英国新首相戴维·卡梅伦就职演说(5篇材料)

时间:2019-05-13 05:25:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英国新首相戴维·卡梅伦就职演说》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英国新首相戴维·卡梅伦就职演说》。

第一篇:英国新首相戴维·卡梅伦就职演说

英国新首相戴维卡梅伦就职演说,全文如下:

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

女王陛下要求我组建新一届政府,我已接受了这一要求。在谈论新政府之前,请允许我先说一些最近发生的事情。与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激。

On behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

代表这个国家,我将对长期致力于公共服务的前首相表示赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治体制。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。针对这些因素,我计划在保守党和自由民主党之间建立一个合适而充分的联盟。我相信,这是为我们国家能提供强大、稳定、良好和合宜的政府的正确途径,而且我们非常需要。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

尼克.克莱格和我都是想撇开政党利益,为公众利益和国家利益而努力工作的政党领导人。我相信,这是我们能够得到我们今天需要的强大的、果断的政府的最好途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政是因为我热爱这个国家。我认为最好的时代近在眼前并且我深信公共服务。我认为服务我们的国家,此刻需要面对真正的挑战,直面困难,作出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能共同迈向美好的明天。One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses;yes, that’s about reforming parliament;and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对我们政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人民的公仆,而非主人。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。但是我相信还有其他方面。就是要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人履行自己的职责,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。

我希望帮助不列颠建立一个更有责任心的社会。一个不是仅仅问“我们的权利是什么””“我们应该感激谁”的社会,而是“我们的责任是什么”“我们能给予什么”的社会。为了实现这个社会,不管是那些能够做到,应该做到和那些不能做到的人,我们会始终给予帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

我希望确保我们的政府总能照顾关心我们国家的老弱病残和最贫穷的人。我们必须让大家每个人与我们一起面对我们曾面对过的艰难的决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

首先,我们将组建一个具有清晰价值观的政府-这个价值观就是自由,公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望,我们会组建一个工作能有所回报的经济体制,一个有更强的家庭和社会责任心的社会,一个让民众可以期待和信任的政治体制。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这将是一个艰巨的工作。联合政府将会面临各种挑战。但是,我坚信,基于这样的价值观-重建家庭,重建社会,尤其是重建我们的责任感,我们就能够共同创建一个我们国家需要的强大而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些就是我关心的事情,这些事情也正是我们的政府即刻开始要处理的。Thank you。

谢谢。

第二篇:英国卡梅伦2010年就任英国新首相就职演说

英国保守党领袖卡梅伦就职英国首相演讲

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。

女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。

On behalf of the whole country I‘d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that‘s about cleaning up expenses;yes, that‘s about reforming parliament;and yes, it‘s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。

But I believe it‘s also something else.It‘s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help try and build a more responsible society here in Britain, one where we don‘t just ask ‗what are my entitlements?‘ but ‗what are my responsibilities?‘.One where we don‘t just ask ‗what am I just owed?‘ but more ‗what can I give?‘.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can‘t, we will always help。

我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问―我们的权利是什么‖,而是要问―我们的责任是什么‖;在这样一个社会,我们不会只问―我应该感激谁‖,而是问―我能够给与什么‖。为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。

Thank you。

谢谢。

英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):

AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。

正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。

I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain‘s economic and political challenges effectively。

我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。

My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday‘s general election。

我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。

I have informed the Queen‘s private secretary that it‘s my intention to tender my resignation to the Queen。

我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。

In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。

如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。

Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good.I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。

只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。

Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。

首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。

In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。

最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。

And let me add one thing also。

请让我补充说明一件事。

I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。

我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。

My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。

我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。

Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。

我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。

I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。

我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。

And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。

在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。

Thank you and goodbye。

第三篇:卡梅伦就职演说

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have

accepted。Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

女王陛下要求我组建新一届政府,我已接受了这一要求。在谈论新政府之前,请允许我先说一些最近发生的事情。与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激。

On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

代表这个国家,我将对长期致力于公共服务的前首相表示赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治体制。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。针对这些因素,我计划在保守党和自由民主党之间建立一个合适而充分的联盟。我相信,这是为我们国家能提供强大、稳定、良好和合宜的政府的正确途径,而且我们非常需要。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

尼克.克莱格和我都是想撇开政党利益,为公众利益和国家利益而努力工作的政党领导人。我相信,这是我们能够得到我们今天需要的强大的、果断的政府的最好途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政是因为我热爱这个国家。我认为最好的时代近在眼前并且我深信公共服务。我认为服务我们的国家,此刻需要面对真正的挑战,直面困难,作出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能共同迈向美好的明天。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses;yes, that’s about reforming parliament;and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对我们政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人民的公仆,而非主人。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。但是我相信还有其他方面。就是要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人履行自己的职责,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。我希望帮助不列颠建立一个更有责任心的社会。一个不是仅仅问“我们的权利是什么””“我们应该感激谁”的社会,而是“我们的责任是什么”“我们能给予什么”的社会。为了实现这个社会,不管是那些能够做到,应该做到和那些不能做到的人,我们会始终给予帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

我希望确保我们的政府总能照顾关心我们国家的老弱病残和最贫穷的人。我们必须让大家每个人与我们一起面对我们曾面对过的艰难的决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

首先,我们将组建一个具有清晰价值观的政府-这个价值观就是自由,公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望,我们会组建一个工作能有所回报的经济体制,一个有更强的家庭和社会责任心的社会,一个让民众可以期待和信任的政治体制。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of

challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这将是一个艰巨的工作。联合政府将会面临各种挑战。但是,我坚信,基于这样的价值观-重建家庭,重建社会,尤其是重建我们的责任感,我们就能够共同创建一个我们国家需要的强大而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些就是我关心的事情,这些事情也正是我们的政府即刻开始要处理的。

hank you。

谢谢。

戴维·卡梅伦个人履历

戴维·卡梅伦出生在一个英国贵族家庭,是国王威廉四世的直系后裔。父亲曾是一位股票经纪人,戴维·卡梅伦母亲则是一位从男爵的女儿;家中兄弟姐妹一共四人。卡梅伦出生于伦敦,在英格兰东南部的伯克郡长大。

卡梅伦家族源自苏格兰高地的印威内斯,在英国金融界有很长的历史。他的祖父曾到芝加哥做生意,于1880年回到苏格兰;父亲伊恩·卡梅伦就出生在苏格兰阿伯丁郡。

戴维·卡梅伦毕业于英国著名的伊顿公学。在上学期间,曾因吸食大麻,受到被关禁闭一星期的惩罚。在最终通过牛津大学入学考试,并获得牛津大学布雷齐诺斯学院的录取通知后,卡梅伦办理了9个月休学。前三个月,他在教父、保守党议员提姆·拉斯波恩的办公室,从事研究工作,并列席了很多下议院的辩论会。而后,又通过父亲的关系,在香港怡和洋行工作了三个月。

1985年9月,戴维·卡梅伦正式进入布雷齐诺斯学院,修读哲学、政治与经济。在大学期间,他很少参加政治活动,但却是以狂饮和行为放荡不羁而著称的“布灵登俱乐部”的成员,也曾是学院网球队的队长。1988年,卡梅伦以一等荣誉学士学位的成绩大学毕业。现任伦敦市长鲍里斯·约翰逊是他的大学同学。

第四篇:卡梅伦就任首相发表讲话

英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话

5月11日,在英国伦敦,保守党领袖卡梅伦在唐宁街10号首相官邸前发表讲话。卡梅伦当晚接任首相职务,他应女王伊丽莎白二世的要求着手组建新一届政府。以下为他的讲话全文:

“Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted.女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

”Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。

“Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad and that is something we should all be grateful for and on behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister for his long record of dedicated public service.与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。”In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problemsand that the politicians are always their servant and never their masters.很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。“But I believe it is also something else.It is about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its ownthat those that can should, and those who can't we will always help.为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

”I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail the poorest in our country.我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。

“We must take everyone through with us on some of the difficult decisions we have ahead.我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

”Above all it will be a government that is built on some clear values.Values of freedom, values of fairness, and values of responsibility.总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。“I want us to build an economy that rewards work.I want us to build a society with stronger families and stronger communities.And I want a political system that people can trust and look up to once again.我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。”This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。“But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs based on those values-rebuilding family, rebuilding community, above all, rebuilding responsibility in our country.但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

”Those are the things I care about.Those are the things that this government will now start work on doing.这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。“Thank you very much.” 谢谢!

附:戴维·卡梅伦于1966年出生在一个英国贵族家庭,是国王威廉四世的直系后裔。2009年6月,戈登·布朗领导的工党政府的支持率持续下跌。2010年4月6日,英国宣布解散议会,于5月6日举行大选。结果虽然保守党获胜,但未能取得过半数议席。由于执政工党未能成功与自由民主党合组联合政府,2010年5月11日伦敦时间晚7时,布朗向英女王辞职,并举荐反对党领袖卡梅伦组建新政府。在觐见女王后,卡梅伦接任英国首相,并于7时45分于唐宁街10号门外召开记者会,宣布就职,成为英国近二百年来最年轻的首相。

第五篇:英国脱欧首相卡梅伦辞职演讲 中英双语

英国首相卡梅伦辞职演讲

大家早上好

Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动

the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权

Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任

We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策

we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制

We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题

but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己

there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟

The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人

including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点

to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的

and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺

for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从

The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定 It was not a decision that was taken lightly, 原因不只是各种组织

not least because so many things were said 对其重要性曾做出的那些解释

by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑

So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证

I would reassure those markets and investors 英国的经济基本面是强劲的

that Britain's economy is fundamentally strong 对于住在欧盟各国的英国人

and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民 and European citizens living here 我向你们保证你们的状况不会立即发生改变

that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化

There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易

in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备

We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和

This will need to involve the full engagement of 北爱尔兰政府的全力配合

the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进

to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益 are protected and advanced.但是我认为一段稳定的时期

but I do believe it's in the national interest to have a period of stability 和新的领导人才符合国家利益 and then the new leadership required.今天没有必要说明确切的时间表

There is no need for a precise timetable today 但在我看来目标应是在十月的保守党会议上

but in my view we should aim to have a new prime minister in place 选出一个适当的新首相

by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定将是重要的

Delivering stability will be important 未来三个月我将继续出任首相

and I will continue in post as Prime Minister 还有我的内阁也留任

with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会

The Cabinet will meet on Monday, 英格兰银行行长正在准备做出一个声明

the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps 建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动

that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法

We will also continue taking forward the important legislation 这些议程是在女王的议会讲话上设置的

that we set before Parliament in the Queen's Speech.我今天早上向女王陛下汇报

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning 向女王陛下说明我将采取的步骤 to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判

A negotiation with the European Union 将需要一个新的首相的领导 will need to begin under a new prime minister 我认为应该由一位新首相来决定

and I think it's right that this new prime minister takes the decision 英国应该何时引用《里斯本条约》第50条 about when to trigger Article 50 并开始离开欧盟的正式法定程序

and start the formal and legal process of leaving the EU.下周我将参加欧洲理事会的会议

I will attend the European Council next week 解释英国人已经作出的决定和我自己的决定

to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择

The British people have made a choice, 这不仅需要得到尊重

that not only needs to be respected 而且那些争论中输掉的一方

but those on the losing side of the argument 包括我自己也应该帮助脱欧成功

-myself includedwe have so many great advantages 采用议会民主制通过和平的辩论

– a parliamentary democracy where we resolve great issues 解决关于我们未来的重大问题

about our future through peaceful debate, 英国是一个贸易大国有着科学和艺术 a great trading nation with our science and arts, 有技术和也有创造力享誉世界各地

our engineering and our creativity, respected the world over.虽然英国并不完美但我相信英国能成为

And while we are not perfect I do believe we can be a model 一个多种族多信仰的民主榜样

for the multi-racial, multi-faith democracy, 人们可以来做出贡献

where people can come and make a contribution 并上升到他们的才华允许的最高点

and rise to the very highest that their talent allows.虽然离开欧洲不是我推荐的道路

Although leaving Europe was not the path I recommended, 我是第一个来赞美英国难以置信的优势 I am the first to praise our incredible strengths.我以前说过英国可以在欧盟以外生存下来

I said before that Britain can survive outside the European Union 而事实上我们能找到生存的方法 and indeed that we could find a way.现在已决定离开

Now the decision has been made to leave, 我们需要找到最佳的办法 we need to find the best way 我会尽我所能来提供帮助 and I will do everything I can to help.我热爱这个国家为国家服务我感到荣幸

I love this country and I feel honoured to have served it 我会尽我所能在未来帮助这个伟大的国家取得成功

and I will do everything I can in future to help this great country succeed.非常感谢

Thank you very much.

下载英国新首相戴维·卡梅伦就职演说(5篇材料)word格式文档
下载英国新首相戴维·卡梅伦就职演说(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    卡梅伦首相在北京大学的演讲全文

    【唐宁街10号】卡梅伦首相在北京大学的演讲全文 Twenty five years ago I came to Hong Kong as a student. The year was 1985. Deng Xiaoping and Margaret Thatcher had......

    英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

    英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕) 这两天,一直在说英国脱欧公投。当地时间24日6时,英国公布了“脱欧”公投的最终结果:英国脱离欧盟。公投结果公布后,卡梅伦发表了辞职讲......

    英保守党领袖卡梅伦就任首相发表演说

    英保守党领袖卡梅伦就任首相发表演说(全文) 2010-05-12 10:32:59 来源: 中国网 跟贴 2 条 手机看新闻 中国网5月11日报道据英国媒体5月12日报道,英国保守党领袖卡梅伦12日晨......

    卡梅伦就任首相发表讲话-听写(推荐五篇)

    1) "Her Majesty the Queen has asked me to _____________ and __________________. "Before I talk about __________, let me say something about __________________. "......

    卡梅伦首相2018年排灯节英语演讲稿

    卡梅伦首相2018年排灯节英语演讲稿 families are coming together, lights are being strungup, the food is going in the oven, diwali is upon usonce again. as the ce......

    卡梅伦挽留英国深情演讲(模版)

    卡梅伦挽留英国深情演讲 这篇演讲稿跟奥巴马的美式演讲相比,充满了英伦英语的严谨和优雅。是一篇很好的英语学习文章。 Centuries of history hang in the balance(悬挂在天平......

    卡梅伦就任首相讲话之文言翻译版

    卡梅伦就任首相讲话之文言翻译版 Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted. 今吾君以家国天下之大事交托于区区,区区未敢推辞,遂应......

    英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话

    英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话(音频+双语) "Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted. 女王陛下已经授权予我组建新政府......