第一篇:奥巴马2012年4月21日电台演讲译文(模版)
奥巴马2012年4月21日电台演讲译文【原创】
Hi.This week, I got the chance to sit down with some impressive students at Lorain County Community College in Ohio.One of them was a woman named Andrea Ashley.Two years ago, Andrea lost her job as an HR analyst.Today, she’s getting certified in the fast-growing field of electronic medical records.Before enrolling at Lorain, Andrea told me she was looking everywhere trying to find a new job.But without a degree, she said that nobody would hire her.大家好。本周,我有幸和俄亥俄州的罗林县社区大学的一些令人难忘的同学们进行了座谈。他们中的一员是一个叫安吉-阿什丽的妇女。两年前,安吉失去了人力资源评估员的职务。今天,她正刚刚获得了快速增长的电子病历领域的从业资格认证。安吉告诉我在进入罗林大学之前,她马不停蹄地到处找新工作。但是由于没有文凭,她到处碰壁。
Andrea’s story isn’t unique.I’ve met so many Americans who are out there pounding the pavement looking for work only to discover that they need new skills.And I’ve met a lot of employers who are looking for workers, but can’t find ones with the skills they’re looking for.安吉的经历绝非绝无仅有。我就曾经看到很多美国人在人行道上排队找工作,结果只是发现他们需要新技能。我也曾经遇到很多雇主招聘工人,但是招不到具备他们要求的技能的人。
So we should be doing everything we can to put higher education within reach for every American – because at a time when the unemployment rate for Americans with at least a college degree is about half the national average, it’s never been more important.But here’s the thing: it’s also never been more expensive.Students who take out loans to pay for college graduate owing an average of $25,000.For the first time, Americans owe more debt on their student loans than they do on their credit cards.And for many working families, the idea of owing that much money means that higher education is simply out of reach for their children.所以我们应该尽我们的可能让每个美国人都有机会受到更高等的教育—因为在这个拥有大学以上学历的美国人的失业率接近全国平均失业率的一半的时候,这么做尤为重要。但是问题是;这么做的
成本也从来没有这么高过。学生们贷款支付学费,平均要负债25,000美元。美国人在学生贷款上的负债首次超过了他们在信用卡上的负债。对许多工薪家庭,背负这么多债务意味着更高等的教育是他们的孩子们可望不可及的了。
In America, higher education cannot be a luxury.It’s an economic imperative that every family must be able to afford.That’s why next week I’ll be visiting colleges across the country, talking to students about how we can make higher education more affordable – and what’s at stake right now if Congress doesn’t do something about it.You see, if Congress doesn’t act, on July 1st interest rates on some student loans will double.Nearly seven and half million students will end up owing more on their loan payments.That would be a tremendous blow.And it’s completely preventable.在美国,更高等的教育不能成为奢望。它是每个家庭都必须能承受的必要的经济负担。这就是为什么下周我将走访全国的各个高校,告诉学生们我们如何使他们能够更容易地支付更高等的教育的费用—现在的问题是国会对此不作为。众所周知,如果国会不作为,七月一日,一些学生的学生贷款利率将翻翻。将近七百五十万学生毕业后将支付更多贷款负债。这是一个可怕的灾难。我们完全可以避免。This issue didn’t come out of nowhere.For some time now, I’ve been calling on Congress to take steps to make higher education more affordable – to prevent these interest rates from doubling, to extend the tuition tax credit that has saved middle-class families millions of dollars, and to double the number of work-study jobs over the next five years.这个问题不是突然冒出来的。近期以来,我一直呼吁国会采取措施让更高等的教育更容易负担—防止这些学生贷款利率翻翻,扩大学费补贴范围,让中产阶级家庭节约数以百万计的资金,在今后五年内把勤工俭学岗位数量翻翻。
Instead, over the past few years, Republicans in Congress have voted against new ways to make college more affordable for middle-class families, and voted for huge new tax cuts for millionaires and billionaires – tax cuts that would have to be paid for by cutting things like education and job-training programs that give students new opportunities to work and succeed.恰恰相反,在过去的几年里,国会中的共和党议员们一直投票反对让中产阶级家庭更容易地支付大学学费的方案,支持为千万富翁和
百万富翁们大幅减税的方案—这些减税只能用削减诸如教育和职业培训之类的项目来支付,而这些项目能给学生们工作和成功的新机会。
We cannot just cut our way to prosperity.Making it harder for our young people to afford higher education and earn their degrees is nothing more than cutting our own future off at the knees.Congress needs to keep interest rates on student loans from doubling, and they need to do it now.我们不能切断我们的繁荣之路。让我们的青年们接受更高等的教育和获得文凭举步维艰无异于从膝盖斩断我们的未来。国会必须防止学生贷款利率翻翻,并且立刻行动。
This is a question of values.We cannot let America become a country where a shrinking number of people do really well, while a growing number of people struggle to get by.We’ve got to build an economy where everyone gets a fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.That’s how the middle class gets stronger.That’s an economy that’s built to last.And I’m not only going to take that case to college campuses next week – I’ll take it to every part of the country this year.这是一个价值问题。我们不能让美国成为一个生活好的人减少,艰难度日的人增加的国家。我们已经建立了一个人人可以公平中签,人人公平尽职和人人都在同一个规则下竞争的经济。这就是为什么中产阶级繁荣兴旺。这样的经济可以持续。下周我不仅要把这个提案带到大学校园,今年我还要把它带到全国各个角落。
Thanks, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第二篇:奥巴马演讲译文
奥巴马在今天于内华达大学发表演讲时称:“如果一家美国公司希望创造就业岗位和实现增长,那么我们就应该帮助其达成这一目标。”根据白宫公布的内容概要说明书显示,向能源抵税计划补充50亿美元资金将可吸引到大约120亿美元的私人投资,从而为清洁能源制造行业创造数以千计的工作岗位,这将意味着联邦政府所花费的每1美元都将为清洁能源项目换来大约2.40美元的私人资本。奥巴马称,联邦政府提供的50亿美元投资将可创造将近4万个工作岗位,而120亿美元的私人投资活动则将进一步创造9万个工作岗位。
奥巴马目前正处于视察密苏里州和内华达州的两天之旅中,他将利用此次视察来宣传自己的经济政策,并为民主党参议院候选人筹集竞选资金。在11月份的选举活动中,经济、就业和预算赤字很可能将成为首要问题,此次选举将决定美国国会的控制权。在今天的演讲中,奥巴马对其上任不久后推出的总额8620亿美元的经济刺激性计划作出了辩护,这项计划中有一项内容是为清洁能源行业提供价值23亿美元的抵税。奥巴马曾在1月份表示,在这项抵税计划的帮助下,共有183个清洁能源项目创造了1.7万多个就业岗位,这些项目所涉及的产品包括涡轮发电机和太阳能面板等。
奥巴马今天还表示,美国经济正在从20世纪30年代以来最严重的衰退周期中复苏。据劳工部此前公布的非农就业报告显示,6月份私营企业的就业人数增加了8.3万人,但失业率则仍旧高达9.5%。就内华达州而言,5月份该州的失业率为14%。奥巴马称:“就我所知,对于内华达州而言,我们已经走过了艰难的时刻,但并非所有的困难日子都已经被甩在身后。不过我可以作出承诺的是,我们正在朝着正确的方向前进。
我想下载(单击右键)Mp3
我想下载(单击右键)Mp4
THE PRESIDENT: Thank you, everybody.Thank you.(Applause.)Please have a seat.Have a seat.(Applause.)Well, thank you, Harry.Thanks for giving me a chance to get out of Washington.It’s very hot there.(Laughter.)It’s hot here, too, but there’s a little more humidity there.And I just love coming to Vegas.(Applause.)I love being here.I mentioned last night, I'm not the only one who loves it, because I noticed that, for some reason, Air Force One is more crowded when we're coming to Vegas.(Laughter.)Somehow I need more staff and logistical support and a couple extra Secret Service guys.(Laughter.)
We've got some wonderful leaders here, and I just want to acknowledge them very quickly.U.S.Representative Dina Titus is here--(applause)--doing a great job.And Nevada’s Secretary of State, Ross Miller, is here.(Applause.)Dr.Neal Smatresk is here, and his family.And they’re doing a great job on behalf of UNLV.(Applause.)And all of you are here.(Applause.)And I am thrilled to see you.But I’m especially here to be with my friend and your Senator, Harry Reid.(Applause.)One of the first stories I heard about Harry was that he was a boxer back in the day here in Nevada.And I was mentioning last--she’s laughing, she’s--oh, I can't believe it.(Laughter.)No, he was.(Laughter.)You wouldn't know that because he’s so soft-spoken.He’s all “well, I'm Harry Reid.”(Laughter.)But when he first told me he was a boxer, he said, “Barack, I wasn’t the fastest, I wasn’t the hardest hitting, but I knew how to take a punch.”(Laughter.)He knew how to take a punch.And Harry Reid became a pretty good boxer because he would simply outlast his opponents.He had a stronger will.I think that tells you something about the kind of person he is, the kind of senator he is, the kind of Senate Majority Leader he is.He’s a fighter, and you should never bet against him.(Applause.)And that’s just what we need right now.That's what Nevada needs right now.(Applause.)That's what Nevada needs, is somebody who’s going to fight for the people of Nevada and for the American people.And you know that he wasn’t born with a silver spoon in his mouth--in Searchlight, Nevada.So when you're going through tough times, Harry Reid has been there.He knows what it feels like to be scraping and scrimping, and struggle to make ends meet.And so when his home state is having a tough time, when the country is having a tough time, he knows that he’s got to be fighting on behalf of not those who are powerful, but on behalf of those who need help the most.Now, let me tell you, when we first took office, amidst the worst economy since the Great Depression, we needed Harry’s fighting spirit--because we had lost nearly three million jobs during the last six months of 2008.The month I was sworn in, January 2009, we lost 750,000 jobs in that month alone.The following month we lost 600,000 jobs.And these were all the consequence of a decade of misguided economic policies--a decade of stagnant wages, a decade of declining incomes, a decade of spiraling deficits.So our first mission was to break the momentum of the deepest and most vicious recession since the Great Depression.We had to stop the freefall and get the economy and jobs growing again.And digging out of this mess required us taking some tough decisions, and sometimes those decisions were not popular.And Harry knew they weren’t popular.I knew they weren’t popular.But they were the right thing to do.And Harry was willing to lead those fights because he knew that we had to change course;that to do nothing, to simply continue with the policies that had gotten us into this mess in the first place would mean further disaster.And to fail to act on some of the great challenges facing the country that we had been putting off for decades would mean a lesser future for our children and our grandchildren.Now, as a result of those tough steps that we took, we’re in a different place today than we were a year ago.An economy that was shrinking is now growing.We’ve gained private sector jobs for each of the past six months instead of losing them--almost 600,000 new jobs.But as Harry pointed out, that’s not enough.I don’t have to tell you that.The unemployment rate is still unacceptably high, particularly in some states like Nevada.And a lot of you have felt that pain personally or you’ve got somebody in your family who’s felt the pain.Maybe you found yourself underwater on your mortgage and faced the terrible prospect of losing your home.Maybe you’re out of work and worried about how you’re going to provide for your family.Or maybe you’re a student at UNLV and you’re wondering if you’re going to be able to find a job when you graduate, or if you’re going to be able to pay off your student loans, or if you’re going to be able to start your career off on the right foot.Now, the simple truth is it took years to dig this hole;it’s going to take more time than any of us would like to climb out of it.But the question is, number one, are we on the right track? And the answer is, yes.And number two, how do we accelerate the process? How do we get the recovery to pick up more steam? How do we fill this hole faster?
There’s a big debate in Washington right now about the role that government should play in all this.As I said in the campaign--and as I’ve repeated many times as President--the greatest generator of jobs in America is our private sector.It’s not government.It’s our entrepreneurs and innovators who are willing to take a chance on a good idea.It’s our businesses, large and small, who are making payroll and working with suppliers and distributing goods and services across the country and now across the world.The private sector, not government, is, was, and always will be the source of America’s economic success.That’s our strength, the dynamism of our economy.And that’s why one of the first things Harry Reid did, one of the first things we did, was cut dozens of taxes--not raise them, cut them--for middle class and small business people.And we extended loan programs to put capital in the hands of startups.And we worked to reduce the cost of health care for small businesses.And right now, Harry is fighting to pass additional tax breaks and loan authority to help small businesses grow and hire all across the country.But he has also tried to look out specifically for Nevada.He understands, for example, that tourism is so enormous an aspect of our economy, and so helped to move our trade promotion act that is going to be helping to do exactly what it says--promote tourism--and bring folks here to enjoy the incredible hospitality.The point is, our role in government, especially in difficult times like these, is to break down barriers that are standing in the way of innovation;to unleash the ingenuity that springs from our people;to give an impetus to businesses to grow and expand.That’s not some abstract theory.We’ve seen the results.We’ve seen what we can do to catalyze job growth in the private sector.And one of the places we’ve seen it most is in the clean energy sector--an industry that will not only produce jobs of the future but help free America from our dependence on foreign oil in the process, clean up our environment in the process, improve our national security in the process.So let me give you an example.Just yesterday, I took a tour of Smith Electric Vehicles in Kansas City, Missouri, on the way here.This is a company that just hired its 50th worker, it’s on the way to hiring 50 more, and is aiming to produce 500 electric vehicles at that plant alone.(Applause.)And these are spiffy-looking trucks.I mean, they are--and they’re used by Fortune 500 companies for distribution--PepsiCo, Frito-Lay.They’re also used for the United States military –-electric trucks with a lot of--they’re very strong, great horsepower.And the reason for their success is their entrepreneurial drive.But it’s also partly because of a grant that we’re offering companies that manufacture electric vehicles and the batteries that power them.Because of these grants, we’re going to be going from only having 2 percent of the global capacity to make advanced batteries that go in trucks and cars, run on electricity--we’re going to go from 2 percent of advanced battery market share to 40 percent just in the next five years--just in the next five years.(Applause.)And that will create thousands of jobs across the country--thousands of jobs across the country, not just this year, not just next year, but for decades to come.So it’s a powerful example of how we can generate jobs and promote robust economic growth here in Nevada and all across the country by incentivizing private sector investments.That’s what we’re working to do with the clean energy manufacturing tax credits that we enacted last year, thanks to Harry’s leadership.Thanks to Harry’s leadership.(Applause.)Some people know these tax credits by the name 48c, which refers to their section in the tax code.But here’s how these credits work.We said to clean energy companies, if you’re willing to put up 70 percent of the capital for a worthy project, a clean energy project, we’ll put up the remaining 30 percent.To put it another way, for every dollar we invest, we leverage two more private sector dollars.We’re betting on the ingenuity and talent of American businesses.(Applause.)
Now, these manufacturing tax credits are already having an extraordinary impact.A solar panel company--a solar power company called Amonix received a roughly $6 million tax credit for a new facility they’re building in the Las Vegas area-– a tax credit they were able to match with roughly $12 million in private capital.That's happening right now.And that’s just one of over--(applause)--that's just one of over 180 projects that received manufacturing tax credits in over 40 states.Now, here’s the--the only problem we have is these credits were working so well, there aren’t enough tax credits to go around.There are more worthy projects than there are tax credits.When we announced the program last year, it was such a success we received 500 applications requesting over $8 billion in tax credits, but we only had $2.3 billion to invest.In other words, we had almost four times as many worthy requests as we had tax credits.Now, my attitude, and Harry’s attitude, is that if an American company wants to create jobs and grow, we should be there to help them do it.So that’s why I’m urging Congress to invest $5 billion more in these kinds of clean energy manufacturing tax credits, more than doubling the amount that we made available last year.(Applause.)And this investment would generate nearly 40,000 jobs and $12 billion or more in private sector investment, which could trigger an additional 90,000 jobs.Now, I’m gratified that this initiative is drawing support from members of Congress from both sides of the aisle, including Republican Senators Richard Lugar and Orrin Hatch.Unfortunately, that kind of bipartisanship has been absent on a lot of efforts that Harry and I have taken up over the past year and a half.We fought to keep Nevada teachers and firefighters and police officers on the job, and to extend unemployment insurance and COBRA so folks have health insurance while they’re looking for work.We fought to stop health insurance companies from dropping your coverage on the basis of preexisting conditions, or right when you get sick, or placing lifetime limits on the amount of care that you can receive.We fought to eliminate wasteful subsidies that go to banks that were acting as unnecessary middlemen for guaranteed student loans from the federal government, and as a consequence, freed up tens of billions of dollars that are now going directly to students, which means more than a million students have access to financial aid that they didn't have before.(Applause.)And we’re now on the cusp of enacting Wall Street reforms that will empower consumers with clear and concise information that they need to make financial decisions that are best for them--(applause)--and to help prevent another crisis like this from ever happening again, and putting an end to some of the predatory lending and the subprime loans that had all kinds of fine print and hidden fees that have been such a burden for the economy of a state like Nevada and haven’t been fair to individual consumers in the process.So that’s what Harry and I fought for.And, frankly, at every turn we’ve met opposition and obstruction from a lot of leaders across the aisle.And that’s why I’m glad I’ve got a boxer in the Senate who is not afraid to fight for what he believes in.(Applause.)And Harry and I are going to keep on fighting until wages and incomes are rising, and businesses are hiring again right here in Nevada, and Americans are headed back to work again, and we’ve recovered from this recession, and we’re actually rebuilding this economy stronger than before.(Applause.)That’s what we’re committed to doing.(Applause.)
So, Nevada, I know we’ve been through tough times.And not all the difficult days are behind us.There are going to be some tough times to come.But I can promise you this: We are headed in the right direction.We are moving forward.We are not going to move backwards.(Applause.)
And I’m absolutely confident that if we keep on moving forward, if we refuse to turn backwards, if we’re willing to show the same kind of fighting spirit as Harry Reid has shown throughout his career, then out of this storm brighter days are going to come.Thank you very much, everybody.God bless you.(Applause.)
第三篇:奥巴马2012年9月29日电台演讲译文
奥巴马2012年9月29日电台演讲译文【原创】
Hello, everybody.Four years ago this month, a crisis that started out on Wall Street almost brought down our entire economy.The nation’s biggest banks were days away from failing.The stock market – and millions of American retirement accounts – were in free-fall.Credit froze.Lending stopped.And businesses large and small didn’t even know if they’d be able to make payroll.It was a moment the likes of which few Americans had ever seen.大家好。四年前的这个月,一场发端与华尔街的危机几乎摧毁了我们的整个经济体。全国最大的银行就差几天就倒闭了。股市和几百万人的退休基金成了自由落体,信贷冻结,贷款停止。大大小小的都不知道能否发工资了。这个时刻几乎没有人见过能与其比肩的。
Today, we know the biggest cause of that crisis was reckless behavior in the housing market.今天,我们知道这场危机的最大原因就是房产市场的草率行为。
Millions of Americans who did the right and responsible thing – who shopped for a home, secured a mortgage they could afford, and made their payments on time – were badly hurt by the irresponsible actions of others.By lenders who sold loans to families who couldn’t afford them – and buyers who knew they couldn’t afford them.By speculators who were looking to make a quick buck.And by banks that packaged and sold those risky mortgages for phony profits.成千上万的人们行为正确负责—他们谋求买房,保证抵押贷款能够支付得起,及时偿还债务—但是他们却被其他人的不负责任的行为严重坑害。被贷款给无力偿还的家庭的借方们坑害--被明知买不起还买的买家们坑害。被那些企图一夜暴富的投机商们坑害。被那些为了虚假利润打包出售他们的风险抵押贷款的银行们坑害。
When the party stopped, and the housing bubble burst, it pushed our entire economy into a historic recession – and left middle-class families holding the bag.当一方停止游戏了,房地产泡沫破裂了,我们这个经济体被推进一个历史性的大萧条—让广大中产阶级家庭承受负担。
Four years later, the housing market is healing.Home sales and construction are up.Prices are beginning to rise.And more than a million families who began this year owing more on their mortgages than their homes are worth, are now back above water.四年以后,房地产市场走向健康。房屋销售和建设开始回升。房价开始回升。超过一百万家庭从今年开始拥有的抵押权超过房价了,他们已经浮出水面了。
We’re moving in the right direction.But we’re not there yet.There are still millions of Americans who are struggling with their mortgages, even at a time of historically low rates.我们正在正确的方向前进。但是我们还没有万事大吉。现在仍然有成千上万的人们在为他们的抵押而奋斗,尽管是在这利率创历史低点的时刻。
Now, I know there are some who think that the only option for homeowners is to just stand by and hope that the market has hit bottom.I don’t agree with that.现在,我知道有些人认为房主们的唯一选择就是坐视和期待市场触底反弹。我反对这一点。
That’s why my Administration teamed up with state attorneys general to investigate the terrible way many homeowners were treated, and secured a settlement from the nation’s biggest banks – banks that were bailed out with taxpayer dollars – to help families stay in their homes.这就是为什么本届政府与各个州的大法官们联手调查让房主们受到坑害的卑劣行径,保证国家的那些最大的银行不至于倒闭—用纳税人的钱保住那些银行—以便帮助居者有其屋。
And that’s why we announced new steps to help responsible homeowners refinance their mortgages.Already, hundreds of thousands of Americans who were stuck in high-interest loans have been able to take advantage of lower rates and save thousands of dollars every year.这就是为什么我们推出新措施帮助负责任的房主们重新投资于他们的抵押。成千上万的陷入高利贷的人们已经可以低息贷款而每年节省数千美元。
That’s not only good for those families;it’s also good for our economy.When folks are spending less on mortgage payments, they’re spending more at local businesses.And when those businesses have more customers, they start hiring more workers.这不仅对这些家庭有利;它也有利于我们的经济。人们少支付抵押贷款利率,就可以多投资地方企业。这些企业顾客多,他们就会雇佣更多工人。But we can do even more if Congress is willing to do their part.但是如果国会愿意履行他们的职责,我们甚至还可以做得更多。
Back in February I sent Congress a plan to give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgages by refinancing at lower rates.It’s a plan that has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.But Republicans in Congress worked to keep it from even getting to a vote.And here we are – seven months later – still waiting on Congress to act.回首今年二月,我向国会提交了一个计划,旨在通过低利率贷款让负责任的家庭重新投资于他们的抵押,这样一年可以节省3,000美元。这个就会得到了独立经济学家,无党派经济学家和整个房地产业的领导者们的支持。但是共和党国会议员们甚至拼命阻挠这个计划进入投票表决。七个月之后,我们仍然在等待国会行动。
This makes no sense.Last week, mortgage rates were at historic lows.But instead of helping more and more hardworking families take advantage of those rates, Congress was away on break.Instead of worrying about you, they’d already gone home to worry about their campaigns.这毫无道理。上周,抵押利率创历史新低。但是国会不是利用这个机会帮助更多的勤奋工作的人们,反而溜之大吉,休假去了。他们不是考虑你们,他们已经回家考虑他们的选举去了。
The truth is, it’s going to take a while for our housing market to fully recover.But it’s going to take a lot more time – and cause a lot more hurt – if Congress keeps standing in the way.If you agree with me, I hope you’ll make your voices heard.Call your Representative.Send them an email.Show up at their town hall and tell them that when Congress comes back to Washington, they better come back ready to work.All of you are doing everything you can to meet your responsibilities.It’s time Congress did the same.事实是,我们的房地产市场将要调整一小会儿以便全面复苏。但是如果国会阻挠,那么就会需要很长时间—导致更多人受到坑害。如果你们赞同我,我希望你们发出你们的声音。给你们的代表们打电话,发e-mail。到他们所在城市告诉他们当他们回到华盛顿时,他们最好回来就工作。你们正在尽职尽责,他们也该如此。
Thanks and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第四篇:奥巴马2012年8月18日电台演讲译文
奥巴马2012年8月18日电台演讲译文【原创】
Hi, everybody.This week, I spent some time traveling across Iowa talking with folks about rebuilding an economy where if you work hard, you and your family can get ahead.大家好。本周我抽了点时间在艾奥瓦州走了走,与当地人探讨了打造一个只要你努力工作,你的家庭就可以过得不错的经济的问题。
And along the way, I stopped in at Cascade High School to thank the teachers there for doing such a great job – and wish them luck as they head back to the classroom for this school year.在途中,我访问了卡斯凯德高中,感谢那里的老师们,感谢他们的杰出贡献并祝愿他们有幸在本学年重返教室。
There’s nothing more important to our country’s future than the education we give our kids.And there’s no one more important to that education than the person at the front of the classroom.对于我们国家的未来来讲,没有什么比给我们的孩子们教育更重要的了。对于这个教育来讲,没有任何一个什么比站在教室前面的人更重要了。
Teachers matter.Most work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies – just to make a difference.They give everything for our kids – and in return, we should invest in them.教师问题必须关注。他们中的大多数不知疲倦的工作,收入不高,有时还要自掏腰包购买教具—就是未来有所改变。他们为了孩子们呕心沥血—作为回报,我们应该投资于他们。
But here’s the thing: this year, several thousand fewer educators will be going back to school.Since 2009, we’ve lost more than 300,000 education jobs, in part, because of budget cuts at the state and local level.但是现在的情况是:今年,比计划少几千名教育工作者将重返学校。自2009年以来,我们损失了300,000个教育工作各位,部分地因为州和地方教育预算削减。
Think about what that means for our country.At a time when the rest of the world is racing to out-educate America;these cuts force our kids into crowded classrooms, cancel programs for preschoolers and kindergarteners, and shorten the school week and the school year.想一想这对我们国家意味着什么。在这个世界上其它国家都竞相在教育上超越美国的时候,这些削减迫使我们的孩子们拥挤在教室里,取消幼儿园和学前教育,减少周学时和学年长度。
That’s the opposite of what we should be doing as a country.States should be making education a priority in their budgets, even in tough fiscal times.And Congress should be willing to help out – because this affects all of us.这与我们作为一个国家要做的恰恰相反。各州都应该把教育放在预算的首位,尽管现在财政困难。国会应该帮助教育摆脱困境—因为这影响我们所有人。
That’s why part of the jobs bill that I sent to Congress last September included support for states to prevent further layoffs and to rehire teachers who’d lost their jobs.But here we are – a year later with tens of thousands more educators laid off – and Congress still hasn’t done anything about it.这就是为什么我在去年九月提交给国会的就业议案中的一部分内容包括了支持各州防止更多裁员和从新雇佣失业教师。但是现在的局面是—一年以后成千上万的教师失业了—国会至今没有任何作为。
In fact, the economic plan that almost every Republican in Congress voted for would make the situation even worse.It would actually cut funding for education – which means fewer kids in Head Start, fewer teachers in our classrooms, and fewer college students with access to financial aid – all to pay for a massive new tax cut for millionaires and billionaires.事实上,那个几乎每个共和党议员都赞同的经济计划会使局面更加恶化。它将削减教育投资—这意味着更少的孩子们能进入Head Start学校,更少的教师留在教室,更少的大学生能够获得金融支持—所有的资金都用于为百万富翁和千万富翁们大幅减税。
That’s backwards.That’s wrong.That plan doesn’t invest in our future;it undercuts our future.这是倒退。这大错特错。这个计划不是投资于我们的未来,它毁坏我们的未来。
If we want America to lead in the 21st century, nothing is more important than giving everyone the best education possible – from the day they start preschool to the day they start their career.如果我们想让美国领先21世纪,没有什么比给每个人尽可能好的教育更重要的了—从他们开始学前教育的那天到他们开始职业生涯那天。
That’s why we launched a national competition to improve our schools.And for less than one percent of what our nation spends on education each year, we’ve encouraged almost every state to raise their standards – the first time that’s happened in a generation.这就是为什么我们启动了全国性的改进学校教育的竞赛。用不足每年国家教育经费的1%投入,我们鼓励了几乎所有各州提高他们的标准—这是三十年来的第一次。
That’s why we’ve invested in math and science education, and given states more flexibility on No Child Left Behind.这就是为什么我们投资于数学和科学的教育,并且给各州在“不让一个孩子掉队”的活动中更多自主权。And that’s why we’ve reformed the student loan program to put students before big banks, and increased financial aid for millions of young people – because in America, higher education cannot be a luxury;it’s an economic necessity every family should be able to afford.这就是为什么我们改革了学生贷款项目,让学生们从大银行贷款,加大对几百万年轻人的金融支持—因为在美国,高等教育不能成为奢侈;它是每个家庭都能承受的经济必需。
This is a country where no matter what you look like or where you come from, if you’re willing to study and work hard, you can go as far as your talents will take you.You can make it if you try.I am only the President of the United States today because of the chance my education gave me.I want every child in America to have that chance.That’s what I’m fighting for.And as long as I have the privilege of being your President, that’s what I’m going to keep fighting for.这是一个不管你长得什么样,来自何方,只要你愿意努力学习和工作,你就能达到你的天赋允许的最远距离的国家。只要你努力你就可以达到目标。我是仅仅靠教育提供的机会就任总统的第一人。我希望每一个美国孩子都有这样的机会。这就是我为之奋斗的目标。只要我还有幸担任你们的总统,这就是我继续为之奋斗的目标。
Thanks, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。
第五篇:奥巴马2012年5月26日电台演讲译文
奥巴马2012年5月26日电台演讲译文【原创】
This weekend, folks across the country are opening up the pool, firing up the grill, and taking a well-earned moment to relax.But Memorial Day is more than a three-day weekend.In town squares and national cemeteries, in public services and moments of quiet reflection, we will honor those who loved their country enough to sacrifice their own lives for it.本周末,全国人民将聚集在湖边,点火烤肉,享受应得的放松时光。但是纪念日可不止是一个三天的周末。在市内广场和国家公墓,在公共服务机构和静静的追思中,我们将崇敬的悼念那些热爱祖国并且为她献出生命的人们。
This Memorial Day, Michelle and I will join Gold Star families, veterans, and their families at Arlington National Cemetery.We’ll pay tribute to patriots of every generation who gave the last full measure of devotion, from Lexington and Concord to Iraq and Afghanistan.这个纪念日,米切尔和我将与功勋家属、老兵们以及他们的家属祭拜阿灵顿国家公墓。我们将讴歌从列克星敦和协和城到伊拉克和阿富汗的奉献了自己的全部的历代爱国者们。
Later that day, we’ll join Vietnam veterans and their families at the Vietnam Veterans Memorial—the Wall.We’ll begin to mark the 50th anniversary of the Vietnam War.It’s another chance to honor those we lost at places like Hue, Khe Sanh, Danang and Hamburger Hill.And we’ll be calling on you—the American people—to join us in thanking our Vietnam veterans in your communities.当天晚些时候,我们将和越战老兵以及他们的家属祭拜越战纪念墙。我们将纪念越战爆发50周年。这是又一个机会崇敬地纪念在Hue, Khe Sanh, Danang and Hamburger Hill等地失去的英雄们。我们邀请你们—美国人民—在你们的社区和我们一起感谢越战老兵们。
Even as we honor those who made the ultimate sacrifice, we reaffirm our commitment to care for those who served alongside them—the veterans who came home.This includes our newest generation of veterans, from Iraq and Afghanistan.在我们崇敬地纪念那些奉献了生命的英雄们的同时,我们重申我们的承诺,关爱与他们并肩战斗重返家园的老兵们。这也包括从伊拉克和阿富汗归来的新一代老兵。
We have to serve them and their families as well as they have served us: By making sure that they get the healthcare and benefits they need;by caring for our wounded warriors and supporting our military families;and by giving veterans the chance to go to college, find a good job, and enjoy the freedom that they risked everything to protect.我们必须像他们服务我们一样服务他们和他们的家属:确保他们得到医保和他们需要的福利;关爱伤残军人和优待军人家属;让老兵们有机会上大学,找工作和享受他们不惜一切保卫的自由。
Our men and women in uniform took an oath to defend our country at all costs, and today, as members of the finest military the world has ever known, they uphold that oath with dignity and courage.As President, I have no higher honor than serving as their Commander-in-Chief.But with that honor comes a solemn responsibility--one that gets driven home every time I sign a condolence letter, or meet a family member whose life has been turned upside down.我们的优秀儿女们发誓不惜一切保卫我们的国家,今天,作为世界上迄今为止最精锐的军队的成员,他们用尊严和勇气升华了这个誓言。作为总统,我拥有作为他们的总司令这个无尚荣光。与这个荣光共来的是庄严责任—有人从前线归来我都签发一封慰问信,或接见生活遭遇困难的家属。
No words can ever bring back a loved one who has been lost.No ceremony can do justice to their memory.No honor will ever fill their absence.没有什么言语能唤回失去的心爱的人们。没有什么仪式能表达对他们的怀念。没有什么荣耀能填补他们的空缺。
But on Memorial Day, we come together as Americans to let these families and veterans know that they are not alone.We give thanks for those who sacrificed everything so that we could be free.And we commit ourselves to upholding the ideals for which so many patriots have fought and died.但是在纪念日我们作为美国人共同让这些家属和老兵们知道他们并不孤单。我们感谢奉献了全部让我们享受自由的人们。我们立志坚守无数爱国者们为之战斗和牺牲的理想。
Thank you, God bless you, and have a wonderful weekend.谢谢,上帝保佑你们,周末愉快。