第一篇:英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)
英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)
这两天,一直在说英国脱欧公投。当地时间24日6时,英国公布了“脱欧”公投的最终结果:英国脱离欧盟。公投结果公布后,卡梅伦发表了辞职讲话,大家赶紧看起来~~Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union.英国首相卡梅伦在英国公投决定脱欧后将于十月辞去首相职务。在这场演讲中他说道:
'The British people have voted to leave the EU and their will must be respected.“英国人民已经投票选择离开欧盟,他们的选择应该受到尊重。
The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿是必须得到遵从的指令。There can be no doubt about the result.这样的结果毋庸置疑。Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界人民都在关注着英国人民的选择。This will require strong, determined and committed leadership.这样的选择需要强大的、决断的、坚定的领导人。I am very proud to have been Prime Minister of this country for six years.能够担任六年英国首相我深感荣幸。I have held nothing back.我毫无保留。The british people have made a very clear decision to英国人民已经做出了明确的选择。
I think the country requires fresh leadership.我想英国需要新的领导人。
I do not think I can be the captain to take the country to its next destination.我认为我不再有能力领导英国进入下一个目的地了。
In my view I think we should have a new prime minister in place by the start of the Conservative conference in October.'依我看来,我认为我们应该在十月的保守党会议开始之际选出一名新首相。”
第二篇:英国脱欧首相卡梅伦辞职演讲 中英双语
英国首相卡梅伦辞职演讲
大家早上好
Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动
the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权
Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任
We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策
we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制
We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题
but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己
there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟
The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人
including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点
to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺
for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志必须服从
The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定 It was not a decision that was taken lightly, 原因不只是各种组织
not least because so many things were said 对其重要性曾做出的那些解释
by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑
So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证
I would reassure those markets and investors 英国的经济基本面是强劲的
that Britain's economy is fundamentally strong 对于住在欧盟各国的英国人
and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民 and European citizens living here 我向你们保证你们的状况不会立即发生改变
that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化
There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易
in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备
We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和
This will need to involve the full engagement of 北爱尔兰政府的全力配合
the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进
to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益 are protected and advanced.但是我认为一段稳定的时期
but I do believe it's in the national interest to have a period of stability 和新的领导人才符合国家利益 and then the new leadership required.今天没有必要说明确切的时间表
There is no need for a precise timetable today 但在我看来目标应是在十月的保守党会议上
but in my view we should aim to have a new prime minister in place 选出一个适当的新首相
by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定将是重要的
Delivering stability will be important 未来三个月我将继续出任首相
and I will continue in post as Prime Minister 还有我的内阁也留任
with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会
The Cabinet will meet on Monday, 英格兰银行行长正在准备做出一个声明
the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps 建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动
that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法
We will also continue taking forward the important legislation 这些议程是在女王的议会讲话上设置的
that we set before Parliament in the Queen's Speech.我今天早上向女王陛下汇报
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning 向女王陛下说明我将采取的步骤 to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判
A negotiation with the European Union 将需要一个新的首相的领导 will need to begin under a new prime minister 我认为应该由一位新首相来决定
and I think it's right that this new prime minister takes the decision 英国应该何时引用《里斯本条约》第50条 about when to trigger Article 50 并开始离开欧盟的正式法定程序
and start the formal and legal process of leaving the EU.下周我将参加欧洲理事会的会议
I will attend the European Council next week 解释英国人已经作出的决定和我自己的决定
to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择
The British people have made a choice, 这不仅需要得到尊重
that not only needs to be respected 而且那些争论中输掉的一方
but those on the losing side of the argument 包括我自己也应该帮助脱欧成功
-myself includedwe have so many great advantages 采用议会民主制通过和平的辩论
– a parliamentary democracy where we resolve great issues 解决关于我们未来的重大问题
about our future through peaceful debate, 英国是一个贸易大国有着科学和艺术 a great trading nation with our science and arts, 有技术和也有创造力享誉世界各地
our engineering and our creativity, respected the world over.虽然英国并不完美但我相信英国能成为
And while we are not perfect I do believe we can be a model 一个多种族多信仰的民主榜样
for the multi-racial, multi-faith democracy, 人们可以来做出贡献
where people can come and make a contribution 并上升到他们的才华允许的最高点
and rise to the very highest that their talent allows.虽然离开欧洲不是我推荐的道路
Although leaving Europe was not the path I recommended, 我是第一个来赞美英国难以置信的优势 I am the first to praise our incredible strengths.我以前说过英国可以在欧盟以外生存下来
I said before that Britain can survive outside the European Union 而事实上我们能找到生存的方法 and indeed that we could find a way.现在已决定离开
Now the decision has been made to leave, 我们需要找到最佳的办法 we need to find the best way 我会尽我所能来提供帮助 and I will do everything I can to help.我热爱这个国家为国家服务我感到荣幸
I love this country and I feel honoured to have served it 我会尽我所能在未来帮助这个伟大的国家取得成功
and I will do everything I can in future to help this great country succeed.非常感谢
Thank you very much.
第三篇:英国脱欧,卡梅伦悲情演讲,宣布辞职!(视频 中英文演讲全文)
英国脱欧,卡梅伦悲情演讲,宣布辞职!(视频 中英文演讲
全文)
在英国脱欧公投结果公布一小时后,英国首相卡梅伦在唐宁街10号门外发表讲话,宣布辞去首相一职。卡梅伦在演讲中说到:“我爱这个国家,有机会为其服务是我的荣幸。”
推荐大家看看这段理性而悲情的演讲,纯正英音,语速适中,值得收藏!附中英文全文:
The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.同时,我也祝贺所有脱欧阵营的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法为这场公投奋斗,那就是直接地、满怀激情地表达我内心的想法和感受,用头脑、用心和灵魂。
I held nothing back.我没有任何保留。
I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为我不再适合作为掌舵人带领我们的国家驶向新的目的地。
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个Zan扬我们卓越力量的人。以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I wil do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.我爱这个国家,我为能够为之效力而感到荣幸。未来我还将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
第四篇:卡梅伦就英国脱欧演讲全文
英国脱欧、民主与护宪 英国公投,以52%:48%的优势决定了脱离欧盟。不少人说这是民主的失败,我不认为如此。任何一次民主选举,输了的一方都不会高兴,都倾向于认为民主失败了。这次公投英国公民在关于脱离欧盟和保留欧盟的几乎是一半一半。不管哪边赢了,都会有一半的英国公民不高兴,因此不管哪边赢都会有一半的英国公民认为民主失败了。这种情绪可以理解,但这不是民主失败了,这就是民主的规则,只要没人破坏这个规则,那就是成功了。
至于出现的结果是不是合理?这个问题无法评估,一半的人说合理,一半的人说不合理,谁说的对?但这种公投是不是应该更谨慎一点,这确实是值得讨论的话题。宪政民主国家永远面对一个严肃问题:宪法的护宪条款。宪法能不能被修改?怎么修改?这是宪法的护宪条款。有些国家的宪法,或某些宪法条款是明文规定不允许修改的。一旦修改,这个国家就发生了本质性的变化。或说的严重一点:发生了革命。
大多数国家的宪法都是可以修改的,但护宪条款把这种修改规定的非常困难。如荷兰,议会要修改宪法,草案需要在参议院和众议院得到起码50%的支持。当这个条件达到后宪法还没有修改,只是草案被通过。这时众议院被自动解散,立即举行大选重新产生众议院。重新当选的议员们再次投票。这次投票需要参议院和众议院以66.7%(2/3)优势通过,宪法才正式被修改。
护宪的目的是什么呢?护宪的目的就是防止在民主程序的基础之上造成社会【不可逆转】的不良变化。注意,民主选择总统,哪怕选错了,最多四年就可以把他换掉。这种错误的选择是可逆转的,对社会伤害不大。对社会伤害巨大的是以和平方式无法逆转的错误民主选择。修改宪法,是一种这样的【不可逆转】选择,但修改宪法不是唯一的这种选择。如英国这次脱离欧盟也是这种选择。因为一旦选择了脱离,在几十年内再加入欧盟几乎是不可能的,这就是不可逆转选择。这样的选择就应该采取护宪一样的谨慎。不是投票50%通过就算完成了,应该采取更谨慎的保护条款。
自由是一个很美妙的东西。可自由同时又是一个最难得到的东西。原因很简单:人希望自己得到最大的自由,而不希望别人得到同样的自由。人是一个自私的动物,希望独霸好东西是人的天性!
英国脱欧和区域主义的未来
英国最终以全民公投的方式决定脱离欧盟。这是继传统帝国解体、近代民族国家产生以来,国际关系历史上的大事。尽管脱欧很快震动了世界,其各方面的深刻影响也会在今后很长时间里逐渐释放出来,但这仅是区域和世界秩序变革的最前奏。必须思考的是区域秩序甚至是世界秩序的未来,对北美、亚太、亚洲等地域不同形式的区域主义产生重大的影响。各国的政治人物如果不能直面区域和国际政治的剧变,世界就会重复从前帝国解体的各种历史悲剧。从欧洲产生的近代主权国家是传统帝国解体的产物。主权国家的产生无论对其内部的发展还是对国际关系都引入了激进的变化。是主权国家塑造了今天灿烂的现代文明和文化。但是,主权国家的产生和发展也导向了战争,从欧洲一直延伸到全世界。对欧洲来说,第一次世界大战和第二次世界大战毕竟都是在主权国家之间发生的,并且是为了国家的主权而战的。通过内部方方面面的整合以避免战争,便是欧盟形成背后最重要的理性。为什么英国会脱离欧盟呢?欧盟内部对欧盟的不满很广泛,也不仅存在于英国。欧盟内部到底发生了什么让人对其不满呢?
首先,区域层面即欧盟成员国之间关系的变化。第一是欧盟官僚机构的形成。它本来是要协调欧盟各国的事务,以增进合作,追求各国共同利益的。不过,欧盟官僚机构往往追求自身的利益,把内部主权国家利益置于一边。第二,欧盟权限不断扩大,以制度整合、增加经济福利、人权等任何可以论证其合理性的话语扩展其权力。结果,其成员国变成有限主权国家。第三,由精英和资本主导的内部整合导致内部的“扁平化”,促成成员国之间的矛盾加剧。在欧盟内,不同国家之间的发展程度差异巨大,那些低水平国家开始“政策寻租”,即通过欧盟成员资格寻求好处,不劳而获,加重了欧盟内部发达国家的负担。
其次,区域外部关系的变化。冷战结束后,欧盟的政治人物和学者曾不无自豪地宣称,欧盟的发展表示“后主权国家”时代的来临。不过,“后主权国家”并不是真正依靠内部的整合,而是通过寻找外部“敌人”来论证其存在的合理性。逐渐地,欧盟演变成一个地缘政治集团或“新型帝国”,对地缘政治利益的关切远胜于其他事务。冷战结束后,欧盟迅速东扩,把东欧国家纳进来,以对欧洲的“共同敌人”即俄国构成巨大的战略压力。行为损人不利己
在对外事务上,欧盟开始过度道德化和意识形态化,只(能)做“损人”之事,但很少能够做“利己”之事。中国1989年之后,欧盟迅速达成“共识”,对中国进行制裁,但当中国形势变化,一些成员国认为可以解除制裁时,成员国之间却无法达成“共识”,禁售武器给中国的立场迄今没有变化,而这是有损欧盟一些成员国利益的。
承认中国“市场经济地位”也是同样性质的问题。尽管一些成员国(例如德国)可以承认中国的“市场经济地位”,但欧盟不存在“共识”,而这必然影响着中国和欧盟成员国的贸易关系。欧盟作为多边组织,有效地制约着其成员国和其他国家的双边关系,而这种制约有损一些成员国的利益,也有损欧盟以外国家的利益。
再次,最重要的是欧盟成员国内部的变化。欧盟作为区域组织,为成员国带来了巨大好处,不仅阻止了战争的发生,更表现在经济利益的增加、人口自由流动、区域内劳动力自由配置等方面。然而,所获取的好处在一个国家内部的分配高度不均,呈现两极分化。例如,伦敦是获利最多的城市。获利最多的精英阶层表现得极端自私,他们是国家政策的制定者和推行者,但决策往往脱离老百姓的具体利益,甚至置人民的利益于不顾。
公投结果表现得非常清楚,伦敦高度支持留欧,而那些没有得到好处的老百姓则选择退出。不过,精英的“自利”行为也是因为受欧盟作为共同体的制约,因为把一些主权“让渡”给了欧盟,英国的政治人物对英国的内外事务失去了自主性。英国人信奉亚当·斯密“看不见的手”,认为自私的个体在充分发挥自主性的条件下,可以实现公共利益的最大化。从这个角度说,选择脱离欧盟,夺回自主性,可以说是英国人的理性选择。
英国脱欧或许就是欧盟解体的前兆。欧洲经历了多次帝国的解体。罗马帝国、奥匈帝国、奥斯曼帝国等都曾给欧洲带来变化。一旦欧盟演变成为新类型的帝国,解体是迟早的事。为了自身利益,欧盟或许对进入欧盟和脱离欧盟设置重重制度障碍。但如果上述问题得不到解决,最终只会走向危机的爆发。对欧盟的不满早已经延伸到新欧盟国家。在民主化之后,这些国家很快就发现,老牌国家更感兴趣的是地缘政治利益,而非它们的民主政治是否正常运作,更非它们国内经济的健康发展。波兰和乌克兰等都是很好的例子。
作为地缘政治集团,欧盟已经显得非常脆弱,因为它只有通过寻找外在的强大“威胁”,来维持成员国的“团结”。已经有欧洲的政治人物表示,这次英国脱欧的最大赢家就是俄国的普京。其言下之意非常明确。不过,任何地缘政治集团很难简单地通过制造外在的“威胁”,来增加其内部的“团结”。
英国和平脱欧更是为其他国家“和平”退出“帝国”体系提供了很好的先例。帝国的解体,从前是依靠帝国内部各个国家的革命,但现在有了新的政治条件——只要大众民主的存在,不管欧盟设计多么复杂的加入或者脱离条件,都不会很有效。如果其他欧盟国家政治人物不去控制日益膨胀的民粹主义,反而去动员它,法国、匈牙利、瑞典、荷兰、丹麦和希腊等国也会脱离欧盟。对这一点,欧盟政治人物是直言不讳的。从长远看,英国脱欧必然对其他形式的区域主义具有警示作用。首先是美国所致力于建立的各种类型的“帝国”。美国主导着“北约”、北美自由贸易区、各种形式的同盟;美国也在致力于新型区域主义的建设,例如跨太平洋伙伴关系协定(TPP)和跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定(TTIP)。美国所做的这些排他性的区域主义组织是可以持续的吗?
已故美国经济学家奥尔森(Mancur Olson)等已经用大量的经济证据证明,在各种多边组织中,大国必须承担更多的成本。大国要不自己具有能力和实力,单边地向成员国提供公共利益,要不有能力和实力向同盟国“收税”,为成员国提供公共利益。美国结成类似同盟那样的“地缘政治集团”的动机很容易理解,因为借此可以维持其霸权地位。不过,其他成员国为什么要接受美国的主导? 对亚细安的启示 冷战结束后,美国的一些同盟国已经向美国表示公开不满。日本在民主党鸠山政府执政期间,就试图通过确立东亚共同体的形式,去追求和美国比较平等的地位。但因为这不符合美国的利益而失败了。但这并不表示,所有日本人就甘心接受美国的主导。安倍政府追求日本的正常化,也有类似的倾向,只不过是使用相反的话语和手段罢了。鸠山被视为“亲华”而失败,而安倍则打着“反华”的旗号,实际上也是要追求国家的自主性。而美国的“重返亚洲”则更是试图通过把中国塑造成“敌人”来达成,因为如果没有中国这样一个巨大的外在“威胁”,美国很难有更好的理由来介入亚洲事务,更不能让亚洲国家来承担一定程度的成本。欧盟面临的局面对亚细安也具有不一般的启示。欧盟的现状应当促使人们思考,亚细安要整合到什么程度方为最佳这个问题?这关系到亚细安的性质。如果亚细安通过解决内部问题而达到整合,那么亚细安的目标是为成员国提供共同利益。即便如此,亚细安也很难走向欧盟的程度。亚细安缺少欧盟那样的理想主义,反而成为亚细安可持续发展的基础。一旦出现忽视亚细安成员国的现实,而去实现一些抽象的理想或者价值,反而会导致亚细安的不团结,甚至分裂。
更重要的问题是,如果在亚细安内部整合仍然缺少基础,而开始通过寻找外部因素来增加内部“团结”,就会出现更严峻的问题。第一,亚细安在多大程度上“邀请”美国来平衡中国?第二,亚细安作为一个整体和中国的关系。如果亚细安走上欧盟式的对华道路,即做“损人”但不能“利己”的事,亚细安的分裂就会成为现实。因为经济的全球化和区域化,一定形式的区域主义成为必然。但人们对需要什么样的区域主义这一问题并不总是很清楚。如何在促成区域主义的前提下,促成其成员国之间和成员国内部的公平利益分配?如何把握区域主义的度,使其不损害主权国家的自主性?如何把握区域主义的性质,使其不会演变成导致非区域组织成员不安全的“同盟”?如果不能回答和解决诸如此类的问题,现代版本的区域主义(组织)也难以摆脱往日帝国的命运。双语|卡梅伦辞职演讲:人民的意愿必须得到尊重„
Thecountryhasjusttakenpartinagiantdemocraticexercise–perhapsthebiggestinourhistory.Over33millionpeople–fromEngland,Scotland,Wales,NorthernIrelandandGibraltar–haveallhadtheirsay.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
Weshouldbeproudofthefactthatintheseislandswetrustthepeoplewiththesebigdecisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
Wenotonlyhaveaparliamentarydemocracy,butonquestionsaboutthearrangementsforhowwearegoverned,therearetimeswhenitisrighttoaskthepeoplethemselves,andthatiswhatwehavedone.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
TheBritishpeoplehavevotedtoleavetheEuropeanUnionandtheirwillmustberespected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
Iwanttothankeveryonewhotookpartinthecampaignonmysideoftheargument,includingallthosewhoputasidepartydifferencestospeakinwhattheybelievedwasthenationalinterest.我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
AndletmecongratulateallthosewhotookpartintheLeavecampaign–forthespiritedandpassionatecasethattheymade.同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
ThewilloftheBritishpeopleisaninstructionthatmustbedelivered.Itwasnotadecisionthatwastakenlightly,notleastbecausesomanythingsweresaidbysomanydifferentorganisationsaboutthesignificanceofthisdecision.英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
Sotherecanbenodoubtabouttheresult.因此对这个结果不应持有疑问。
Acrosstheworld,peoplehavebeenwatchingthechoicethatBritainhasmade.IwouldreassurethosemarketsandinvestorsthatBritain’seconomyisfundamentallystrong.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
AndIwouldalsoreassureBritslivinginEuropeancountries,andEuropeancitizenslivinghere,thattherewillbenoimmediatechangesinyourcircumstances.Therewillbenoinitialchangeinthewayourpeoplecantravel,inthewayourgoodscanmoveorthewayourservicescanbesold.另外,我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
WemustnowprepareforanegotiationwiththeEuropeanUnion.ThiswillneedtoinvolvethefullengagementoftheScottish,WelshandNorthernIrelandgovernmentstoensurethattheinterestsofallpartsofourUnitedKingdomareprotectedandadvanced.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
Butaboveall,thiswillrequirestrong,determinedandcommittedleadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
IamveryproudandveryhonouredtohavebeenPrimeMinisterofthiscountryfor6years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
Ibelievewe’vemadegreatsteps,withmorepeopleinworkthaneverbeforeinourhistory,withreformstowelfareandeducation,increasingpeople’slifechances,buildingabiggerandstrongersociety,keepingourpromisestothepoorestpeopleintheworld,andenablingthosewholoveeachothertogetmarriedwhatevertheirsexuality.我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
Butaboveall,restoringBritain’seconomicstrength,andIamgratefultoeveryonewhohashelpedtomakethathappen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。Ihavealsoalwaysbelievedthatwehavetoconfrontbigdecisions–notduckthem.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
That’swhywedeliveredthefirstcoalitiongovernmentin70yearstobringoureconomybackfromthebrink.It’swhywedeliveredafair,legalanddecisivereferenduminScotland.Andit’swhyImadethepledgetorenegotiateBritain’spositionintheEuropeanUnionandholdareferendumonourmembership,andhavecarriedthosethingsout.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
IfoughtthiscampaignintheonlywayIknowhow–whichistosaydirectlyandpassionatelywhatIthinkandfeel–head,heartandsoul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。Iheldnothingback.IwasabsolutelyclearaboutmybeliefthatBritainisstronger,saferandbetteroffinsidetheEuropeanUnion,andImadeclearthereferendumwasaboutthisandthisalone–notthefutureofanysinglepolitician,includingmyself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
ButtheBritishpeoplehavemadeaverycleardecisiontotakeadifferentpath,andassuchIthinkthecountryrequiresfreshleadershiptotakeitinthisdirection.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
IwilldoeverythingIcanasPrimeMinistertosteadytheshipoverthecomingweeksandmonths,butIdonotthinkitwouldberightformetotrytobethecaptainthatsteersourcountrytoitsnextdestination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
ThisisnotadecisionI’vetakenlightly,butIdobelieveitisinthenationalinteresttohaveaperiodofstabilityandthenthenewleadershiprequired.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
Thereisnoneedforaprecisetimetabletoday,butinmyview,weshouldaimtohaveanewPrimeMinisterinplacebythestartoftheConservativepartyconferenceinOctober.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
DeliveringstabilitywillbeimportantandIwillcontinueinpostasPrimeMinisterwithmyCabinetforthenext3months.TheCabinetwillmeetonMonday.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
TheGovernoroftheBankofEnglandismakingastatementaboutthestepsthattheBankandtheTreasuryaretakingtoreassurefinancialmarkets.WewillalsocontinuetakingforwardtheimportantlegislationthatwesetbeforeParliamentintheQueen’sSpeech.AndIhavespokentoHerMajestytheQueenthismorningtoadviseherofthestepsthatIamtaking.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。AnegotiationwiththeEuropeanUnionwillneedtobeginunderanewPrimeMinister,andIthinkitisrightthatthisnewPrimeMinistertakesthedecisionaboutwhentotriggerArticle50andstarttheformalandlegalprocessofleavingtheEU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
IwillattendtheEuropeanCouncilnextweektoexplainthedecisiontheBritishpeoplehavetakenandmyowndecision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
TheBritishpeoplehavemadeachoice.Thatnotonlyneedstoberespected–butthoseonthelosingsideoftheargument,myselfincluded,shouldhelptomakeitwork.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。Britainisaspecialcountry.Wehavesomanygreatadvantages.Aparliamentarydemocracywhereweresolvegreatissuesaboutourfuturethroughpeacefuldebate.Agreattradingnation,withourscienceandarts,ourengineeringandourcreativityrespectedtheworldover.英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
Andwhilewearenotperfect,Idobelievewecanbeamodelofamulti-racial,multi-faithdemocracy,wherepeoplecancomeandmakeacontributionandrisetotheveryhighestthattheirtalentallows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
AlthoughleavingEuropewasnotthepathIrecommended,Iamthefirsttopraiseourincrediblestrengths.IhavesaidbeforethatBritaincansurviveoutsidetheEuropeanUnion,andindeedthatwecouldfindaway.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
Now,thedecisionhasbeenmadetoleave,weneedtofindthebestway,andIwilldoeverythingIcantohelp.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
Ilovethiscountry–andIfeelhonouredtohaveservedit.AndIwilldoeverythingIcaninfuturetohelpthisgreatcountrysucceed.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
英国人为何要退出“欧盟”(深度好文)欧盟的前身是欧洲经济共同体,当初由六国创立。1993年扩为欧盟(由原来的经济共同体,变成政治经济联盟),现已有28国成员,总人口5亿,是全球除中国和印度外最大群体;其经济产值18万亿美元,超过美国的17万亿。法兰西的拿破仑帝国梦
对扩大欧盟最兴奋的是法国,因巴黎多年来一直梦想有一个以它为中心的欧洲,以此夺回当年拿破仑帝国的“辉煌”。法国前总统德斯坦(Giscardd’Estaing)主持起草的“欧洲宪法”,想模仿美国的建国之父,通过一部宪法来联结整个欧洲,成为一个“新的联邦”,和“美利坚合众国”对应,成立“欧洲合众国”。但“欧洲合众国”的创立者犯了时空错误。美国虽然也是联邦,但它是一个完整的国家,有统一的货币,统一的税收、统一的财政,统一的军事和国防政策,统一的外交,联邦政府对50州在国防和外交上有绝对的主导权。而且由全民直选总统,组成中央政府,统领全国。而欧盟不管扩大到什么规模,都无法按一个统一国家的模式运作,因为它无法统一经济,28国有不同的税收标准,不同的财政预算,不同的通胀比例,不同的失业率,不同的经济增长率。虽然欧盟中的19国统一了货币,建立了欧元区,但离开上述条件,这种统一货币,根本不能真正统一经济。简单的一个例子,有些原东欧国家的人均收入还不到北欧国家的五分之一,这种反差巨大的经济怎么能够统一?所以美国前联储会主席格林斯潘曾直言,北欧和南欧国家之间的经济收入和生活水准差距太大,欧元区这种统一货币方式早晚失败。
另外,从政治上,28国各自有政府,有政党。这个国家左派执政,那个国家右派上台,而左右两派是根基上不同的两种意识形态,怎么可能在同一时期形成欧洲统一的声音?尤其是,怎么可能采取统一的政治、经济政策?
像当年美国对伊拉克战争时,欧洲就严重分裂,当时东欧的10个国家和英国、西班牙、意大利、荷兰、丹麦等18国坚定支持美国,而法国德国杯葛反对,欧洲空前分裂。所谓的“欧洲合众国”真的对28国政府像美国联邦政府对50个州一样具有行政领导权吗?根本不可能!比联合国更糟的“扯皮中心”
欧盟光官方语言就有24种。28个经济高低不平、语言社会背景不同、大小不一的国家怎么可能统一执行?
而且“欧洲合众国”更难以解决的是大国的地位和小国的权利问题。欧盟的大国,德国、法国、英国,是世界七大工业国之一,都有六千万以上的人口,而欧盟最小的成员国卢森堡的人口仅53万,不到法国的1%。
如按“欧洲合众国”宪法草案,任何一国都对外交、军事、税收政策有否决权,那53万人的卢森堡,就可否决5亿人口的“欧洲合众国”的决议。这样的“合众国”恐怕任何一项政策也统一不了,会是比联合国更糟的“扯皮中心”(联合国才有5国拥有否决权,就已经很难干成任何事情了)。
虽然美国的50个州,也是这样(人口和面积)大小不一,但美国建国先贤早就注意到这个问题,从一开始,就用参众两院的制度,来平衡(解决)这个问题。美国用参议院来保证小州的权利(每州不论大小,都有两席联邦参议员,所以50州产生100名参议员)。美国人口最多的加州是最小州怀俄明州的74倍,但两州照样都有两名联邦参议员。这不是太不合理了吗?但美国建国先贤最早就注意到保证大州小州在联邦层次上的权利平等,这也是那些小州当初同意加入联邦的原因之一。
同时美国建国先贤又设立按人口比例产生的众议院来平衡(弥补)。加州人口近四千万,就可产生53名众议员。怀俄明州人口54万,只能产生一名联邦众议员。这样“参众两院”就构成了某种平衡(相对合理性)。
而欧盟就没有这种按国家和人口而设立的“参众两院”制度,而是国家不分大小,都有对整个欧盟决议的否决权,就等于28个成员国都有联合国五大常任理事国那样的否决权,这本身就会众说纷纭,政令难以统一实施。
“欧洲合众国”的奇想,如同美国要联合墨西哥、巴西、智利、阿根廷、洪都拉斯、尼加拉瓜、海地、瓜地马拉等所有美洲大陆的国家,成立一个“美洲合众国”,来统一货币,统一税收、统一对外政策,统一国防和军事一样,完全是个不可操作的乌托邦幻想。强烈主张自由经济的前英国首相撒切尔夫人一直反对欧洲统一货币,认为欧盟是“社会福利政策的试验品”。她甚至说,建立欧盟和统一货币“可能是当代最大的一个愚蠢举动”。欧洲是世界灾难的发源地 欧洲的“愚蠢”远不止这些。撒切尔夫人曾说,“在我生活的岁月中,我们所有的问题都来自欧洲大陆,而所有的解决方法都来自全世界说英语的国家。”两次世界大战和共产革命,都是从欧洲大陆的德国和俄国开始的,而正是英美这两个英语国家挺身而出,抗衡并击败了左(斯大林)右(希特勒)两股邪恶势力。
历史上仅仅是德国这一个国家就发动了两次世界大战!俄国则最早实践了马克思的暴力革命学说,建立了共产政权,向世界输出共产主义。更早些时的法国大革命则开了暴民政治、群氓革命的头,后来的拿破仑帝国则树立了武力征伐和杀戮的典型。法国人发明了断头台,德国人发明了毒气室,俄国人发明了古拉格。而这一切,都是“乌托邦幻想者”要统一欧洲、征服世界的恶果。
当年马克思在《共产党宣言》中宣称,共产主义这个乌托邦“幽灵”正在欧洲徘徊,结果一场共产实验,导致全球一亿多人无辜丧生。
今天,这个在欧洲徘徊的“欧盟”社会主义乌托邦“幽灵”,遭到英国人民的挑战,英国这个星期公投,决定退出欧盟。
英国最终退出,对欧盟是重大打击,而且主要是在心理层面,他们的乌托邦梦想被震醒,形成多米诺骨牌效应,导致更多国家退出。从欧元区的希腊危机(社会主义大锅饭),到英国要选择退出欧盟,都是一种预兆:所有的乌托邦都注定以失败告终。
再看一下22日我们发的英国退欧的深度剖析文: 英国为何应该退欧?
有时候,把荒谬对比出来便能形成一块笑料;谈起欧盟,在英文网络上就曾流传过这么一则笑话:请问以下五条各用了多少个单词阐述?
毕达哥拉斯定理(勾股定理)有多少单词?——24个 阿基米德原理(浮力原理)有多少单词?——47个 葛底斯堡演说有多少单词?——280个
美国《独立宣言》有多少单词?——1300个
欧盟关于卷心菜的尺寸标识的法令有多少单词?——2000个
仅仅是针对于如何包装标识不同大小的一颗颗卷心菜的管制法规就有两千字,可见欧盟法律法规总量之巨大,称其为长篇大论、连章累牍不为过。由于实在是显得愚蠢可笑,这条卷心菜的管制与其它诸如香蕉形状规范的法律在多年后被取消了;尽管如此,这绝非是欧盟官员们意识到不该在法律典章上灌水为害人间,因为繁冗的管制法规在欧盟仍然极为普遍。许多日常用品似乎在欧盟眼中都十分危险,于是官僚们大量立法管制,譬如,欧盟现单是关于管制牙刷的法律就有31条,但相较于管理淋浴花洒的91条法律、镜子的172条法律、勺子的210条法律、毛巾的454条法律、咖啡的625条法律、面包的1246条法律、牛奶的12653条法律等等,牙刷比起来简直就是个“无政府主义”的产品。欧盟的所有这些繁杂琐碎的法律法规作用于全部成员国,以英国为例,这导致英国现行的法律法规中有53%源自欧盟,而英国人对阻止欧盟糟糕的立法几乎无能为力,因此,英国退欧不光是将每年输送给欧盟的约85亿英镑节省下来,也是为了逃离这个庞大的欧盟管制体系。这堆“无微不至”的管制法规除了展现出那些政治“精英”认为老百姓不配自由选择而需政府处处指导的自以为是的一面,还反映出各大财团的游说力量——要知道,有些企业实际并不喜欢自由市场对自己的鞭策,它们希望限制别人跟自己竞争;要合法做到这点,需推动公权力对经济的干预及管制,政治游说由此蓬勃发展,而这通常只有大企业负担得起。
比如,面对上文提及的管制牛奶的上万条法规,如果条条深究落实,这给中小乳制品商家增添的成本与压力会很大,可能莫名其妙地就当了“罪犯”,终将使其难以为继;相反,巨头企业集团人高马大,面对高门槛也能轻松跨过,甚至这些法律大多原本就是它通过游说政客而为自己量身定制的门槛——合法地排挤掉竞争对手,巩固了自己的地位,特殊利益集团就此诞生。
所以不必惊奇,目前有超过3万名来自企业和机构的说客驻扎在布鲁塞尔,使这座比利时首都兼欧盟总部的城市成为继华盛顿特区之后,世界第二大政治游说中心。幸好欧盟下属的欧委会、欧议会等7大机构的雇员加起来有4万余人,不然说客与官僚之间的比例怪失调的,而这4万多人中有1万名雇员的薪水比英国现任首相卡梅伦的工资都高,另外还享尽各种福利。
既然如此臃肿和官僚,英国人当初为何进欧盟呢?这是因为英国1973年所加入的“欧洲经济共同体”虽是欧盟的前身,它却与今天拥有28个成员国的欧盟不可同日而语。当时的经济共同体俗称“共同市场”,成为其中一员意味着在此市场圈内贸易更自由、阻碍与税负更少。不过,随着欧盟的壮大,以及上述政治游说等因素的影响,欧盟自己筑造起了针对美洲、亚洲、非洲等地区商品的贸易壁垒——与其说欧盟是自由贸易区,不如说它是一批欧洲国家实践贸易保护主义的抱团,对外的关税、限额、反倾销等熟悉的贸易保护词汇应有尽有。众所周知,自由贸易和竞争是繁荣、效率与创造力的源泉,如若英国退欧并回归自由贸易与全球竞争,从长远看将是其变得更为发达与富裕的驱动力。当然,反对退欧的人担心退欧后英国与欧盟成员国的贸易会受打击、经济会衰退云云——短期内或许如此,但这首先佐证了欧盟反自由贸易的本质,其次,很多人误以为贸易需国家之间达成协议才能实现,然而这根本不是必要的;即便欧盟设限,英国单边打开自由贸易也对己有利,至于其它国家愿意惩罚它们的消费者及损害它们保护圈外的生产者,那是它国的事。
欧洲有一个国家值得参考和比较——它让欧盟在地图上一眼望去好像中间被剜掉一块,那就是瑞士。瑞士没加入欧盟,它没有欧盟那堆砌如山的管制法规,它也是最尊崇自由贸易的国家之一。结果,缺乏贸易保护的瑞士的人均出口额排全欧洲第2;没有最低工资之类的劳工保护的瑞士人均收入也名列欧洲第2、就业率及劳工参与率均在欧洲前3等等。总之,瑞士是欧洲最富最稳定的国家之一,同时还是欧洲收入差距最小的之一。瑞士这个在经济上更加放任自由的山地小国富裕得井井有条,它的众多行业不仅从未被外国消灭,反倒诞生了一大批世界级的一流企业,从食品、制药,到钟表、军工,再到金融服务等领域,都有人们耳熟能详的瑞士企业。也许,最讽刺的是,欧洲最大的三家公司都不出自欧盟成员国——三家统统来自瑞士:诺华、雀巢、罗氏。
如今,欧元区大部分经济凋敝衰落,欧央行的行径和许多央行一样荒诞;弗里德曼曾预言欧元将失败,他的预言恐怕在不远的未来会被印证。所幸,英国虽身在欧盟,但并未加入欧元区,从而不必像德国那样在欧元泥潭中受到拖累。不过,只要仍留在欧盟,它就会像手上了铐、脚上了镣一样萎靡不振。支持留在欧盟的人一直用“留欧能让手机在欧洲保持低廉的漫游费”之类的鸡毛蒜皮的小利吸引选票,况且,他们只提名义价格而对其它成本与代价避而不谈。同时,他们还用退欧短期内可能出现的恐慌吓唬选民,然而,长痛不如短痛,英国退欧方能有长远健康的未来,因为它脱离的是一个管制繁琐、贸易保护、官僚臃肿的庞大巨尸。刚刚,英国宣布抛弃欧盟!这告诉我们12件事
2016年全球金融市场最大的一只黑天鹅终于煽动了它巨大的翅膀:刚刚,英国通过公投的方式终结了跟欧盟(及其前身)长达43年的婚姻!
过去24小时,随着民调和投票情况的波动,全球金融市场动荡不已,英镑对美元暴跌超过10%,日元对美元升破100:1,黄金价格飙升,人民币汇率也出现了短期急剧贬值。至于全球股市,特别是交易中的亚洲股市更是大幅波动。英国脱欧成功,短期对全球经济将产生较大负面效应,它至少相当于美联储一次大力度的加息。所以,今年年内美联储加息的几率大大降低。这给黄金等大宗商品的反弹创造了机会。此外,从中期看人民币对美元的贬值压力也会降低。刚刚,英国宣布抛弃欧盟!这告诉我们12件事
金融市场的动荡是短暂的,英国脱欧的中长期影响是更值得分析的。在这个历史性的时刻,我写下了以下思考,供大家参考。
1、英国成功脱欧,意味着欧盟面临解体的巨大挑战。未来会有更多的国家举行脱欧公投,欧洲一体化进程遭遇重大挫折。
2、在当前反恐形势严峻的情况下,欧盟对待外部移民和难民的政策,显然受到了严峻挑战。如果不思变革,则极右势力在欧洲全面接掌政权将不可避免。极右势力如果全面崛起,欧盟、欧元甚至申根签证都将烟消云散。
3、欧洲一体化是人类迈向大同世界的一次伟大尝试,即便失败仍然非常有价值。
4、一个经典的、安全的、原汁原味的欧洲显然更符合人类的长远利益。如果这个目标跟一体化、全球化产生了矛盾,我宁愿支持解散欧盟。
5、英国脱欧成功,意味着全球政治格局将发生重大变化,西方需要重新反思自己的政治、经济和安全体系。最大的受益者是俄罗斯,俄国在欧洲的影响力将大大提升,在全球的地位也将上升。第二大受益者是中国,中国将成为真正的第二大经济体。但短期而言,中国对欧贸易将受到负面影响,交易成本将上升。
6、英国脱欧成功,还意味着全球金融格局将发生巨变。伦敦作为欧洲乃至全球第一金融中心的地位将受到挑战。全球第一的位置将让位给纽约,欧洲第一的位置将受到巴黎、法兰克福、苏黎世的挑战,但未必会很快失去。此外,全球房产投资重镇——伦敦的房价将出现一波下跌。
刚刚,英国宣布抛弃欧盟!这告诉我们12件事
7、如果欧盟解体,欧元将消失。全球硬通货的排名(按照SDR货币篮子的排行)将不再是:美元、欧元、人民币、日元、英镑;而将变成:美元、人民币、日元、德国马克、英镑、法郎。
8、英国脱欧,意味着英国的国际地位将被重新“称量”。短期看,英国地位会下降,经济增长会受到影响;但长远看,未必是坏事。英国将给全球提供一个新的“活法”,新的样本。
9、欧盟之所以遭遇解体危机,根本原因是扩张太快。尤其是2004年的东扩,吸纳了10个穷亲戚,埋下了解体的祸根。
10、英国脱欧告诉我们:一个亲密的小圈子要维持长久:第一,圈子一定要小;第二,一定要门当户对。
11、WTO是怎样失去价值的?道理跟欧盟一样,扩张太快,成员太多,门槛太低,最终什么也干不成。这样,才有了TPP和TTIP的机会。
12、人类大同的梦想,不一定非要通过欧盟这种紧密方式实现。好比一艘船,其船舱全部打通反而更危险、更容易沉没,保持一个个独立的舱才是更安全的。在民族、宗教冲突日益激烈,全球经济陷入衰退的情况下更是如此。最后,让我们祝福那个孤独前行的英国!
刚刚,英国宣布抛弃欧盟!这告诉我们12件事 英国独立党领袖法拉奇宣布脱欧阵营胜利
北京时间24日中午,英国脱欧公投结果落定,英国独立党领袖法拉奇宣布脱欧阵营胜利,“脱欧派”胜出,英国将脱离欧盟。英镑崩跌至1985年以来最低水平,黄金大涨。英国成功脱欧,中欧合作战略将困难重重 自从美国制定重返亚太战略,中国面临的周边环境压力陡增,急需寻找新的合作对象缓解美日等国联合施加的经济和政治压力。与中国相似,欧盟也苦于美国过多的干涉降低其在国际贸易中自主性。在这种情况下,欧盟成为了中国应对美国压力的重要的战略合作伙伴,而英国正是中国叩开欧盟大门重要的一环。
去年以来,中英贸易往来愈加频繁,创造了越来越多经济利益共同点。为实现互利共赢,英国开始在欧盟的角色逐渐转变为中国的重要支持者和伙伴,例如其大力游说欧盟承认中国市场经济的地位,以帮助中国实现关税减免。
除此之外,英国也大力推动中国-欧盟自由贸易协定。如果这份资金总额达到数十亿美元的协定成功签署,将为中国带来巨额的贸易订单,有助于全面打开欧洲市场。这份贸易协定成功实施或将会对美国支持的泛大西洋贸易投资造成巨大冲击,成为中国应对美国逐渐收紧的对华政策重要措施。
然而,一旦英国脱欧成功,中国通过英国加强与欧盟合作的战略计划将会变得困难重重。英国脱离欧盟无异于间接打破中国和欧盟无形的合作纽带,使得中国不得不另外选择其他方式加紧和欧盟的合作,而前期铺垫的各种政策贸易的影响也很有可能大打折扣,成为高额的沉没成本。
英国成功脱欧,将失去众多来自中国企业的贸易投资
中国在欧洲市场有将近5亿的潜在客户,具有强大的发展前景。然而,经过几十年的发展,欧洲市场已经高度一体化,形成自己成熟的市场模型,本土品牌间合作紧密,将许多中国企业拒之门外。面对这种情况,很多中国企业选择曲线救国的战略,先打入对中国企业相对宽松的英国市场,然后以其为基础打入欧洲市场。许多中国企业已经在英国建立分支甚至是总部,希望通过英国和欧盟的联系获得其他欧盟国家的关税优待政策。此外,已经有不少中国企业将触角伸向价值制造链,期待和英国的合作可以扩大中国与英国甚至和欧盟之间技术转移的可能,打破美国等国建立的高精尖技术贸易壁垒,其中不乏大型企业。英国脱欧成定局!全球股市暴跌,李嘉诚何去何从? 李嘉诚此前接受采访曾说,对于退欧已经做好了准备:“即使英国脱欧,也不会是世界末日。” 投票结果已定!英国全民公投决定退出欧盟。截止北京时间6月24日中午,脱欧派以51.7%的支持率赢得公投,将脱离欧盟,英镑跌10%。一场关乎民意和独立的战争刚刚落幕,看来这个保守谨慎的国家人民最终还是要选择离开。受此影响,今日A股加速跳水,全球股市一片惨淡。目前,由于退欧阵营再度反超,三大股指加速走低,而欧美股市仍未开市,但股指期货全线暴跌。截止发稿前,脱欧派得票一直超过流派阵营100万左右,英镑汇率已跌至1985年以来最低。近日,“英国脱欧还是留欧”的问题一直困扰着英国人,正如“To be or not to be,that is a question”哈姆雷特式思考。就连英国各大媒体的头版都在为民众提供选择题,充斥着看不见的硝烟。
整个公投进行的过程中,外界广泛的声音一致认为,对英国而言,选择离开其实是一笔并不划算的买卖。
首先,从对英国经济本身的影响来看,脱欧所引发的英镑暴跌也许只是一桩小事,但因此引发的房价下跌、失业人数增加及对贸易的冲击以及未来不可预见的英国经济大衰退才是最大的隐患。
其次,退欧之后,英国需要花很长的时间去解除旧的关系以及修复新的关系。根据英国财政部的分析,英国退欧之后,由于英国与欧盟的关系、英国与第三国的关系需要在2-15年的时间内重新构建。有分析说,仅仅是解除与欧盟的契约关系就要花至少两年时间,随后还要努力去和欧陆各个经济体重建贸易关系,而这又需要花上至少五年左右的时间。
此刻以后,英国这头经济猛狮恐怕要独自舔伤口聊以自慰了。而这“伤”也开始波及全球经济,中国作为全球经济的重要一极,也不可避免卷入其中。「英国脱欧对中国影响几何?」
此前彭博社报道,倘若英国脱离欧盟,几乎将在欧洲掀起一场狂风巨浪,而对于包括中国在内的亚洲经济体而言,恐怕要温和得多。
虽说相对欧洲而言,对中国的影响确实要相对温和得多,但不得不承认,这样的结果确实给中国的投资乃至政治方面都会带来不确定因素。
首先,最直接的是英镑和欧元的汇率贬值所带来的一系列影响。英镑暴跌,也许会使作为中国学生留学热门之地的英国留学成本降低,但脱离了欧盟,将失去其背靠欧盟所带来的影响力,英国大学对中国留学生的吸引力也会逐步下降,一些留学生可能会转向法国、德国等欧洲主体国家或美国。当然,也有分析人士认为,脱欧后,英国的移民体系发生变化,英国在工程学等领域将出现人才缺口,这对考虑移民英国的中国专业人士也不失为一个好消息。其次,英镑和欧元大幅度贬值,债务风险就会有所升高,由此就会导致英国和欧洲的金融市场将发生动荡。据英国地产联合会的数据显示,2014年海外投资者拥有全英四分之一的商业地产。这对中国的相关地产投资者将是福是祸?据中信证券分析,英国退欧对我国的影响表现为短期内金融市场可能受到干扰,我国投资者在英国的地产投资或遭受一定损失。但此前也有分析人士认为,英国脱欧后,房价下跌将进一步加剧地产市场震动,而这对中国投资者而言将会是一个绝好的窗口期。
再次,英国退欧后,中国和欧盟的政治经济合作会遇到很多困难。本来,英国是中国打开欧盟大门的重要一环,但是英国唱这一出戏,将导致英国与欧盟在贸易投资、人口流动等方面存在较大的障碍,这样一来,中国与英国、中国与欧盟之间的关系可能需要经过长时间谈判之后重新签署协定。这对中英、中欧贸易投资往来较多的公司会形成较大的冲击,中国在贸易合作方面恐怕要花更高的成本去寻找新的合作伙伴。「李嘉诚等企业家何去何从?」 就在公投结果未出之前,作为中国在英国投资领域的标杆性人物,王健林曾在牛津大学演讲时说,英国离开欧盟是“弊大于利”。他说,“首先,从历史上看,英国就是欧洲的一部分,从来没有真正地独立过;第二,经济全球化,英国很难独善其身。离开欧盟英国可以活得更好?很难说。”王健林还说,若英国脱离欧盟,其对中国游客的吸引力将大减。并且,他说中国公司可能会考虑将其欧洲总部迁往别处。据悉,王健林在英国有大量投资,包括英国豪华游艇制造商圣汐国际。
除了王健林,还有一个人不得不提,那就是李嘉诚。在李嘉诚心中,欧洲市场以及英国有多重要?有一个例子可以佐证,那就是李嘉诚连续忍受八年的亏损也要继续投资欧洲的3G业务。作为英国最大的投资者和雇主之一,李嘉诚在英国拥有从电信运营商到港口等众多资产,他一直在增加对英国基础设施的投资,这部分业务在去年为他贡献了37%的营业利润,而李嘉诚同时也在减少在中国的房地产资产。值得注意的是,李嘉诚最近在英国最大的一桩生意之一,就是收购价值150亿美元的电信服务商巨头O2。但目前这桩生意却遭到欧盟监管机构的阻挠,看来英国此举或许会为其收购带来一些转折。
李嘉诚的巨额投资遍及英国电力、港口铁路运输、房地产、油气等领域,可以说,他掌控着英国人的民生命脉行业,每个英国人都过着“李氏生活”。离开欧盟对英国经济本身有着直接影响,那么对于李嘉诚的影响又有多大?此前,中企哥曾在《一旦英国退欧,首当其冲的会是李嘉诚吗?》一文中谈到:英国退欧如何影响到李嘉诚在英国的投资布局,各项数据显示,李嘉诚56%的投资在欧洲,其中有37%在英国,李嘉诚此前在英国大举投资,曾被英国媒体《每日电讯报》形容为“买下了大半个英国”。接下来,对这大半个英国的投资调整,于李嘉诚之类的投资人而言,未来的战役也许更加艰巨。自从李嘉诚将资产陆续投往英国之后,他旗下的长和公司股票已下跌了约30%,与此同时李嘉诚的资产也在缩水。鉴于英国脱欧风险会导致英镑与欧元汇率产生震荡,李嘉诚麾下旗舰公司长和也在近日指出,汇率剧烈波动正侵蚀其港口与零售业务的盈利。
不过,影响是一方面,李嘉诚此前在接受媒体专访时也在暗示,自己对于退欧已经做好了准备:“即使英国脱欧,也不会是世界末日。” 飞碟时代
在互联网领域,中美已经站在同一条起跑线上。截至到目前,互联网的主流特征仍然是电子商务,但是电子商务只是互联网发展中的阶段,而不是目的,互联网诞生于人类神经高度紧张的冷战时期,她必然肩负着更高尚的使命。互联网不属于工业革命,应该是人文革命,只有文字的出现能与之媲美,所谓的工业革命,无非是生产力的革命,人类改造自然的能力,而文字和互联网的出现,则致力于智慧和信息的传播,纯粹是生产关系方面的革命。所以,互联网的本质就是彻底颠覆以前所有生产关系的共产主义,所有基于电商思维的创业已经没有出路,现有的企业将走到尽头。下一个风口,必将是基于人人自由全面发展的服务型平台,而且很快就会以超级公司的形式得到实现!因此,中国将在十年之内超越美国。
第五篇:英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文
UK Votes to Leave EU 英国公投退欧
On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union(EU).Shortly after the Leave results were confirmed, the British pound began to fall drastically, and Prime Minister Cameron announced that he would be stepping down.Like Cameron, all of the other EU leaders had hoped that voters would choose to Remain.The process to officially leave the EU is expected to take at least two years.The next prime minister will likely take care of the negotiations.6月24日,英国举行具有历史意义的“Brexit”公投,英国选择离开欧盟。就在“退欧”公投后不久,英镑急转直下,英国首相卡梅伦宣布辞职。正如卡梅伦以及欧盟领导人一样,都希望英国留欧。正式退欧进程恐将至少持续两年。下任总统将有可能处理谈判事宜。
n 23 June, the UK finally settled the question that's been rumbling close to the surface of British politics for a generation: should the country remain within the European Union or go it alone.The final result went 52 to 48 per cent in favour of Brexitand, say campaigners, its voice was amplified on the world stage as a result.“The truth is that pulling up the drawbridge and quitting the EU will not enhance our national sovereignty,” warned Labour's Hilary Benn, who was sacked as shadow foreign secretary this week after complaining about Jeremy Corbyn's leadership.“All it would do is to weaken it by taking away our power to influence events in an ever more complex and interdependent world.” Nor, said Remainers, will UK sovereignty be absolute out of the EU: the British government would still be bound by membership of Nato, the UN, the World Trade Organisation, and various treaties and agreements with other nations.Immigration Under EU law, Britain cannot prevent anyone from another member state coming to live in the country – while Britons benefit from an equivalent right to live and work anywhere else in the EU.The result has been a huge increase in immigration into Britain, particularly from eastern and southern Europe.According to the Office for National Statistics, there are 942,000 eastern Europeans, Romanians and Bulgarians working in the UK, along with 791,000 western Europeans – and 2.93m workers from outside the EU.China and India are the biggest source of foreign workers in the UK.Remainers say that, while the recent pace of immigration has led to some difficulties with housing and service provision, the net effect has been overwhelmingly positive.By contrast, Farage insisted immigration should be cut dramatically, and that leaving the EU was the only way to “regain control of our borders”.Other pro-Brexit campaigners would not necessarily reduce immigration, but said that it should be up to the British Government to set the rules.Cameron claimed that the concessions he won during the renegotiation of Britain's EU membership would reduce immigration as new arrivals will receive a lower rate of child benefit.Jobs The effect of leaving the EU on British jobs depends on a complex interplay of the factors above: trade, investment and immigration.Pro-EU campaigners suggested that three million jobs could be lost if Britain goes it alone.However, while “figures from the early 2000s suggest around three million jobs are linked to trade with the European Union,” says Full Fact, “they don't say they are dependent on the UK being an EU member.” If trade and investment falls now the UK has voted for Brexit, then some of these jobs would be lost – but if they rose, then new jobs would be created.A drop in immigration would, all else being equal, mean more jobs for the people who remained, but labour shortages could also hold back the economy, reducing its potential for growth.Stuart Rose, former Marks & Spencer chief executive and a prominent pro-EU campaigner, conceded recently that wages may rise if Britain leaves – which would be good for workers, but less so for their employers.Writing for the London School of Economics, Professor Adrian Favell said limiting freedom of movement would deter the “brightest and the best” of the continent from coming to Britain and reduce the pool of candidates employers can choose from.Free movement of people across the EU also opened up job opportunities for British workers seeking to work elsewhere in Europe.Britain's place in the world For Outers, leaving the EU will allow Britain to re-establish itself as a truly independent nation with connections to the rest of the world.But Remainers fear that Brexit will result in the country giving up its influence in Europe, turning back the clock and retreating from the global power networks of the 21st century.Brexit would bring some clear-cut advantages, said The Economist before the referendum.The UK “would regain control over fishing rights around its coast”, for example.But it concluded that the most likely outcome would be that Britain would find itself “a scratchy outsider with somewhat limited access to the single market, almost no influence and few friends”.The UK will remain a member of Nato and the UN, but it may be regarded as a less useful partner by its key ally, the US.The American government said it feared that the “EU referendum is a dangerous gamble that could unravel with disastrous consequences for the entire continent”.Security Former work and pensions secretary Iain Duncan Smith, who was in favour of Brexit, said we were leaving the “door open” to terrorist attacks by remaining in the EU.“This open border does not allow us to check and control people,” he said.However, a dozen senior military figures, including former chiefs of defence staff Lord Bramall and Jock Stirrup, argued the opposite.In a letter released by No 10, they said that the EU is an “increasingly important pillar of our security”, especially at a time of instability in the Middle East and in the face of “resurgent Russian nationalism and aggression”.Defence Secretary Michael Fallon has also said the UK benefitted from being part of the EU, as well as Nato and the United Nations.“It is through the EU that you exchange criminal records and passenger records and work together on counter-terrorism,” he said.“We need the collective weight of the EU when you are dealing with Russian aggression or terrorism.” In contrast, Colonel Richard Kemp, writing in The Times, said these “critical bilateral relationships” would persist regardless of membership, and that it was “absurd” to suggest that the EU would put its own citizens, or the UK's, at greater risk by reducing cooperation in the event of Brexit.“By leaving, we will again be able to determine who does and does not enter the UK,” said Kemp, a former head of the international terrorism team at the Cabinet Office.“Failure to do so significantly increases the terrorist threat here, endangers our people and is a betrayal of this country.”
The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。
We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
【语言点解析】
put aside的三个释义:
1.place sth.on one side 放在一边
She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。
2.save or reserve 节省或存储
He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。
3.ignore 不予理会
During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand passionate case that they made.同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。
【语言点解析】
spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的
The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。
It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。
I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
【语言点解析】
reassure:使„„安心,使消除疑虑
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。
There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。
This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。
But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
【语言点解析】
duck:躲避
用作动词(v.)~+名词
duck one's head 低头~+副词
duck down 低下身子躲过„~+副词+介词
duck away from 避开~+介词
duck behind 藏在„后面
duck by 以„避开
duck into 迅速躲进
duck under water 潜入水下
duck with 用„回避
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。
【语言点解析】
brink:边缘,极限
on the brink of:濒临,处于......It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
【语言点解析】
made the pledge:做出承诺
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britain is a special country.英国是一个特别的国家。
We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。