第一篇:英国新首相就职演讲_中英文
英国邦德律师行(www.xiexiebang.come tax altogether.卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。
But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。
If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university.If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。
If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don't always have the job security.你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。
You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。
If you're one of those families.If you're just managing.I want to address you directly.I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。
We are living through an important moment in our country's history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.
第二篇:英国新首相就职演说稿
英国新首相就职演说稿
英国是老牌的资本主义国家,那么你对关于英国首相就职说了些什么内容有兴趣吗?下面就由小编为你带来英国新首相就职演说稿,希望你喜欢。
英国新首相特蕾莎梅就职演说稿
我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。
卡梅伦领导了一国政府,我将本着
这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。
可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。
那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。
如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。
如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。
可让英国成为为所有人服务这一
使命不仅意味着应对这些不公。
如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。
你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。
如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。
我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。
我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。
我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。
这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。英国新首相特蕾莎梅就职演说稿中英版
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work
than ever before.我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But David’s true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and
Northern Ireland.卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。
But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice
system than if you are white.那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。
If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anyone else in Britain to go to university.If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you were educated privately.如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。
If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如
果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。
If you’re from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don’t always have the job security.如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。
You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把
孩子送进好学校。
If you’re one of those families.If you’re just want to address you directly.I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we’ll prioritize not the wealthy, but you.When it
comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we’re Great Britain, we will rise to the challenge.我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革 的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。英国首相卡梅伦辞职演说稿
大家早上好
Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动
the country has just taken part in a
giant democratic exercise,也许是英国历史上最大的一次
perhaps the biggest in our history.来自英格兰 苏格兰 威尔士 北爱尔兰
Over 33 million people from England,和直布罗陀 超过3300万的人民 行使了发言权
Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是 我们信任
We should be proud of the fact that in these islands
这些岛屿上人民 做出重大决策
we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制
We not only have a parliamentary democracy,而且 有关英国如何治理的问题
but on questions about the
arrangements for how we’ve governed
有的时候 就需要问问人民自己
there are times when it is right to ask the people themselves
这就是我们所做的
and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟
The British people have voted to leave the European Union
他们的意愿 必须得到尊重
and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人
including all those who put aside party differences
他们支持自己坚信的 对有利于国家的观点
to speak in what they believe was the national interest
同时 让我向所有脱欧派人士的
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign
努力和激情表示祝贺
for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志 必须服从
The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定
It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织
not least because so many things were said
对其重要性 曾做出的那些解释
by so many different organisations about the significance of this decision.所以 不能对结果 有任何的怀疑
So there can be no doubt about the result.全球各地的人们 都看到了英国做出的选择
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证
I would reassure those markets and investors
英国的经济基本面是强劲的
that Britain’s economy is fundamentally strong
对于住在欧盟各国的英国人
and I would also reassure Britons living in European countries
以及住在英国的欧盟公民
and European citizens living here
我向你们保证 你们的状况不会立即发生改变
that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面 暂时不会发生变化
There will be no initial change in the way our people can travel,货物依然可以流通 服务依旧能够交易
in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在 我们必须做好与欧盟谈判的准备
We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和
This will need to involve the full engagement of
北爱尔兰政府的全力配合
the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments
确保 捍卫 并增进
to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom
英国国内各方的利益
are protected and advanced.但是 我认为 一段稳定的时期
but I do believe it’s in the national interest to have a period of stability
和新的领导人 才符合国家利益
and then the new leadership required.今天 没有必要说明确切的时间表
There is no need for a precise timetable today
但在我看来 目标应是 在十月的保守党会议上
but in my view we should aim to have a new prime minister in place
选出一个适当的新首相
by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定 将是重要的
Delivering stability will be important
未来三个月 我将继续出任首相
and I will continue in post as Prime Minister
还有我的内阁也留任
with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会
The Cabinet will meet on Monday,英格兰银行行长 正在准备做出一个声明
the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps
建议英国央行和财政部 采取安抚金融市场的行动
that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法
We will also continue taking forward the important legislation
这些议程 是在女王的议会讲话上设置的
that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我今天早上向女王陛下汇报
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning
向女王陛下说明 我将采取的步骤
to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判
A negotiation with the European Union
将需要一个新的首相的领导
will need to begin under a new prime minister
我认为 应该由一位新首相来决定
and I think it’s right that this new prime minister takes the decision
英国应该何时引用《里斯本条约》第50条
about when to trigger Article 50
并开始离开欧盟的正式法定程序
and start the formal and legal process of leaving the EU.下周 我将参加欧洲理事会的会议
I will attend the European Council next week
解释英国人已经作出的决定 和我自己的决定
to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择
The British people have made a choice,这不仅需要得到尊重
that not only needs to be respected
而且 那些争论中输掉的一方
but those on the losing side of the argument
包括我自己 也应该帮助脱欧成功
-myself includedwe have so many great advantages
采用议会民主制 通过和平的辩论
– a parliamentary democracy where we resolve great issues
解决关于我们未来的重大问题
about our future through peaceful
debate,英国是一个贸易大国 有着科学和艺术
a great trading nation with our science and arts,有技术 和也有创造力 享誉世界各地
our engineering and our creativity, respected the world over.虽然英国并不完美 但我相信英国能成为
And while we are not perfect I do believe we can be a model
一个多种族多信仰的民主榜样
for the multi-racial, multi-faith democracy,人们可以来 做出贡献
where people can come and make a contribution
并上升到他们的才华允许的最高点
and rise to the very highest that
their talent allows.虽然 离开欧洲不是我推荐的道路
Although leaving Europe was not the path I recommended,我是第一个来赞美 英国难以置信的优势
I am the first to praise our incredible strengths.我以前说过 英国可以在欧盟以外生存下来
I said before that Britain can survive outside the European Union
而事实上 我们能找到生存的方法
and indeed that we could find a way.现在已决定离开
Now the decision has been made to leave,我们需要找到最佳的办法
we need to find the best way
我会尽我所能 来提供帮助
and I will do everything I can to help.我热爱这个国家 为国家服务 我感到荣幸
I love this country and I feel honoured to have served it
我会尽我所能 在未来帮助这个伟大的国家取得成功
and I will do everything I can in future to help this great country succeed.非常感谢
Thank you very much.猜你还感兴趣的:
1.特蕾莎·梅接任英国首相发表就职演讲稿
2.卡梅伦辞职演讲稿全文中英对照 英国首相卡梅伦演讲稿
3.英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了(双语)
4.英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版
5.英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了中英文版
管理文档资源下载高档PPT模板免费下载TXT资源文
档下载办公软件免费下载百度网盘压缩资源下载百度云盘BT种子资源下载-->
第三篇:【双语】英国新首相“新铁娘子”特雷莎183;梅就职演讲全文
【双语】英国新首相“新铁娘子”特雷莎·梅就职演讲
全文
当地时间13日,特蕾莎·梅在唐宁街10号发表就职演讲,正式接任英国首相,成为英国史上第二位女首相。在演讲中她称,脱欧使英国面临着重大改变,但她相信英国将“迎难而上”,她的使命是“建设一个更美好的英国”。Statement from the New Prime Minister Theresa MayI have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。
But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university.If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don't always have the job security.如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。If you're one of those families.If you're just managing.I want to address you directly.I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
We are living through an important moment in our country's history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。扫一扫关注译客传说 ,边学外语边涨姿势>.扫一扫 下载译客传说客户端翻译、阅读、探寻多语世界的乐趣
第四篇:布莱尔首相演讲
布莱尔首相演讲
TRANSCRIPT OF THE PRIME MINISTER'S BROADCAST OF FRIDAY 18 FEBRUARY 2000
Being Prime Minister is a difficult job but nothing's more difficult than being a parent.And there are fewer bigger worries when you are a parent than drugs.No matter how hard you try to bring your children up well, no matter how sensible and decent they are, we all of us worry.What if they fall in with wrong crowd? What if my kids get offered ecstasy at a party or a club? What if someone even offers them drugs at school? Heroin.Ecstasy.Crack.Cocaine.Lethal drugs with lethal consequences.Hard drugs that lead to addiction.Often after starting from so called softer drugs.These drugs ruin lives.They replace hope with despair, they tear families apart.They shatter communities.And they fuel, of course, we all know that, so much of our crime.It is estimated that at least half of all the property crime in this country is linked in some way to drugs.And it isn't just inner-city housing estates which are prey to drugs.There's not a community, from here in the centre of London to the most remote parts of our countryside, which is free from it.Not a parentthat doesn't worry.Not a family that is immune to the threat.So not just as a Prime Minister, as a parent too, we want to support hard working families and make sure that we engage in a real battle to combat the scourge of drugs in our society.We all know there's no single, simple solution.What's needed is a raft of co-ordinated measures to tackle this modern menace.Choking off the supply of drugs.Catching and punishing drug dealers.Breaking the link between drugs and crime.Treating properly those hooked on drugs.Educating our children about the dangers.Giving families every possible support.New laws are the crucial first step.We're taking new powers to test criminals for drugs.Mandatory testing of all prisoners.New powers to ensure convicted drug offenders are referred for treatment.New seven year minimum sentences for drug dealers.But we have to do more.Because no matter how effectively the police, or courts or customs operate, they can't win this war on their own.We've all got to play our part.That's what's behind the successful Metropolitan Police Rat on a Rat phone-line here in London and the other Crime Stoppers campaigns that are engaging members of the public in this battle too.Just to give you a couple of examples, in one case a grandmother got suspicious about the people next door.From her call to the confidential number, the police were able to bust a £1 million drugs factory.Or in another, vital information provided the missing details the police needed for a £3 million heroin seizure.Just two telephone calls resulting in that.In just two weeks calls to the London Rat on a Rat scheme increased from 70 to 2,000.Seven hundred drug dealers and users have been arrested since the scheme began.Initiatives like this are working successfully right across the country.So we have to do more.Not just in relations to courts involving the members of the public but earlier this week I chaired a meeting here in the Cabinet room with key Ministersthe former chief constable Keith Hellawell, police and customs, where a number of specific concrete ideas were presented which we can take forward.There's one immediate step that I can announce-a joint Health and Home Office plan to recruit more than 300 extra specialist drug counsellors who can deal properly and effectively with those referred by the Police for treatment.Some of these people want to get off drugs but unless they get the treatment, they don't get the chance.If we get young offenders off drugs, there'll be far more chance stopping them reoffending.Since they're often offending to feed the habit.The adverts for these new posts will go out in the next few days.
第五篇:英国新首相卡梅隆的第一篇唐宁街讲话
英国新首相卡梅隆的第一篇唐宁街讲话(2010-05-12 19:59:20)Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted.女王陛下已经邀请我成立一个新政府,我接受了。
Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.在谈新政府之前,让我说一下过去一届政府的成绩。
Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad.That is something we should all be grateful for.与十年前相比,我们国家内部更为开放,对外更包容,更有爱心。我们应该为此心存感激。
And on behalf of the whole country I would like to pay tribute to the outgoing prime minister for his long record of dedicated public service.我愿意代表全国人民,对前任首相长期尽心尽力地为国服务致敬。
In terms of the future, our country has a hung Parliament, where no party has an overall majority, and we have some deep and pressing problems: a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform.未来的日子里,我们国家面对的是一个悬空议会。没有一个政党在议会拥有大多数席位,我们的问题迫在眉睫:巨额赤字,严重的社会问题,以及需要改革的政治体制。
For those reasons I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.正由于此,我的目标是在保守党和自民党之间组成一个完全的联合政府。
I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly.我相信,为了达成一个强大,稳定和受人民尊敬的政府,这是一个正确的道路。
Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.克雷格和我都是政治领袖,都愿意把政党之间的不同放到一边,为国家利益和共同利益奋力工作。
I believe that is the best way to get the strong government that we need, the decisive government that we need today.我相信这是获得一个强大的,我们大家都亟需的,一个有决断政府的正确道路。
I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.我进入政界,是因为我热爱这个国家。我认为我们还会有更美好的明天,我深深地相信公共服务的价值和作用。
I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, take difficult decisions, lead people through those decisions, so that together we can reach better times ahead.我认为我国现在需要的是面对真正的巨大的挑战,是克服困难,做出艰难的决策,带领人民走过艰难岁月,才能一道走向更美好的未来。
One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.很清楚,我们的任务之一就是重建人们对政治体制的信心。
Yes, that is about cleaning up expenses, yes, that's about reforming Parliament and, yes, it's about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters.是的,就是要清洁(国会的)费用报销问题,是的,是国会改革,是的,是确保人民掌控国家大事, 政治家永远都是人民的仆人,而不是主人。
But I believe it is also something else.It is about being honest about what government can achieve.还有一件事,就是对政府能作之事的限度,要有老老实实的态度。
Real change is not what government can do on its own.真正的变化不是政府自己能做什么。
Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others.真正的变化是当每个人走到一起来,一起工作的时候,是当我们都对自己负责,对家庭负责,对社会负责,对他人负责的时刻。
And I want to help try and build a more responsible society here in Britain, one where we don't just ask, 'Where are my entitlements?' but, 'What are my responsibilities?' Where we don't ask, 'What am I owed?' but more, 'What can I give?' 我想帮助在不列颠尝试建立一个更为负责的社会,在这个社会里,我们不只是发问:“我该领的那份在哪儿?”,而是“我的责任在哪里?“。
And a guide for that society, that those who can, should, and those who can't, we will always help.I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.对那些能够自食其力的人来说,我们的社会是一个导引,对那些不能的,我们总会伸出援助之手;我要确保我们的政府总是照料国家的长者,弱者,和最贫困的人群。
We must take everyone through with us on some of the difficult decisions we have ahead.Above all, it will be a government that is built on some clear values: values of freedom, values of fairness and values of responsibility.我们必须带领每个人渡过前面的难关。/最紧要的是,我们的政府所依附的是我们最清晰的价值观:自由,公平和责任。I want us to build an economy that rewards work.I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again.我希望我们建立一个鼓励工作的经济体,我希望我们建立一个更为强健的家庭和社区的社会,我希望我们的政治体制重新回到人民的信赖中。
This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges, but I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values, rebuilding family, rebuilding communityrebuilding responsibility in our country.任务是艰巨的。联合政府会引发许许多多的挑战。但我相信,在上述的价值观的基础上,我们一道能够给国家带来一个所需要的强大的稳定的政府,在我们的国家,重建家庭,重建社区,最要紧的是,重建责任。
Those are the things I care about and those are the things that this government will now start work on doing.Thank you very much.“
这些事我关注的事情,也是政府将要开始的工作。非常谢谢大家。” 3