, Danang and Hamburger Hill.And we’ll be calling on you—the American people—to join us in thanking our Vietnam veterans in your communities.当天晚些时候,我们将和越战老兵以及他们的家属祭拜越战纪念墙。我们将纪念越战爆发50周年。这是又一个机会崇敬地纪念在Hue, Khe Sanh, Danang and Hamburger Hill等地失去的英雄们。我们邀请你们—美国人民—在你们的社区和我们一起感谢越战老兵们。
Even as we honor those who made the ultimate sacrifice, we reaffirm our commitment to care for those who served alongside them—the veterans who came home.This includes our newest generation of veterans, from Iraq and Afghanistan.在我们崇敬地纪念那些奉献了生命的英雄们的同时,我们重申我们的承诺,关爱与他们并肩战斗重返家园的老兵们。这也包括从伊拉克和阿富汗归来的新一代老兵。
We have to serve them and their families as well as they have served us: By making sure that they get the healthcare and benefits they need;by caring for our wounded warriors and supporting our military families;and by giving veterans the chance to go to college, find a good job, and enjoy the freedom that they risked everything to protect.我们必须像他们服务我们一样服务他们和他们的家属:确保他们得到医保和他们需要的福利;关爱伤残军人和优待军人家属;让老兵们有机会上大学,找工作和享受他们不惜一切保卫的自由。
Our men and women in uniform took an oath to defend our country at all costs, and today, as members of the finest military the world has ever known, they uphold that oath with dignity and courage.As President, I have no higher honor than serving as their Commander-in-Chief.But with that honor comes a solemn responsibility--one that gets driven home every time I sign a condolence letter, or meet a family member whose life has been turned upside down.我们的优秀儿女们发誓不惜一切保卫我们的国家,今天,作为世界上迄今为止最精锐的军队的成员,他们用尊严和勇气升华了这个誓言。作为总统,我拥有作为他们的总司令这个无尚荣光。与这个荣光共来的是庄严责任—有人从前线归来我都签发一封慰问信,或接见生活遭遇困难的家属。
No words can ever bring back a loved one who has been lost.No ceremony can do justice to their memory.No honor will ever fill their absence.没有什么言语能唤回失去的心爱的人们。没有什么仪式能表达对他们的怀念。没有什么荣耀能填补他们的空缺。
But on Memorial Day, we come together as Americans to let these families and veterans know that they are not alone.We give thanks for those who sacrificed everything so that we could be free.And we commit ourselves to upholding the ideals for which so many patriots have fought and died.但是在纪念日我们作为美国人共同让这些家属和老兵们知道他们并不孤单。我们感谢奉献了全部让我们享受自由的人们。我们立志坚守无数爱国者们为之战斗和牺牲的理想。
Thank you, God bless you, and have a wonderful weekend.谢谢,上帝保佑你们,周末愉快。