苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)

时间:2019-05-14 19:26:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)》。

第一篇:苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)

苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”:WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)

伦敦当地时间早上七点(北京时间昨天下午两点),如释重负的英国首相卡梅伦就公投结果发表感言。奇速英语现为大家送上卡梅伦讲话全文+音频!赶快学习吧!

音频地址http://www.xiexiebang.com/TICU3s 奇速网站 www.xiexiebang.com

第二篇:卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲

The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of four nations together.Like millions of other people, I am delighted。

苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。和数百万人民一样,我非常高兴。

As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end。

正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future。

我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦 – 这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward。

所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。

A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well。

我们将有一个更公平的体系 – 不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。

Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so。

让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。

The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence。

苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。

We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to takethe big decision。

我们本可以阻止公投,也可以将其推迟——但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。

I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together。

我对我们的国家拥有强烈的信任感 —— 对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

But I am also a democrat.And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say。

但我对我们的国家拥有强烈的信任感 —— 对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No。

让我们记住为什么提出决定性的问题“去”或者“留”是对的。

Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime。

因为这个争论已经存在了一代– 或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。

So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people。

因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。

Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together。

苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。我想对支持团结的人民表示感谢——感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。

I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ‘we hear you’。

我也要对支持独立的人们表示敬意——你们进行了一场很精彩的活动。我要对投票支持独立的人们说,“我们听到了你们的声音”。

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better。

我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom。

所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament。

对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。

The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament。

支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。

We will ensure that those commitments are honoured in full。

我们保证兑现承诺。

And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January。

我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯•凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs。

跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。

The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced。

投票者的权益需要被尊重、保护和加强。

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom。

在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。

In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers。

在威尔士,也有给威尔士政府和大会更多权力的提案。

And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations。

我希望威尔士能够成为就“如何让所有地区对我们国家都满意”展开的讨论的重点。

In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively。

在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。

But I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England。

很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。

We have heard the voice of Scotland-and now the millions of voices of England must also be heard。

我们已经听到了苏格兰的声音——而现在,数百万英格兰人民的声音也不容忽视。

The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question –requires a decisive answer。

有关英格兰人民为英格兰法律投票的问题——即所谓的“西洛锡安问题”——需要得到一个决定性的回答。

So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland。

所以,正如苏格兰将单独在苏格兰议会中就自身的税务、开支和福利进行投票,英格兰、以及威尔士和北爱尔兰,也应当能够就这些事务进行投票——所有这些都应当与解决苏格兰问题同时、同步进行。

I hope this is going to take place on a cross-party basis。

我希望这将能够在跨党派的基础上进行。

I have asked William Hague to draw up these plans。

我已要求威廉•黑格起草这些方案。

We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable。

我们即将设立一个内阁委员会,而相关的提议也会按这一时间表准备完毕。

I hope the Labour Party and other parties will contribute。

我希望工党和其他政党也将做出贡献。

It is also important we have wider civic engagement about how to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities.And we will say more about this in the coming days。

同等重要的是,在如何改善我们国家的管理上,我们获得更广泛的公民参与,其中包括如何让我们的大城市获得更多的授权——我们将在未来几天就此做出更多阐述。

This referendum has been hard fought.It has stirred strong passions.It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom。

此次公投来之不易。它掀起了民众强烈的热情,激发了苏格兰的政治活力,同时也让整个英国人民都为之畅想。

It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy。

它有力地展现了我们古老民主制度的力量与活力,将会为世人所铭记。

Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote。

登记投票的选民人数创下历史新高;而实际投票人数同样刷新了纪录。

We should all be proud of that。

我们所有人都为此感到骄傲。

It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly。

它提醒我们,我们是何等幸运,能够以和平和冷静的方式,通过投票箱来解决这些至关重要的问题。

Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom。

现在,我们必须向前看,并以此为契机,让所有人——无论他们曾投票支持哪一方——团结起来,为我们整个英国创建更美好、更光明的未来。

第三篇:卡梅伦就苏格兰公投演讲分析

背景:苏格兰将在今年9月18日举行全民公投,以投票结果决定苏格兰是否脱离英国而独立。最新的民调结果显示,仅29%的苏格兰人计划在今年的苏格兰全民公投时投票支持苏格兰独立,42%的民众打算投反对票。

David Cameron‟s Speech on Scottish Independence Lee Valley Velopark, London, England Feb.7, 2014

I want to thank Glasgow Caledonian for co-hosting this event.This is a fantastic, forward-looking university – and we are very grateful for your support today as we are to the Lee Valley VeloPark, for hosting us in this magnificent space.Less than 2 years ago, this Velodrome was a cauldron of excitement.Chris Hoy was ripping around at 40 miles per hour I was up there, I had a whole seat but believe me, I only used the edge.3 more golds – an incredible night.But for me, the best thing about the Olympics wasn‟t the winning.It was the red, the white, the blue.It was the summer that patriotism came out of the shadows and into the sun.Everyone cheering as one for Team GB.And it‟s Team GB I want to talk about today.Our United Kingdom.Last year, the date for the Scottish referendum was fixed.The countdown was set.And today, we have just over 7 months until that vote.Centuries of history hang in the balance a question mark hangs over the future of our United Kingdom.If people vote yes in September, then Scotland will become an independent country.There will be no going back.As I have made clear, this is a decision that is squarely and solely for those in Scotland to make.I passionately believe it is in their interests to stay in the UK.That way Scotland has the space to take decisions, while still having the security that comes with being part of something bigger.From Holyrood they can decide what happens in every hospital, school and police station in Scotland and in the UK, Scotland is part of a major global player.These are the arguments we will keep on putting till September 18th.It is their choice, their vote.from www.xiexiebang.com

But my argument today is that while only 4 million people can vote in this referendum, all 63 million of us are profoundly affected.There are 63 million of us who could wake up on September 19th in a different country, with a different future ahead of it.That‟s why this speech is addressed not so much to the people of Scotland, but to the people of England, Wales and Northern Ireland.Within these countries there are a whole range of different views about this referendum.There are those I‟d call the „quiet patriots‟: people who love the UK, love our flag and our history – but think there‟s nothing much they can do to encourage Scotland to stay in the UK so they stay out of the debate.There are the „shoulder shruggers‟: people who are ambivalent about the outcome, who think this doesn‟t matter much to anyone South of the border.Their view is that if Scotland left the UK then yes, that would be sad, but we could just wave them a wistful goodbye and carry on as normal.And then there are those – a few – who think we‟d be better off if Scotland did leave the UK, that this marriage of nations has run its course and needs a divorce.Today I want to take on all these views: the idea we‟d be better off without Scotland, the idea that this makes no difference to the rest of the UK and the idea that however much we might care, we in England, Wales and Northern Ireland can have no voice in this debate because we don‟t have a vote.All the above are wrong.We would be deeply diminished without Scotland.This matters to all our futures.And everyone in the UK can have a voice in this debate.I want to make this case by putting forward what, to me, are the 4 compelling reasons why the United Kingdom is stronger with Scotland in it:

The first is our connections with each other.Over 3 centuries we‟ve lived together, worked together – and frankly we‟ve got together getting married, having children, moving back and forwards across borders.Such is the fusion of our bloodlines that my surname goes back to the West Highlands and by the way, I am as proud of my Scottish heritage as I am of my English heritage.The name Cameron might mean „crooked nose‟ but the clan motto is “Let us unite” – and that‟s exactly what we in these islands have done.Today 800,000 Scots live elsewhere in the UK and more than 400,000 people who were born in the rest of the UK now live in Scotland.And there are millions of people who do business over the border every single day, like the farmers in Lincolnshire who grow some of the barley that‟s used in Scotch whisky.The United Kingdom is an intricate tapestry, millions of relationships woven tight over more than 3 centuries.That‟s why, for millions of people, there is no contradiction in being proud of your Scottishness, Englishness, Britishness – sometimes all at once.Some say none of this would change with independence, that these connections would stay as strong as ever.But the fact is: all these connections – whether business or personal – are eased and strengthened by the institutional framework of the UK.When the Acts of Union were passed, the role of the state was limited to things like defence, taxes and property rights.Since then the state has transformed beyond recognition and our institutions have grown together like the roots of great trees, fusing together under the foundations of our daily lives.You don‟t need a customs check when you travel over the border, you don‟t have to get out your passport out at Carlisle, you don‟t have to deal with totally different tax systems and regulations when you trade and you don‟t have to trade in different currencies.Our human connections – our friendships, relationships, business partnerships – they are underpinned because we are all in the same United Kingdom and that is reason number 1 we are stronger together.The second is our prosperity.Some people look at the United Kingdom only in terms of debit and credit columns, tax and spend and how that gets split between our 4 nations.But that completely misses the bigger picture.This is a world that has been through massive economic storms where economic competition is heating up as never before, where we have to work harder than ever just to make a living.And in that world of uncertainty, we are quite simply stronger as a bigger entity – an open economy of 63 million people with the oldest and most successful single market in the world with one of the oldest and most successful currencies in the world.This stability is hugely attractive for investors.Last year we were the top destination for foreign direct investment in Europe.That is a stamp of approval on our stability – and I would not want to jeopardise that.But let me be clear: The central part of my economic argument for the UK is not about what we‟d lose if we pulled apart – but what we could gain in this world if we stay together.This government has set out a long-term economic plan for Britain: getting behind enterprise, dealing with our debts, a plan to give the people of this country peace of mind and security for the future.And this isn‟t just a plan, it‟s a vision.The UK as the big European success story of this century moving from an island sinking under too much debt, too much borrowing and too much taxation to a country that‟s dynamic, exporting, innovating, creating.Scotland is right at the heart of that vision.Why? I could give you a list of the Scottish strengths – their historic universities like Edinburgh, Aberdeen, Glasgow and St.Andrews;great industries: from food processing to financial services, from ship-building to science.But it‟s not about Scotland‟s strengths as some sort of bolt-on extra.It‟s about what we, the constituent parts of the UK, can achieve together.The power of collaboration.It‟s there in our past when the Scottish enlightenment met the industrial revolution: intellectual endeavour and commercial might combining to shape global economic ideas.And that power of collaboration is there today.Together we‟re stronger at getting out there and selling our products to the world.Like Scotch whisky.Whether I‟m in India or China, there‟s barely a meeting where I don‟t bang the drum for whisky abroad.Of course, the First Minister fights hard for those deals too but the clout we have as a United Kingdom gives us a much better chance of getting around the right tables, bashing down trade barriers, getting deals signed.The result – Scotch whisky adds £135 to the UK‟s balance of payments every single second.And together we‟re stronger to lead in the industries of the future.Like green energy.We have the wind and the waves of Scotland, decades of North Sea experience in Aberdeen and with the rest of the UK – a domestic energy market of tens of millions of people to drive and support these new industries.Two years ago we set up the Green Investment Bank.Based in Edinburgh, it‟s invested across the UK, helping a Scottish distillery to fit sustainable biomass boilers, financing a new energy centre at Addenbrooke‟s hospital in Cambridge.This is what happens when we collaborate.We‟ve come through the great recession together.Our deficit down by a third.Our economy growing.Our exports to China doubled.And I believe we stand a much, much better chance of building a more prosperous future together.The third reason we‟re stronger together is our place in the world.Together, we get a seat at the UN Security Council, real clout in NATO and Europe, the prestige to host events like the G8.Together we‟ve got the finest armed forces on the planet.I think of the fighter pilots originally operating from RAF Lossiemouth who flew sorties over Libya, the legendary Scottish titles now part of the Royal Regiment of Scotland, like the Black Watch and the Highlanders.I think of the shipyards on the Forth and Clyde, where – alongside shipyards across the UK – they are building the Queen Elizabeth aircraft carrier launching this year to secure the seas and keep us safe.Now to some, all this might sound like national vanity.It‟s the view that if the UK split up and our role in the world shrank, it wouldn‟t matter so much.But this is a country that earns its living through international ties with millions of our citizens living abroad.When ships are ambushed on lawless seas – that hits our trade.When the middle class in China is set to grow by millions a year – that presents huge opportunities for jobs back home in the UK.This world shapes us – so our place in the world matters.And make no mistake: we matter more as a United Kingdom – politically, militarily, diplomatically – and culturally too.Our reach is about much more than military might – it‟s about our music, film, TV, fashion.The UK is the soft power super power.You get teenagers in Tokyo and Sydney listening to Emeli Sandé.People in Kazakhstan and Taiwan watching BBC exports like Sherlock written by a Scot a hundred years ago, played by an Englishman today – and created for TV by a Scotsman.The World Service – transmitting to hundreds of millions.Famously Aung San Suu Kyi has said it helped her through her long years of detention, saying: “Everywhere I have been, the BBC has been with me.” And the BBC itself – founded by a Scotsman.My wife is an ambassador for the British Fashion Council and she sees – and raves about – the international impact of our fashion, helped along massively by Scottish designers like Christopher Kane and Jonathan Saunders.Sometimes, we can forget just how big our reputation is that the world over the letters “UK” stand for unique, brilliant, creative, eccentric, ingenious.We come as a brand – a powerful brand.Separating Scotland out of that brand would be like separating the waters of the River Tweed and the North Sea.If we lost Scotland, if the UK changed, we would rip the rug from under our own reputation.The plain fact is we matter more in the world together.These are all compelling practical reasons for the UK to stick together.But – pounds and pence and institutional questions;that‟s not what it‟s really about, for me.It‟s about the slave who escaped his master after the American Revolution because he was offered liberty and land by the British crown.In gratitude, he re-named himself this: British Freedom.It‟s about Lord Lovat on the beach on D-Day, the bagpipes playing as his brigade landed ashore.It‟s about HMS Sheffield, HMS Glasgow, HMS Antrim, HMS Glamorgan grey ships ploughing through grey seas for 8,000 miles to the Falkland Islands – and for what?

For freedom.Because this is a country that has never been cowed by bullies and dictators.This is a country that stands for something.And this, really, is why I‟m standing here today: Our shared values.Freedom.Solidarity.Compassion.Not just overseas, but at home.In this country, we don‟t walk on by when people are sick when people lose work when people get old.When you talk about an Englishman, a Welshman, a Scotsman, a Northern Irishman it might sound like the beginning of a bad joke but here it‟s how we started our NHS, our welfare system, our state pension system.And these values aren‟t trapped in the pages of a history book – they are alive.When the people of Benghazi were crying out for help when a girl in Pakistan was shot for wanting an education when children around the world are desperate for food we don‟t walk on by.And let‟s be clear.Our values are not just a source of pride for us, they are a source of hope for the world.In 1964, Nelson Mandela stood in the dock in the Pretoria Supreme Court.He was making the case for his life, against apartheid – and in that speech he invoked the example of Britain: He said: “I have great respect for British political institutions, and for the country‟s system of justice.I regard the British Parliament as the most democratic institution in the world…” Our Parliament, our laws, our way of life – so often, down the centuries, the UK has given people hope.We‟ve shown that democracy and prosperity can go hand in hand, that resolution is found not through the bullet, but the ballot box.Our values are of value to the world.In the darkest times in human history there has been, in the North Sea, a light that never goes out.And if this family of nations broke up, something very powerful and precious would go out forever.So there is a moral, economic, geopolitical, diplomatic and yes – let‟s say it proudly – an emotional case for keeping the United Kingdom together.But still, however strongly we feel – we are a reticent nation.It can seem vulgar to fly the flag.Some people have even advised me to stay out of this issue – and not to get too sentimental about the UK.But frankly, I care far too much to stay out of it.This is personal.I have an old copy of Our Island Story, my favourite book as a child and I want to give it to my 3 children, and I want to be able to teach my youngest when she‟s old enough to understand, that she is part of this great, world-beating story.And I passionately hope that my children will be able to teach their children the same that the stamp on their passport is a mark of pride that together, these islands really do stand for something more than the sum of our parts, they stand for bigger ideals, nobler causes, greater values.Our great United Kingdom: brave, brilliant, buccaneering, generous, tolerant, proud – this is our country.And we built it together.Brick by brick, Scotland, England, Wales, Northern Ireland.Brick by brick.This is our home – and I could not bear to see that home torn apart.I love this country.I love the United Kingdom and all it stands for.And I will fight with all I have to keep us together.And so I want to be clear to everyone listening.There can be no complacency about the result of this referendum.The outcome is still up in the air and we have just 7 months to go.7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one.7 months to save the most extraordinary country in history.And we must do whatever it takes.So to everyone in England, Wales and Northern Ireland everyone, like me, who cares about the United Kingdom I want to say this: you don‟t have a vote, but you do have a voice.Those voting are our friends, neighbours and family.You do have an influence.Get on the phone, get together, email, tweet, speak.Let the message ring out from Manchester to Motherwell, from Pembrokeshire to Perth, from Belfast to Bute, from us to the people of Scotland – let the message be this: We want you to stay.Think of what we‟ve done together – what we can do together – what we stand for together.Team GB.The winning team in world history.Let us stick together for a winning future too.

第四篇:卡梅伦就苏格兰公投结果发表评论

苏格兰独立公投结果已经于19日下午公布,最终计票结果为:反对独立55.3% VS 支持独立44.7%,苏格兰民众最终选择留在英国。英国首相卡梅伦在唐宁街10号首相官邸门前就苏格兰独立公投结果发表演讲说:我对国家有强烈的信仰——没有什么比我们国家团结在一起更重要了!苏格兰依旧是英国的一部分,与英格兰、北爱尔兰和威尔士组成英国的四部分,彼此不可分割。

In a statement delivered outside Downing Street on Friday morning David Cameron pledged to honour his promise to initiate substantial constitutional change in the UK.Here is his speech in full The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of 4 nations together.Like millions of other people, I am delighted.As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。像数百万其他的人一样,我非常高兴。正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦 – 这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。我们将有一个更公平的体系——不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。

Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。

The Scottish National Party(SNP)was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.We could have blocked that;we could have put it off, but just as with other big issues, it was right to takethe big decision.苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。我们本可以阻止公投,也可以将其推迟,但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。

I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.我对我们的国家拥有强烈的信任感——对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

But I am also a democrat.And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.但是我也是民主的坚定信仰者。我们做了正确的事——尊重苏格兰民族党在苏格兰议会的多数席位,并且给苏格兰人民表达自己意愿的权利。

Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.让我们记住为什么提出决定性的问题―去‖或者―留‖是对的。因为这个争论已经存在了一代,或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。

So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。

Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。我想对支持团结的人民表示感谢——感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。

I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ―we hear you‖.我也要对支持独立的人们表示敬意——你们进行了一场很精彩的活动。我要对投票支持独立的人们说,―我们听到了你们的声音‖。

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises made, let me say this we have delivered on devolution under this government, and we will do so again in the next Parliament.对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。

The 3 pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.We will ensure that they are honoured in full.支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。我们保证兑现承诺。

And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments, with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯·凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced as well.跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。投票者的权益需要被尊重、保护和加强。

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.In Wales, there are proposals to give the Welsh government and Assembly more powers.And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。在威尔士,也有给威尔士政府和大会更多权力的提案。我希望威尔士能够成为就―如何让所有地区对我们国家都满意‖展开的讨论的重点。在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。

I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.We have heard the voice of Scotland-and now the millions of voices of England must also be heard.The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question – requires a decisive answer.很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。我们已经听到了苏格兰的声音——而现在,数百万英格兰人民的声音也需要倾听。有关英格兰人民为英格兰法律投票的问题——即所谓的―西洛锡安问题‖——需要得到一个决定性的回答。

So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare, so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.所以,正如苏格兰将单独在苏格兰议会中就自身的税务、开支和福利进行投票,英格兰、以及威尔士和北爱尔兰,也应当能够就这些事务进行投票——所有这些都应当与解决苏格兰问题同时、同步进行。

I hope that is going to take place on a cross-party basis.I have asked William Hague to draw up these plans.We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.I hope the Labour Party and other parties will contribute.我希望这将能够在跨党派的基础上进行。我已要求威廉·黑格起草这些方案。我们即将设立一个内阁委员会,而相关的提议也会按这一时间表准备完毕。我希望工党和其他政党也将做出贡献。

It is also important we have wider civic engagement about to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities.And we will say more about this in the coming days.同等重要的是,在如何改善我们国家的管理上,我们获得更广泛的公民参与,其中包括如何让我们的大城市获得更多的授权。我们将在未来几天就此做出更多阐述。

This referendum has been hard fought.It has stirred strong passions.It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.此次公投来之不易。它掀起了民众强烈的热情,激发了苏格兰的政治活力,同时也让整个大不列颠联合王国的所有人民都为之畅想。

It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.We can all be proud of that.It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.它有力地展现了我们古老民主制度的力量与活力,将会为世人所铭记。登记投票的选民人数创下历史新高;而实际投票人数同样刷新了纪录。我们所有人都为此感到骄傲。它提醒我们,我们是何等幸运,能够以和平和冷静的方式,通过投票箱来解决这些至关重要的问题。

―Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.现在,我们必须向前看,并以此为契机,让所有人——无论他们曾投票支持哪一方——团结起来,为我们整个英国创建更美好、更光明的未来。

第五篇:卡梅伦苏格兰公投结果公布后讲话

演讲全文

The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of 4 nations together.Like millions of other people, I am delighted.As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。像数百万其他的人一样,我非常高兴。正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。

And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦——这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。

So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。我们将有一个更公平的体系——不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。

Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。

The Scottish National Party(SNP)was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.We could have blocked that;we could have put it off, but just as with other big issues, it was right to takethe big decision.苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。我们本可以阻止公投,也可以将其推迟,但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。

I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.我对我们的国家拥有强烈的信任感——对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。

But I am also a democrat.And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.但是我也是民主的坚定信仰者。我们做了正确的事——尊重苏格兰民族党在苏格兰议会的多数席位,并且给苏格兰人民表达自己意愿的权利。

Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.让我们记住为什么提出决定性的问题“去”或者“留”是对的。因为这个争论已经存在了一代,或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。

So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。

Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。我想对支持团结的人民表示感谢——感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。

I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: “we hear you”.我也要对支持独立的人们表示敬意——你们进行了一场很精彩的活动。我要对投票支持独立的人们说,“我们听到了你们的声音”。

We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。

Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。

To those in Scotland sceptical of the constitutional promises made, let me say this we have delivered on devolution under this government, and we will do so again in the next Parliament.对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。

The 3 pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.We will ensure that they are honoured in full.支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。我们保证兑现承诺。

And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments, with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯·凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。

Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced as well.跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。投票者的权益需要被尊重、保护和加强。

It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.In Wales, there are proposals to give the Welsh government and Assembly more powers.And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。在威尔士,也有给威尔士政府和大会更多权力的提案。我希望威尔士能够成为就“如何让所有地区对我们国家都满意”展开的讨论的重点。在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。

I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.We have heard the voice of Scotland-and now the millions of voices of England must also be heard.The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question – requires a decisive answer.很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。我们已经听到了苏格兰的声音——而现在,数百万英格兰人民的声音也需要倾听。有关英格兰人民为英格兰法律投票的问题——即所谓的“西洛锡安问题”——需要得到一个决定性的回答。

So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare, so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.所以,正如苏格兰将单独在苏格兰议会中就自身的税务、开支和福利进行投票,英格兰、以及威尔士和北爱尔兰,也应当能够就这些事务进行投票——所有这些都应当与解决苏格兰问题同时、同步进行。

I hope that is going to take place on a cross-party basis.I have asked William Hague to draw up these plans.We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.I hope the Labour Party and other parties will contribute.我希望这将能够在跨党派的基础上进行。我已要求威廉·黑格起草这些方案。我们即将设立一个内阁委员会,而相关的提议也会按这一时间表准备完毕。我希望工党和其他政党也将做出贡献。

It is also important we have wider civic engagement about to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities.And we will say more about this in the coming days.同等重要的是,在如何改善我们国家的管理上,我们获得更广泛的公民参与,其中包括如何让我们的大城市获得更多的授权。我们将在未来几天就此做出更多阐述。

This referendum has been hard fought.It has stirred strong passions.It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.此次公投来之不易。它掀起了民众强烈的热情,激发了苏格兰的政治活力,同时也让整个大不列颠联合王国的所有人民都为之畅想。

It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.We can all be proud of that.It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.它有力地展现了我们古老民主制度的力量与活力,将会为世人所铭记。登记投票的选民人数创下历史新高;而实际投票人数同样刷新了纪录。我们所有人都为此感到骄傲。它提醒我们,我们是何等幸运,能够以和平和冷静的方式,通过投票箱来解决这些至关重要的问题。

Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.现在,我们必须向前看,并以此为契机,让所有人——无论他们曾投票支持哪一方——团结起来,为我们整个英国创建更美好、更光明的未来。

下载苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频)word格式文档
下载苏格兰公投结果出炉 英国首相卡梅伦“获奖感言”WE STAY TOGETHER(演讲全文+音频).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐